Неожиданно Сильвэн разворачивает меня. Я упираюсь ладонями в столешницу. К счастью, под руки ничего не попадает. Мужчина прижимается всем телом к моей спине, отводит в стороны локоны, упавшие на шею, и приникает губами к коже. Я прикрываю глаза от удовольствия.
На несколько мгновений Сильвэн отрывается от меня и его жаркий шёпот опаляет ухо:
— Теперь, когда ты рядом, я совершенно теряю голову.
Я могла бы признаться в том же, но слова застывают на губах, стоит почувствовать, как чужие пальцы проворно расправляются с рядом пуговиц на спине. У меня нет сомнений в том, что главной их целью является корсет. Пока он зашнурован, я могу и в обморок упасть от переизбытка впечатлений или недостатка воздуха — моё дыхание уже сбилось, а в голове лёгкий туман.
— Вдруг кто-нибудь войдёт? — произношу еле слышно, но не для того, чтобы он остановился, а из-за эгоистического желания снять с себя ответственность в случае возникновения неловкой ситуации.
— Не войдёт, — отвечает Сильвэн, целуя оголившееся плечо.
О! Я не заметила, что блуза теперь держится исключительно на предплечьях, а сделать полный вдох мешает не корсет, а ладони, оглаживающие и сжимающие то, что было скрыто под ним.
Со стоном откидываю голову на грудь Сильвэна и выгибаю спину. На краткие мгновения мне кажется, что он правильно понял намёк: его пальцы уделяют особое внимание вершинкам нежных полушарий. Однако всё внезапно заканчивается. Мой разочарованный всхлип сливается с шуршанием юбки, за которую взялся Сильвэн.
В голове вспышкой проносится картина того, что последует дальше, а вдоль позвоночника пробегает дрожь предвкушения. Едва нахожу в себе силы для того, чтобы оторваться от Сильвэна. Небольшой шаг вперёд и я вновь упираюсь ладонями в стол.
Моё поведение подстёгивают мужчину. Я не успеваю толком подумать и ужаснуться тому, в каком виде нахожусь, как он расправляется с разделяющими нас преградами и приникает ко мне. Каждое его движение рвёт тонкие нити, которыми сознание цепляется за реальность, погружая в иной мир, где единственная реальность — удовольствие.
ГЛАВА 7
Господин Андре за мной сегодня не приехал, потому как вечером я не отдавала такого распоряжения. Однако мне это было на руку! После общения с Сильвэном в столовой я поднялась к себе, связалась с Управлением и попросила прислать мобиль. Времени, которое потратил водитель, находясь в пути, с лихвой хватило на то, чтобы привести себя в порядок.
Когда я выходила из особняка, дворецкий сообщил, что Сильвэну всё же пришлось покинуть дом по делам. Эта информация означала следующее: обедать мне придётся в городе. Представляя себе просторную комнату и длинный пустой стол, накрытый на одного человека, я чувствовала тоску. Особенно после утреннего происшествия.
На тот момент, когда мобиль въезжает в городок, у меня в запасе остаётся ещё какое-то время до начала службы. Вот только думать о деле не хочется, но мысли о нём упорно лезут в голову.
Залогом успеха моего плана является естественность, однако я пока с трудом представляю, каким образом его провернуть, чтобы ни у кого не возникло подозрений. Силясь избавиться от неприятных дум и волнения, я наблюдаю за жизнью Фабье, текущей в этот час тихо и немного сонно. Улицы практически безлюдны. Редкие прохожие спешат куда-то по тротуарам мимо витрин магазинов и лавок, большинство из которых ещё закрыто. Но есть и ранние пташки!
Заведение госпожи Фолке, к примеру, решила почтить своим вниманием Обэ Амори. Её собственный магазин откроется не раньше десяти, поэтому ещё есть время для чашечки кофе. А вот Мариз Ламмейн! Он с улыбкой держит стремянку, на которой стоит хорошенькая девушка, — должно быть, его помощница — с серьёзным видом намывающая стекло витрины.
На другой улице сонный мальчишка возле булочной, зевая, следит за метлой. Надо сказать, мусор запрыгивает на приготовленный совок тоже не без помощи магии. Чуть дальше статная розовощёкая женщина в светлом лёгком платье поливает небольшие деревца, растущие в вазонах напротив цветочной лавки.
Ещё я замечаю торговца сладостями, раскладывающего свой товар. Рядом стоит внушительного вида дама — полагаю, супруга — и сосредоточенно плетёт чары над открытой витриной, которые будут защищать продукцию от пыли, порчи и вороватых сорванцов.
Хозяин овощного магазина, руководящий двумя рослыми детинами, что выгружают ящики из кузова специального мобиля, удостаивается внимания лишь вскользь, поскольку я вижу знакомую мужскую фигуру, тенью скользнувшую в неприметный переулок.
— Остановите, пожалуйста! — потянувшись, кладу ладонь на изголовье водительского места. — До Управления я пройдусь пешком.
Полицейский флегматично кивает и останавливает мобиль. Я проворно его покидаю, но до овощного магазина иду неспешно. Дождавшись, когда служебная машина скроется за углом, сама сворачиваю в переулок, где видела знакомца.
