Игра по расписанию — страница 81 из 99

— Я посещал его только последние двадцать лет. Надеюсь, вы в курсе этого?

— Но вы заметили происходившие с ним изменения?

— Имеете в виду изменение личности? Да, это действительно имело место. Но хочу вам заметить, что это происходило на протяжении значительного времени. У половины моих пациентов происходят аналогичные изменения, особенно если они доживают до таких, как Бобби, лет.

— Но вы можете сказать, что причиной личностных изменений Бэттла стала определенная болезнь?

— Не обязательно. Чаще всего такого рода изменения происходят из-за начинающегося слабоумия или в начальной стадии болезни Альцгеймера. К сожалению, я не проводил посмертного исследования тканей, иначе мог бы сказать больше.

— Но какие-то исследования при его жизни вы проводили?

— Симптомы не казались мне угрожающими. Кроме того, вы же знаете, каким он был: терпеть не мог анализов и тестов, — ну а мы не настаивали. Впрочем, если судить по результатам аутопсии, предположительно Бобби мог достичь поздней стадии. Заметьте: я сказал «мог».

— А вы Ремми об этом никогда не расспрашивали?

— Ну, я в семейные дела не суюсь. К тому же у меня не было доказательств. Правда, уверен, она что-то такое подозревала, — торопливо добавил он.

— При всем том у них родилась дочь.

— В большинстве случаев пенициллин весьма эффективен против этого заболевания. И Саванна является живым подтверждением этого. Она очень здоровая женщина.

— Если Бобби заполучил-таки эту штуку, как долго она могла находиться в его организме?

— Десятилетия. Если уж перешла в хроническую стадию. При отсутствии должного лечения эволюция могла быть весьма значительной.

— Значит, Бэттл мог подцепить болезнь и после рождения Саванны?

— А мог и до. На последней стадии она не передается половым путем, так что если даже она была у него на момент зачатия Саванны, то опасности для плода это не представляло.

— И тем не менее Ремми могла от него заразиться?

— Я не знаком с ее врачом, но если миссис Бэттл таки заразилась, уж конечно, прошла необходимый курс лечения. По прошествии какого-то времени.

Кинг поговорил с врачом еще несколько минут, затем поблагодарил за консультацию и удалился.

Оставалось заехать еще в одно место. Шон заранее позвонил туда, чтобы убедиться, что магазин будет открыт, когда он до него доберется. Двумя часами позже помощник шерифа въехал на парковочную площадку, находившуюся в нижней части округа Колумбия. А спустя еще несколько минут входил в очень специфическое торговое заведение, где посвятил четверть часа беседе с одним из служащих.

— Так эта штука справится с задачей, о которой я вам говорил? — осведомился Кинг, разглядывая оборудование, предложенное продавцом в ответ на его просьбу.

— Даже не сомневайтесь.

Погрузив приобретенное устройство в машину, детектив отправился в обратный путь, держа курс к дому на воде. При этом на губах его играла довольная улыбка. Воистину информация — краеугольный камень любого расследования. Так его учили, и так он думал сам.

Шон едва успел войти в свое плавучее жилище, как вдруг услышал чьи-то быстрые шаги. Выглянув в окно, детектив увидел напарницу, торопливо шагавшую по направлению к доку, где стояла его лодка.

Кинг вышел на палубу, и Мишель, перейдя на бег, в следующую секунду оказалась рядом.

— Я всюду тебя разыскиваю.

— Что-нибудь случилось?

— Они думают, что нашли убийцу!

— Неужели? И кто этот тип?

— Слишком долго рассказывать, а у нас нет времени. Так что узнаешь обо всем на месте.

И оба побежали к стоявшему неподалеку пикапу Мишель.

Глава 84

— И малыш, значит, уверен, что это был его отец? — в третий уже раз спросил Кинг.

Они сидели в штаб-квартире городской полиции и обсуждали детали убийства в доме семейства Робинсон предыдущей ночью.

— Так он говорит, — ответил Уильямс. — Не представляю, зачем ребенку лгать.

— Но кажется, мальчик сказал вам, что стоял наверху лестницы и смотрел в темный холл внизу?

— С ним разговаривал отец, это точно. Называл мальчика по имени, говорил о старшем и младшем братьях, даже кличку игрушечного медведя упомянул. Кто еще это мог быть?

Шон хранил молчание и, откинувшись на спинку стула, играл с авторучкой, которую вынул из кармана, чтобы делать записи.

Тодд продолжал излагать факты:

— И мы нашли в доме этого человека все вещи, взятые убийцей с первых пяти мест преступления.

— Какие-нибудь отпечатки на них обнаружены? — резко спросил Кинг.

— Никаких. Но это не вызывает у меня удивления. Там, где обнаружены предыдущие жертвы, тоже никаких отпечатков не найдено.

— Значит, все улики нашлись сразу и в одном месте. Очень удобно.

— Ну, в этом смысле нам, можно сказать, повезло. Мой заместитель, выяснявший, как преступник проник в дом, спустился в подвал и совершенно случайно обратил внимание на то, что крышка на одной чугунной трубе из комплекта сантехнического оборудования надета чуть криво. Как оказалось, ее не докрутили, в то время как все остальные были закручены на совесть.

