Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса — страница 86 из 106

ании забывает обо всём на свете; имея дело с ним, человек не нуждается ни в каких колледжах. По мнению многих, он поддерживает свою жизнь за счёт того, что выпускает из себя больше воздуха[147], чем вдыхает. Опасаются, что его брюхо может подать иск в суд лорда-канцлера против его рта, который выбалтывает из себя всю поглощаемую пищу. В любой компании он становится Главным Языком, и если можно надеяться на появление вечного двигателя, то только отсюда. Он засыпает вас вопросами: Как дела? Какие новости? Приходилось ли вам путешествовать? Каково там? Как вам понравилась моя книга? И тысяча пустейших вопросов сыплется из него без умолку, без всякой жалости к тому, кто оказался его жертвой.

Чтобы ещё лучше представить себе этого непревзойдённого путешественника, вам полезно будет узнать, что он часто сиживает в самых непринуждённых компаниях за уставленным яствами столом, и хотя он восседает там как гость, но подаётся, скорее, в качестве особого блюда, и при этом он старается ничего от себя не оставить впрок для следующего дня. И в заключение скажу о самом главном в нём: это настолько независимый Автор, что он хотел бы всегда оставаться только самим собой, не нуждаясь в том, чтобы его Книгу связывали с ним. Здесь заканчивается Характеристика, сопровождаемая Характеристическим Акростихом.


ВСТУПЛЕНИЕ К ВИРШАМ, КОТОРЫЕ ЗА СИМ СЛЕДУЮТ

Здесь, благородный Читатель, я представляю тебе хвалебные и панегирические стихи некоторых наидостойнейших Умов этого Королевства, сочинённые особами выдающихся достоинств и высокого положения, не менее известными своими заслугами, чем блестящим остроумием; ныне эти особы соблаговолили снизойти до того, чтобы попытаться возвысить и украсить мои вымученные писания, невзирая на их очевидные недостатки (которые я чистосердечно признаю), несравненными и изысканными плодами своей утончённой фантазии, выраженными ими на самых просвещённых языках мира. Здесь, в своей книге, я выставляю для твоего обозрения такое невиданное изобилие стихов, её восхваляющих, подобно которому ты не найдёшь ни в одной другой книге из всех, напечатанных в Англии за все эти сто лет[148], но я прошу тебя не приписывать появление этих лестных стихов какому-то честолюбивому хумору моему, как будто это я сам неотступно выпрашивал и вымаливал у столь многих сильных мира сего, чтобы они похвалили мою книгу. Ибо могу уверить тебя, что я не обращался и к половине сих достойнейших мужей за хвалебными виршами, которые я теперь разглашаю перед всеми; большая часть из них была послана мне вполне добровольно моими благородными друзьями, хотя я даже не ждал от них такого учтивого внимания. Когда же я увидел, что количество этих похвальных строк возросло до неимоверности, то решил внести свыше тысячи из них в Индекс Очищения и не допустить, таким образом, до печатного станка. Однако Его Высочество Принц (который милостиво соблаговолил быть Меценатом моей книги), узнав, что я собираюсь столь многое скрыть от мира, дал мне строгое и безусловное повеление отпечатать все стихи, которые я прочитал Его Высочеству. И вот, в силу этой неотвратимой обязанности, на меня возложенной, я довожу теперь до сведения всего мира обильнейшую поэтическую рапсодию, а именно стихотворения, коими мои просвещённые друзья столь щедро одарили меня и в которых многие из них сделали меня предметом своих свободных и весёлых шуток, и это, как я надеюсь, побудит тебя, осмотрительный и вежливый Читатель, воздержаться судить обо мне до тех пор, пока ты не прочитаешь всю мою книгу до конца.


ПАНЕГИРИКИ В ЧЕСТЬ КОРИЭТА[149]

ГЕНРИКУС[150] ПУЛ начинает:

Я Тома видел раз, но труд его — ни разу,

   И всё ж обоих полюбил я сразу.

Ведь автор с книгой связаны взаимно:

   Кого ни пой, другому — честь и гимны.

Сей труд не осквернит язык вонючий:

   Сей труд составил Кориэт могучий.

Диковинками груженое судно

   Тебе, Читатель, залучить нетрудно:

Ты автору будь просто благодарен

   И щедро будешь автором одарен,

Который видел в странствиях поболе,

   Чем многие кудесники дотоле;

Он, описав чудесные картины,

   Согражданам их представляет ныне.

Пять месяцев он пробыл за границей.

   И что ж, молчать? Куда ж это годится?

Дать нужно, Томас, Музе попытаться

   Искусством иноземным напитаться

И, проглотив заморские секреты,

   Домой вернуться и срыгнуть всё это.

ГЕНРИКУС ПУЛ заканчивает.


РОУЛАНДУС КОТТОН начинает:

Дрейк, Магеллан, Колумб — храним доныне

Мы в памяти их имена-святыни.

Но их деянья и твои деянья

Я, Кориэт, сравнить не в состояньи.

Но что ж, никто отметить был не в силе,

В какие дали Тома парусило?

Пять месяцев в пути (пешком, как правило!), —

Кого б при этом здравье не оставило?

