Игра престолов. Часть I — страница 27 из 85

Кэтлин ощутила гордость за сына.

– Очень хорошо. – Она повернулась к новому капитану гвардии. – Надо беречь Брана. Раз пришел один убийца, могут прийти и другие.

– Сколько стражников вы желаете поставить, м’леди? – спросил Хал.

– Пока лорд Эддард отсутствует, в Винтерфелле распоряжается мой сын, – ответила она.

Робб чуточку распрямился.

– Пусть один человек дежурит возле больного днем и ночью, один около двери и двое у подножия лестницы. Никто не должен входить к Брану без разрешения моей матери или моего.

– Как вам угодно, м’лорд.

– Исполняйте немедленно, – приказала Кэтлин.

– И пусть его волк остается у него в комнате, – добавил Робб.

– Да, – сказала Кэтлин. И повторила еще раз: – Да.

Халлис Моллен поклонился и оставил покои.

– Леди Старк, – спросил сир Родрик, когда стражник ушел. – А вы случайно не заметили кинжал, которым воспользовался убийца?

– Обстоятельства не позволили мне разглядеть его, но за остроту поручусь, – проговорила Кэтлин с сухой улыбкой. – А почему вы спрашиваете?

– Мы обнаружили кинжал в руке мерзавца. Мне показалось, что кинжал этот слишком хорош для такого типа, поэтому я внимательно разглядел его. Клинок из валирийской стали, рукоять из кости дракона. Такой кинжал не мог оказаться в его руках просто так. Кто-то дал ему это оружие.

Кэтлин задумчиво кивнула:

– Робб, закрой дверь.

Сын с удивлением поглядел на нее, но выполнил распоряжение.

– То, что я скажу сейчас, не должно выйти за пределы комнаты, – сказала она. – Я хочу, чтобы вы дали мне клятву. Если справедлива даже часть моих подозрений, Нед и девочки едут навстречу смертельной опасности, и слово, попавшее в чужие уши, может стоить им жизни.

– Лорд Эддард для меня второй отец, – проговорил Теон Грейджой. – Клянусь.

– И я приношу клятву, – проговорил мэйстер Лювин.

– Я тоже, миледи, – словно эхо, отозвался сир Родрик.

Она поглядела на своего сына.

– А ты, Робб?

Он согласно кивнул.

– Моя сестра Лиза полагает, что ее мужа лорда Аррена, десницу короля, убили Ланнистеры, – сказала Кэтлин. – Помнится, что Джейме Ланнистер не выехал на охоту в тот день, когда упал Бран. Он оставался в замке. – В комнате воцарилось мертвое молчание. – Не думаю, что Бран упал с той башни, – произнесла она в тишине. – По-моему, его сбросили.

На лицах отразилось явное потрясение.

– Миледи, какое жуткое предположение, – проговорил Родрик Кассель. – Даже Цареубийца не пойдет на убийство невинного ребенка.

– В самом деле? – переспросил Теон Грейджой. – Сомневаюсь.

– Гордыне и честолюбию Ланнистеров нет предела, – проговорила Кэтлин.

– В прошлом мальчик всегда лазал уверенно, – задумчиво проговорил мэйстер Лювин. – Он знал в Винтерфелле каждый камень.

– Боги! – выругался Робб, и его юное лицо потемнело от гнева. – Если так, то он заплатит за это. – Он достал меч и взмахнул им в воздухе. – Я сам убью его.

Сир Родрик ощетинился:

– Убери оружие! Ланнистеры в сотне лиг отсюда. Никогда не извлекай свой меч, если не собираешься им воспользоваться. Сколько раз мне повторять это, глупый мальчишка!

Пристыженный Робб вложил меч в ножны, вдруг вновь сделавшись ребенком. Кэтлин кивнула сиру Родрику:

– Вижу, теперь мой сын носит сталь.

Старый мастер над оружием проговорил:

– Я решил, что настало время.

Робб тревожно поглядел на нее.

– Время настало уже давно, – сказала Кэтлин. – Вскоре Винтерфеллу могут понадобиться все его мечи, и лучше бы им не быть деревянными.

Теон Грейджой опустил ладонь на рукоять своего клинка и заверил:

– Миледи, если до этого дойдет, то мой дом перед вашим в огромном долгу.

Мэйстер Лювин потянул за цепочку, покоившуюся на шее.

– У нас есть лишь догадки. Мы хотим обвинить любимого брата королевы. Ей это не понравится. Нам придется получить доказательства или же навеки хранить молчание.

– Наши доказательства в кинжале, – проговорил сир Родрик. – Такой прекрасный клинок трудно не заметить.

Кэтлин поняла, что есть только одно место, где можно отыскать истину.

– Кто-то должен направиться в Королевскую Гавань.

– Я поеду, – сказал Робб.

– Нет, – ответила она. – Твое место здесь. В Винтерфелле всегда должен быть Старк. – Она поглядела на сира Родрика, на его огромные белые бакенбарды, на мэйстера Лювина в его сером одеянии, на молодого Грейджоя, смуглого и пылкого. Кого послать? Кому довериться? Тогда она поняла. Кэтлин с трудом откинула одеяла: перевязанные пальцы занемели и стали твердыми, как камень.

– Я должна ехать сама.

– Миледи, – проговорил мэйстер Лювин, – разумно ли это? Безусловно, Ланнистеры отнесутся к вашему появлению с подозрением.

– А как насчет Брана? – спросил Робб. Бедный мальчишка совершенно смутился. – Неужели теперь ты оставишь его?

