Игра без правил — страница notes из 142

Примечания

1

Солдат! Не стрелять! Я – парламентёр! Проведи к своему командиру!

2

Солдат, проведи меня к своему командиру!

3

Глас народа (лат.).

4

Мы – сексуальные извращенцы.

5

Здравствуйте, мистер Райнер. Рад вас видеть.

6

Вы не можете меня арестовать. Я – подданный британской короны.

7

Мне все равно, чей вы подданный. Вы проследуете со мной. Ваше оружие, пожалуйста.

8

Ты очень сильно об этом пожалеешь.

9

Защита от оружия массового поражения.

10

Не так ли?

11

Почему вы ещё не на фронте, мистер Герсон?!

12

Предупреждён – вооружён.

13

Король царствует, но не управляет (лат.).

14

Дерьмо!

15

Ещё увидимся.

16

Добрый вечер, джентльмены. Кто вы? (англ.)

17

Ваши руки, пожалуйста (англ.).

18

Ваши ночные кошмары (англ.).

19

Невские ворота Петропавловской крепости, ведущие из цитадели прямо к водам Невы, в народе называли «Воротами смерти». Их продолжением являлась гранитная пристань со ступенями, спускающимися в реку. Именно через Невские ворота по ночам выводили узников тюрьмы. Отсюда по воде их отправляли прямиком на каторгу или казнь.

20

Спальное помещение для юнкеров (сленг).

21

Желающего судьба ведёт, нежелающего – тащит.

22

Можете говорить без опасения. Он не знает английского (англ.).

23

Что это? (англ.)

24

Слово чести (фр.).

25

Сыны шлюхи.

26

Мерзкие сволочи.

27

Солдаты.

28

Гадам.

29

Мерзавцам.

30

Все в порядке.

31

– Ублюдки… Сволочи!

32

Кадымами называли представителей консервативного духовенства, противников джадидов; «кадым» значит «старый».

33

Кушбеги – титул главного визиря или своего рода премьер-министр в Бухарском эмирате.

34

Бакоул – повар высшей квалификации.

35

Каждый день приносит с собой хлеб (англ.).

36

Каляпуш – традиционный татарский мужской головной убор для повседневной носки, одна из разновидностей тюбетейки.

37

Мирзо – бухарский вариант клерка.

38

Неверный, откуда ты вернулся?

39

Когда ты в Риме, делай так, как делают римляне (англ.). Русский аналог – в каком народе живешь, того обычая и держись.

40

Саудогар – крупный купец.

41

Мундшенк – придворный служитель, ведающий напитками.

42

Тревога!! Тревога!! Русский десант! (нем.)

43

Нет дороги впереди (болг.).

44

– Не стрелять! (болг.)

45

Реактивные системы залпового огня.

46

Не получается.