Без книги, что твой тяжкий путь итожит,

Сегодня мир прожить никак не сможет.

Твой труд прочтут под крики одобренья.

Ни в ком из нас не зародится мненье,

Что ты, тельца принёсшая нам тёлка,

Свой путь прошёл без смысла и без толка.


Люби свой труд, как первенца. А буде

Найдутся где завистливые люди,

С насмешкой предложу им за придирки

Пройти твой путь с сумой дыра-на-дырке.

Но жаль, что ты за правду так болеешь,

Что и себя при этом не жалеешь.

Зачем сказал ты своему ребёнку,

Сколь вшей и гнид собрал ты на гребёнку?

Что коль восторг ты вызвал тем у детки

И станет детка много вшивей предка?

На этом, Кориэт, уж ты прости мне,

Твоим талантам кончу петь я гимны.

Ослу про уши толковать негоже;

Про гребень петуху, пожалуй, тоже.

Ах, сможет ли обыкновенный смертный

Столь быстро обозреть весь люд несметный?

Конечно, сможет. Средство есть простое:

С Луны людишек взглядом удостоя!

Другой художник, суетись и ёрзай,

Тебя изображая кистью борзой.

Я умоляю: не сочти обузой,

Договорись ты с собственною Музой,

Отметь, отец твой был угрюм иль весел?

Сколь много торс твоей мамаши весил?

Решались ли в семье дела на равных,

И если нет, то кто в семье был в главных?

Сколь долго ты в мамаше копошился,

Пока ползти на выход не решился?

Какие звёзды ублажают скопом

Тебя, дружок, в согласье с гороскопом?

Как звали повитуху и соседку?

Где гнёзда родовые вили предки?

Кто пестовал тебя? И где, бывает,

Наш Айсис[151] ныне влажный лик скрывает?

Где ныне Кейм[152] струится говорливый,

Чей брег тенистый покрывают ивы?

Поведай нам, чтоб юноша упорный

Вслед за тобой пошёл тропою торной.

Итак, пиши! Одно мне только страшно:

Ты семя не на ту уронишь пашню,

И дурень, время на твой труд потратя,

Как ты, навек останется дитятей!

РОУЛАНДУС КОТТОН заканчивает.


ЯКОБУС ФИЛД начинает:

Из Томов, коих видел белый свет,

Всем Томам Том — наш славный Кориэт.

Том-коротышка мышкой в пудинг влез,

И там замолк и с наших глаз исчез.

Том-дудочник, что всех здесь развлекал,

Ушёл навек — веселья след пропал.

Том-дурень в школе греков зря зубрил:

Наш Том на греческом с пелёнок говорил.

Ослёнок-Том ушам длиннющим рад,

Но не для них бесценный наш наряд.

Том-без-вранья (хотя и пустослов)

Обставил всех шутов, уродцев и ослов.

ЯКОБУС ФИЛД заканчивает.


ХЬЮ ХОЛЛАНД начинает:

ПАРАЛЛЕЛЬ МЕЖДУ ДОНОМ УЛИССОМ С ИТАКИ И ДОНОМ КОРИЭТОМ ИЗ ОДКОМБА


ПРЕАМБУЛА К ПАРАЛЛЕЛИ

Упившись параллелями Плутарха,

Решил идти я вслед за патриархом.

Но с Римлянином сравнивал он Грека,

А я найду навряд ли человека

(Хоть мудрый Хэклит[153] обнаружил многих)

Средь наших англичан, сухих и строгих,

Носителя Улиссова апломба.

Нет, есть один; сей Брут — краса Одкомба.

Пусть Кэндиш, Дрейк[154] ходили и подале,

Но мы-то их чернильниц не видали!

В отличие от этих двух светил

Том книгу пухлую немедля сочинил.

Хотя сэр Дрейк клевался, словно кочет,

Наш Том-гусак всегда перегогочет

Поодиночке, а захочет — в массе

Всех Лебедей, засевших на Парнасе!


ПАРАЛЛЕЛЬ САМА ПО СЕБЕ

Бодряк Улисс прожил, судьбу дразня,

И Томас Кориэт — не размазня.

Улисс — островитянин. Ну и что же?

Наш Томас-бритт — островитянин тож.

Улисс был изворотлив гениально.

Наш Том учёностью пропах буквально.

Улисс ходил на малом корабле —

На лодке Кориэт приплыл в Кале.

Улисс в коне троянском скрылся дерзко,

А Том сидел на бочке гейдельбергской.

Улисс разил отточенным клинком,

А Кориэт — острейшим языком.

Сбежал Улисс с трудом от чар цирцейских,

А Томас — от прелестниц веницейских.

Улисс — большой любитель колесниц,

А Том — в телеге счастлив без границ.

Улисс в бою с Аяксом лез из кожи,

А Кориэт с голландцем дрался тоже.

Улисс развёл баранов и овец,

Вшей Том кормил собою. Молодец!

Улисс был эфиопских вин любитель,

Наш Томас — эля истинный губитель.

Улисс бродяжил целых двадцать лет,

И столько же недель — Том Кориэт.

Улисс трепал единственное судно,

Том — пару башмаков (что трижды трудно!).