Игра по расписанию — страница 37 из 99

— Не знаю, была ли она дома. Если и была, я ее не видел.

— Могу я поговорить с вами откровенно, Мейсон? — спросил Кинг.

Тот повернулся к нему, удивленно блеснув глазами.

— Попробуйте.

— Смерть Бобби, возможно, не связана с другими убийствами.

— Понятно, — медленно произнес дворецкий.

— Так что если его и впрямь убил не маньяк, а кто-то другой, нам придется исследовать его окружение на предмет возможного мотива.

Мейсон молчал, наверное, не меньше минуты. Потом спросил:

— Вы хотите сказать, что это сделал кто-то из членов семьи?

— Не обязательно. Но такую возможность тоже нельзя сбрасывать со счетов. — Кинг некоторое время смотрел на него в упор. — Вы прожили с ними много лет, и лично у меня нет никаких сомнений в том, что вы для них скорее родственник, нежели наемный слуга.

— Да, я действительно пережил вместе с ними и хорошие, и дурные времена.

— Расскажите нам о дурных, — попросил Шон.

— Послушайте, если вы хотите, чтобы я рассказал нечто такое, что может причинить вред миссис Бэттл…

Детектив перебил его:

— Я хочу одного — узнать правду.

— Она никогда не сделала бы ничего такого, — взволнованно произнес дворецкий. — Хозяйка любила мистера Бэттла.

— Но свое обручальное кольцо почему-то не носила.

Мейсон было смутился, но быстро взял себя в руки.

— По-моему, оно нуждалось в починке. И миссис Бэттл не носила его, чтобы не сломать окончательно. Я бы на вашем месте не стал делать из этого далеко идущих выводов.

Отличное оправдание, подумал Кинг.

— У вас вообще есть какие-нибудь мысли на этот счет? Чье-нибудь имя в этой связи не приходит на ум?

Дворецкий некоторое время размышлял над этим вопросом, потом покачал головой:

— Ничего не могу сказать по этому поводу. Я имею в виду, что ничего такого не знаю, никаких имен, — торопливо добавил он.

«Так первое или второе?» — задался вопросом помощник шерифа. Вытащив из кармана свою визитную карточку, он протянул ее собеседнику.

— Если что-нибудь придет в голову, позвоните. Мы с напарницей куда более приятные люди, чем парни из ФБР, — добавил Шон.

Когда Мейсон провожал их к выходу, Кинг остановился перед книжным шкафом, в котором за стеклянной дверцей помешались многочисленные фотографии. Одна из них привлекла его повышенное внимание. Он повернулся к дворецкому и вопросительно посмотрел на него.

— Это Бобби-младший, близнец Эдди. Когда сделали этот снимок, ему было около четырнадцати. Он появился на свет несколькими минутами раньше Эдди, потому-то его и называли Бобби Бэттл-младший.

— Неужели вы так долго работаете у Бэттлов, что помните и об этом? — поинтересовалась Мишель.

— Как вам сказать? Когда они купили здесь землю и начали отстраиваться, мальчишки у них уже родились и семье, разумеется, требовалась помощь. Я откликнулся на объявление и вот с тех пор обитаю в этих краях. Другие слуги приходят и уходят, но я всегда здесь. — Он замолчал и повернулся к детективам, обнаружив, что те смотрят на него во все глаза. — Они действительно очень хорошо ко мне относились. Даже обещали платить пенсию, если я вдруг решу отправиться на покой.

— Ну и что вы решили насчет пенсии? Не собираетесь пока? — спросила Максвелл.

— Разве я могу оставить миссис Бэттл в ее нынешнем состоянии?

— Не сомневаюсь, что ваше присутствие много для нее значит, — произнес Кинг.

Мишель посмотрела на странно безжизненные черты юноши, запечатленного на фотографии.

— А что случилось с Бобби-младшим?

— Он родился умственно отсталым и был очень слаб, когда я начал работать у них. Ну а потом у него обнаружили рак, и бедняга умер, едва достигнув восемнадцати.

— Хотя он близнец Эдди, последний совершенно нормальный парень, — заметил Шон. — Как-то это странно, не находите?

— Так уж вышло. Кроме того, не надо забывать, что они разнояйцевые близнецы.

— Интересно, как Эдди в детстве относился к своему брату?

— Прекрасно относился. Лучше не придумаешь. Все за него делал. Полагаю, его ни на минуту не оставляла мысль, что только милостью Божьей он не оказался на его месте.

— А как все это воспринимал Бобби-старший?

— Мистер Бэттл всегда был очень занятым человеком и все время путешествовал. Его не оказалось дома даже тогда, когда умер Бобби-младший, — поведал Мейсон, а потом быстро добавил: — Хотя у меня нет сомнений, что он любил мальчика.

— Должно быть, Ремми здорово переволновалась, когда похитили Эдди.

— Еще бы! Если бы не агент Бейли, она могла лишиться обоих сыновей.

— Вам повезло, что это дело тоже расследует он, — добавил Кинг.

Когда детективы вышли из дома и Мишель зашагала было в сторону парковки, Шон схватил ее за руку и остановил.

— Посмотри, какой чудный день. У меня возникло желание прогуляться. — Он бросил на Максвелл многозначительный взгляд. — Не составишь компанию?

— И куда же мы пойдем?