За что я люблю Фабье, так это за опрятность и отсутствие сюрпризов! Это не Розель, где, свернув в подворотню вполне респектабельного с виду дома, можно порой наткнуться на всё, что угодно, но зачастую не на то, что хотелось бы видеть.
Этот конкретный переулок радует чистотой, светом двух исправных фонарей и горшками с буйно цветущей зеленью на балконах каждого из шести окон. Впереди виднеется кованая калитка, а за ней небольшая улочка, переходящая в аллею, в конце которой маячит мужской силуэт.
Прибавляю шагу. К тому моменту, как я догоняю господина Менси, он успевает углубиться в городской парк на значительное расстояние. И очень удачно выбирает самый тихий уголок, где днём почти нет солнца и посетителей, а сейчас и подавно!
— Господин Менси, — окликаю мужчину, не повышая голоса.
От неожиданности он вздрагивает. Когда оборачивается, я вижу удивлённо поднятые брови на красивом лице. В глазах появляется узнавание, но удивление никуда не исчезает.
— Доброе утро, госпожа да Мерод, — мужчина приветствует меня лёгким, но не лишённым почтения наклоном головы. — Неожиданная встреча.
— Согласна! — подхожу ближе и заглядываю в его лицо. — Куда вы направляетесь?
Он пожимает плечами и задумчиво смотрит вперёд.
— Просто гуляю. Как и в любое другое утро. — На его губах появляется лёгкая улыбка. — Хотел дойти до озера. — Мужчина переводит взгляд на меня. — Не желаете составить мне компанию? Или вам нужно спешить в Управление?
— С удовольствием приму ваше предложение, — отзываюсь, пока он не передумал. — Я, знаете ли, ехала на службу и заметила вас. Тут же подумала: почему бы не прогуляться. Сегодня ничего интересного эксперты не скажут, а кипы бумаг никуда не денутся в моё отсутствие.
Без лишних вопросов, господин Менси предлагает опереться на его локоть. Разумеется, я не отказываюсь.
Дорогу до озера мы преодолеваем в тишине. Мужчина полностью погрузился в свои мысли, едва ли осознавая, моё присутствие, и предоставив возможность беспрепятственно наблюдать за собой.
Изредка между его бровей появлялась складка, а губы норовили сжаться в линию. Не нужно иметь способности эмпата, чтобы понять: господина Менси обуревают сильные и далеко не светлые чувства, но в большей степени они направлены против него самого, в противном случае весь негатив выплёскивался бы на окружающих. До сих пор же никто в Фабье не заметил ничего странного кроме излишней мрачности столичного гостя.
— Неважный из меня вышел спутник, — господин Менси очнулся в тот момент, когда мы дошли до края мостков, врезавшихся в озёрную гладь.
— Спутник из вас как раз таки вышел замечательный, — возражаю я, глядя на подёрнутые голубоватой дымкой деревья, сонно шуршание листвой с противоположного берега.
— Значит, собеседник, — поправляется он, переводя взор на вид, пленивший меня.
— Хотите, я поведаю вам занятную историю? — краем глаза гляжу на Менси, ожидая реакции.
— Если вам будет угодно, — соглашается он вяло и только из вежливости, но меня не остановил бы и отрицательный ответ!
— В одном маленьком городе жила маленькая семья: мама и две дочки. Старшая сестра слыла умницей и красавицей. После кончины матери она унаследовала её дело и занималась им прилежно на радость себе и жителям городка. Младшая сестра с юных лет имела репутацию особы скрытной и была себе на уме. Её обуревала неуёмная страсть к путешествиям и познанию мира… во многих его проявлениях.
Тут я беру паузу, чтобы посмотреть на реакцию господина Менси. Выглядит он озадаченным, но искры интереса мелькают в его взгляде.
— У этой сестры был секрет. Маленький секрет. Можно сказать, личный. Более того, законодательство Дийона позволяет всю жизнь хранить его втайне ото всех, а за раскрытие, публичное или нет — неважно, любопытствующий ответит по всей строгости. — На лице мужчины проявляются первые признаки беспокойства, пока ещё безотчётного, но недолго ему таковым быть! — Используя свой секрет, эта особа отравила ядом лжи и обмана почти всех горожан. Когда ей стало тесно в родном городке, она отправилась путешествовать. Я уже говорила, что младшая сестра страстно любила это дело?
Мой слушатель заторможено кивает
— Так вот, — продолжаю я, — в странствиях она находила новых жертв, но в отличие от жителей своей малой родины, их не спасло молчание. Пятнадцать самоубийств за двенадцать лет. Как вам статистика?
— Удручающая, — выдавливает господин Менси, когда ему удаётся проглотить комок в горле.
— А вы не спросите, что же это за секрет такой, каким обладала младшая сестра?
Мужчина нервно дёргает плечом. Жест может означать всё, что угодно, но я предпочитаю видеть в нём знак согласия.
— Она была метаморфом, — я вглядываюсь в побелевшее лицо господина Менси. Чтобы раз и навсегда стереть сомнение и недоверие, будто тень мелькающее в его глазах, уверенно заявляю: — Вы убили не ту сестру, господин Менси.
Мужчина тянет правую руку к себе, и я освобождаю его локоть. Тогда он зарывается пальцами в волосы. Вид у него совершенно безумный.