— А что сам Робинсон говорит по поводу всего этого?

— По его словам, он уехал из дома около полуночи и находился уже на полпути к округу Колумбия, когда ему позвонили на сотовый.

— Где-нибудь останавливался?

— Нет. В памяти его телефона действительно зафиксирован звонок с сотового жены в указанное им время. Мы это проверили. Но подозреваемый мог позвонить с ее мобильного на свой, находясь дома.

— Тем не менее он вернулся домой только через час после того, как туда прибыли ваши люди, не правда ли? — упрямо продолжал гнуть свое Кинг.

— Подумаешь… Ездил все это время по шоссе поблизости, создавая себе алиби, и все дела. Мне, кроме того, показалось, что смерть жены вовсе не так сильно шокировала его, как должна была. Он спокойно забрал детей и отправился с ними к родственникам.

— А какой у него мог быть мотив для убийства всех этих людей?

— Робинсон просто серийный убийца, маскировавшийся под почтенного отца семейства. Такие случаи уже бывали. Жил себе дома, спокойно выбирал жертвы, а потом убивал.

— Но как быть в таком случае со связующим звеном, объединяющим Девера, Кэнни и Бэттла?

— Совпадение. Или связь неправильно просчитана.

— А у вас есть версия относительно того, зачем он убил жену? — осведомился Кинг.

— Возможно, она стала мужа подозревать, — произнес Бейли. — И пришлось ее убрать, прежде чем подозрения стали представлять для него опасность. При этом Робинсон пытался связать это убийство с серийными. Между прочим, профессия торговца, требующая частых отлучек из дома, ночных в том числе, просто находка для серийщика. В настоящее время мы проводим изыскания, с тем чтобы выяснить, где он находился во время предыдущих убийств. Надо сказать, фигурант сильно рисковал, убивая жену в собственном доме, но, возможно, у него не было выбора. Впрочем, если бы ребенок не увидел отца, мы никогда его не заподозрили бы.

— Да, нутро говорит мне, что это наш парень, — кивнул Уильямс.

— Интересное дело: мальчик разговаривал с ним и при этом остался в живых, — заметил Кинг.

На слова Шона первым отреагировал Бейли.

— Даже у подобных чудовищ возможны выплески отцовского чувства. Но скорее всего он думал, что сонный малыш на следующее утро забудет об этом разговоре. Или что никто ему не поверит, даже если ребенок и расскажет о нем. Кстати, защита на суде обязательно за это ухватится. Уж слишком мал наш свидетель. Вы же адвокат, Кинг, и наверняка догадываетесь об этом…

Детектив злился на Бейли, но хранил молчание. Между тем агент, посмотрев на него в упор, не без сарказма в голосе произнес:

— Ваша партнерша сказала, что вы уезжали по делам расследования. Вели, значит, изыскания на свой страх и риск? И каковы успехи?

Шон готов был придушить собеседника только из-за одного сквозившего в голосе сарказма — не говоря обо всем остальном. Мишель заметила это и, положив руку на его плечо, прошептала:

— Спокойнее, Кинг, спокойнее…

— Скажи, в таких случаях, как сейчас, я могу посылать тебя к чертовой матери? — шепнул он уголком губ, но, поднявшись на ноги, произнес другое: — Что ж, если вы считаете, что поймали настоящего убийцу, позвольте вас с этим поздравить. Держите нас в курсе дальнейшего развития событий. — Завершив тираду, извлек из кармана удостоверение и значок заместителя шерифа и положил на стол. Потом повернулся к Уильямсу. — Прикажете вернуть, шеф?

— Ни в коем случае. Дело не закончено. Нам еще предстоит получить официальное признание подозреваемого, а также заручиться свидетельскими показаниями.

— Очень хорошо. Как ни странно, мне нравится быть заместителем шерифа. Особенно сейчас. Возможно, значок еще сослужит мне службу. — С этими словами Кинг вышел из комнаты.

— Вот и говори после этого, что басня о лисе и винограде устарела, — скривился Бейли.

Мишель немедленно встала на защиту партнера:

— Мы не можем пока утверждать со всей уверенностью, что Робинсон — тот самый маньяк.

— Но мы движемся к этому семимильными шагами, — парировал агент.

Максвелл тоже поднялась с места, чтобы идти.

— Не забывайте, Мишель, держать нас в курсе относительно ваших с Кингом достижений. Уверен, ваши изыскания окажутся бесценными для расследования.

— Это, Чип, самые разумные слова, какие мне довелось услышать от вас с момента нашего знакомства.

Выйдя из участка, она догнала Шона.

— Итак, что ты обо всем этом думаешь? — спросила она.

— Думаю, что будет неплохо, если они подержат Робинсона некоторое время под замком. Полагаю, в тюрьме ему будет безопаснее, чем на воле.

— Но ты не считаешь, что это сделал он?

— Нет. Я знаю, что он этого не делал.

— Может, знаешь, кто это сделал?

— Продвигаюсь в этом направлении. Скажи, у тебя был шанс переговорить с Бэттлами?

— Ясное дело, не было. После всего того, что произошло. Ты по-прежнему хочешь, чтобы я это сделала?