— Увидишь. — Он достал из кармана бумажный платок, промокнул им пролитый кофе и понюхал его.

— Что такое?

— Ничего особенного. Просто Ремми любит сдабривать свой кофе бурбоном. Лично меня это не удивляет.

Глава 38

Кинг выбрал для прогулки пустырь в дальней части владений Бэттлов. Оказавшись там, детективы нашли место, откуда были видны окна спальни Ремми. Затем Шон бросил взгляд в сторону флигеля, где жила прислуга, после чего снова сосредоточил внимание на окнах хозяйки дома.

— Если кто-то смотрел тогда в ту сторону… — произнес он не совсем понятную фразу.

Мишель высказалась:

— Мейсон определенно неравнодушен к Ремми. Возможно, даже питает надежды стать со временем новым хозяином поместья.

Кинг вновь обозрел из конца в конец владения Бэттлов и заметил женщину, направлявшуюся в конюшню.

— Пойдем, поговорим о лошадях. — Напоследок он бросил взгляд на окна второго этажа и заметил какое-то движение, привлекшее его внимание.

За ними наблюдала Саванна. Девушка так быстро отошла от окна, что детектив на мгновение усомнился, ее ли видел. Потом по некотором размышлении Шон пришел к выводу, что это была она и никто другой. Более всего Кинга поразил ее испуганный взгляд.

Подойдя к конюшне, напарники сквозь открытую дверь поздоровались с Салли Вэйнрайт. Сегодня девушка-грум не казалась уже такой жизнерадостной, как в прошлый раз.

— Я подумываю о том, чтобы уволиться, — призналась она.

— Это потому, что убили Бобби? — осведомился помощник шерифа.

— И еще четверых. — Салли бросила настороженный взгляд через плечо, словно ожидая увидеть у себя за спиной злоумышленника. — Этот городок казался мне на редкость тихим и мирным местом, когда я здесь обосновалась. Но теперь мне представляется, что даже на Ближнем Востоке живется спокойнее.

— Я бы на вашем месте не предпринимала слишком поспешных или необдуманных действий, — остерегла Мишель. — Не исключено, что впоследствии вы об этом пожалеете.

— Я просто хочу жить.

Кинг согласно кивнул.

— Если так, возможно, вы согласитесь помочь нам поймать преступника, прежде чем он успеет нанести новый удар.

Салли с изумлением на него посмотрела.

— Кто, я? Но я же совершенно ничего не знаю.

— Возможно, все-таки знаете кое-что важное. Просто не отдаете себе в этом отчета. К примеру, не задавались ли вы когда-нибудь вопросом относительно того, кто может желать зла Бобби Бэттлу?

Вэйнрайт покачала головой — слишком быстро, по мнению Кинга.

— Бросьте отмалчиваться, Салли. Уверяю вас, что все, сказанное вами, дальше нас не пойдет.

— Шон, я действительно ничего не знаю.

Детектив решил сменить тактику.

— Сделаем так. Я буду выдвигать некие предположения, а вы, если что-то вас заденет или покажется правдоподобным, скажете нам об этом.

Девушка с сомнением пожала плечами:

— Что ж, давайте попробуем, если на то пошло…

— Бэттл считался самым богатым человеком в округе. Наверняка есть люди, которым его смерть принесла дивиденды, так?

— Но мне представляется, что большую часть его богатства в любом случае унаследовала бы миссис Бэттл. У Саванны же есть собственный именной фонд. Не думаю, что ей нужно больше денег.

— А Эдди?

Грум бросила взгляд в сторону дома, перестроенного из каретного сарая.

— Не похоже, чтобы Эдди или его жена считали четвертаки. Я совершенно точно знаю, что Доротея Бэттл имеет собственное дело и очень хорошо зарабатывает.

— А откуда, собственно, вы об этом знаете? — спросила Мишель.

— Моя лучшая подруга делает ей маникюр, а Доротея не прочь похвастать своими успехами.

— Ну, есть такие люди, которым, сколько ни дай, всегда мало, — заметил Кинг.

— Я просто хочу сказать, что, на мой взгляд, причина не в деньгах, — упрямо твердила Салли.

— В чем тогда? — осведомился детектив, пронизывая собеседницу взглядом. — По-моему, вы работаете здесь не так давно, чтобы быть в курсе прошлых адюльтеров Бобби.

— О, мне известно куда больше, нежели вы думаете, — пробормотала девушка. — Я хочу сказать, что… — Она замолчала, опустила голову и стала рассматривать свои измазанные навозом сапоги.

— Все нормально, Салли, продолжайте, — кивнул Шон, скрывая радость от того, что Вэйнрайт почти сразу заглотила предложенную наживку. — Возможно, вы знаете о Бобби больше других, поскольку он пытался заигрывать с вами?

Грум покачала головой:

— Ничего подобного не было.

— А что было? — продолжал давить Кинг. — Говорите, Салли. Ваше знание может оказаться очень важным.

Девушка хранила молчание еще несколько секунд, затем сказала:

— Пойдемте со мной.

Втроем миновали конюшню и домик для прислуги, спустились по вымощенной булыжником дорожке и вышли к большому двухэтажному кирпичному зданию, снабженному восемью старомодными деревянными гаражными дверьми. Перед зданием стояла старая бензиновая колонка со счетчиком топлива в виде стеклянного стакана на верхней плоскости.