– Для Брана я уже сделала всё, что могла, – ответила Кэтлин, положив перевязанную руку на плечо сына. – Его жизнь в руках богов и мэйстера Лювина. Ты ведь сам напоминал мне, Робб, что нельзя забывать и о других детях.

– Вам потребуется сильная свита, миледи, – проговорил Теон.

– Я пошлю Хала с отрядом гвардейцев, – проговорил Робб.

– Нет, – решила Кэтлин. – Большой отряд привлечет нежелательное внимание. Я не хочу, чтобы Ланнистеры узнали о моем приезде.

Сир Родрик запротестовал:

– Позвольте по крайней мере мне сопровождать вас. Королевский тракт опасен для одиноких женщин.

– Я не поеду этим путем, – ответила Кэтлин. Потом подумала мгновение и согласно кивнула: – Да, двое всадников двигаются так же быстро, как и один, но много быстрее, чем длинная колонна, отягощенная фургонами и каретами. Я рада вашему обществу, сир Родрик. Мы спустимся вдоль Белого Ножа до моря и найдем корабль в Белой Гавани. Крепкие кони и свежий ветер доставят нас в Королевскую Гавань задолго до Неда и Ланнистеров. «А там, – подумала она, – мы увидим то, что должны увидеть».

Санса

За завтраком септа Мордейн сообщила Сансе, что Эддард Старк уехал еще до рассвета.

– Король послал за ним. Похоже, опять охотятся. В этих краях, как говорят, до сих пор водятся зубры.

– Я никогда не видела зубра, – произнесла Санса, переправляя кусок бекона сидевшей под столом Леди. Волчица приняла кусок из руки элегантным движением королевы.

Септа Мордейн неодобрительно фыркнула.

– Благородная леди не кормит собак под столом, – сказала она, отламывая еще один кусок сотов и выпуская капли меда на хлеб.

– Это не собака, а лютоволчица, – заметила Санса, когда Леди лизнула ее пальцы шершавым языком. – Во всяком случае, отец разрешил нам держать их.

Септа не смягчилась.

– Ты хорошая девочка, Санса, но клянусь, когда речь заходит об этом звере, становишься столь же прихотливой, как твоя сестра Арья. – Она нахмурилась. – А где же Арья нынче утром?

– Она была не голодна, – ответила Санса, прекрасно понимая, что ее сестра, по всей видимости, прокралась в кухню не один час назад и заставила какого-нибудь поваренка накормить ее.

– Напомни, чтобы она сегодня оделась получше. Наверное, в серый бархат. Мы приглашены прокатиться с королевой и принцессой Мирцеллой в их доме на колесах и должны выглядеть лучшим образом.

Санса и без того выглядела прекрасно. Она до блеска расчесала длинные темно-рыжие волосы и выбрала лучшие голубые шелка. Сегодняшнего дня она ждала больше недели. Ехать с королевой – великая честь, к тому же там может оказаться принц Джоффри, ее жених. Мысль эта вызвала в душе ее странный трепет, хотя до брака оставались еще годы и годы. Санса почти не знала Джоффри, но уже успела влюбиться в него. Именно таким она и видела своего принца: высоким и сильным, золотоволосым красавцем. Она ценила каждую возможность провести с ним время, а было их не так уже и много. Пугала ее сегодня лишь Арья. Сестра вечно все портила. И что она выкинет, никогда нельзя было предсказать заранее.

– Я скажу ей, – проговорила Санса неуверенно, – но Арья оденется как всегда. – Остается только надеяться, что это не окажется слишком неприличным. – Могу ли я выйти из-за стола?

– Безусловно. – Септа Мордейн взяла еще хлеба и меда, а Санса соскользнула со скамьи. Леди последовала за хозяйкой, когда та выбежала из общего зала гостиницы.

Снаружи она немного постояла, прислушиваясь к крикам, ругательствам и скрипу деревянных колес; мужчины складывали шатры и палатки, грузили фургоны перед очередным дневным переходом. Приземистая гостиница, сложенная из белого камня, оказалась самой большой из всех, которые уже видела Санса, но тем не менее смогла вместить менее трети отряда короля, уже распухшего до четырех сотен после того, как к нему добавились челядь ее отца и вольные всадники, присоединившиеся по дороге.

Санса обнаружила Арью на берегу Трезубца, она вычесывала засохшую грязь из шерсти Нимерии, пытаясь удержать ее на месте. Лютоволчица не испытывала восторга от этого занятия. Арья была в том же кожаном костюме для верховой езды, что вчера и позавчера.

– Тебе лучше надеть что-нибудь красивое, – сказала ей Санса. – Так сказала септа Мордейн. Сегодня мы путешествуем в повозке королевы с принцессой Мирцеллой.

– Я – нет, – ответила Арья, пытаясь вычесать колтун из спутанного меха Нимерии. – Мы с Микой собираемся поехать вверх по течению поискать рубины у брода.

– Рубины, – в недоумении проговорила Санса, – какие рубины?

Арья посмотрела на сестру, как на полную дуру.

– Рубины Рэйгара. Это как раз то самое место, где король Роберт убил его и захватил корону.

Санса с недоверием глянула на свою тощую сестренку.

– Ты не можешь искать рубины, принцесса ждет. Королева пригласила нас обеих.

– Мне все равно, – ответила Арья. – В повозке даже нет окон, оттуда ничего не увидишь.

– И что же ты можешь захотеть увидеть? – раздраженно спросила Санса. Приглашение так взволновало ее, а глупая сестра собирается все погубить, как она и опасалась. – Вокруг только поля, хутора и крепости.