Сноски
1
Magnifique — превосходно (франц.).
2
Ассоциация молодых христианских женщин (прим. пер.).
3
Святые угодники (франц.).
4
Хастлер — некто, обделывающий разного рода незаконные делишки одновременно с легальной детальностью, но не являющийся гангстером (прим. пер.).
5
Джентрификация — реконструкция пришедших в упадок городских кварталов путем благоустройства и последующего привлечения более богатых жителей.
6
Пять евро (франц.).
7
Ты понимаешь по-французски? (франц.).
8
Гребаный барыга (франц.).
9
Самое известное прозвище Нью-Йорка.
10
Тонкая синяя линия — фраза и символ, используемый правоохранительными органами во многих странах. Эта фраза фигурально означает и позиционирует правоохранительные органы как тонкую грань между порядком и анархией (прим. пер.).
11
На стыке девяностых и двухтысячных из-за спекуляций и неоправданного оптимизма инвесторы потеряли около 5 триллионов долларов. Биржу обрушил взлет убыточных интернет-стартапов.
12
Открытая площадь в офисе, разделенная перегородками на кабинки (прим. перев.).
13
Чарльз Линдберг вошел в историю как первый человек, совершивший одиночный трансатлантический перелет в 1927 году. Его двадцатимесячного сына 1 марта 1932 года похитил плотник Бруно Гауптман, который с помощью самодельной лестницы влез ночью на второй этаж в спальню дома Линдбергов в Ист-Эмвилле, оставив записку с требованием выкупа в 50 тысяч долларов. Выкуп был выплачен, но ребенка не вернули. Он был убит той же ночью, а тело его нашли только 12 мая недалеко от дома.
14
Одеколон (прим. перевод.).
15
Чиновник, своего рода судебный пристав.
16
Безалгокольный коктейль, популярный в США.
17
Другое название игры «Кто первый струсит» (прим. перев.)
18
Merde — проклятие (франц.).
19
Nom de Dieu — ради всего святого (франц.).
20
Роман Виктора Гюго «93-й год» (прим. пер.).
21
Электронные, виртуальные девушки, проводящие большую часть времени в интернете (прим. пер.).
22
«Поэма о старом моряке», Сэмуэль Тэйлор Кольридж (прим. перев.).