Игра теней — страница 136 из 170

арадона, потому что близилась Кернейя, а давать ребенку имя в первые дни празднеств в честь повелителя Земли считалось дурной приметой. Теперь поэт не сомневался — Хендон Толли не стал ждать старшего брата, ибо хотел, чтобы все внимание было обращено на него одного.

Хендон Толли вторично обошел вокруг алтаря, подняв младенца над головой. Толпа, наблюдавшая за обрядом в благоговейном молчании, разразилась приветственными возгласами и аплодисментами. Особенно усердствовали Дарстин Кроуэл и прочие приспешники Толли. Правда, оглядываясь по сторонам, Тинрайт заметил на некоторых лицах — весьма немногочисленных — выражение с трудом скрываемого отвращения. Авина Броуна и кое-кого из старых придворных в храме не было; как видно, они сумели придумать благовидные предлоги для своего отсутствия. Тинрайт подивился их смелости; будь он знатным вельможей, он не стал бы сердить Хендона Толли.

Несколько мгновений спустя, когда иерарх Сисел произносил заключительную молитву, Тинрайт понял нелепость своих рассуждений. Он думает о том, как опрометчиво пропускать церемонию благословения, а сам при этом снабжает ядом любовницу Хендона Толли!

«Верно говорят, любовь это болезнь, лишающая человека рассудка», — вздохнул поэт, наблюдая за пришедшей в движение толпой.

Одни направились к выходу из храма, другие стремились подойти к королеве Аниссе и представителям высшей знати. Так бывало множество раз в конце разных обрядов и церемоний, однако сейчас все собравшиеся в храме знали, что за проливом в жутком безмолвии притаился могущественный и беспощадный враг.

«Нынешний праздник — настоящий пир во время чумы, — сказал себе Тинрайт. — Удивительно, как ловко эти люди умеют скрывать свои истинные чувства. Впрочем, это к лучшему. Дай мы себе волю, замок превратится в сумасшедший дом».


К ужасу Тинрайта, Хендон Толли заметил его, когда Мэтт попытался проскользнуть мимо.

— А, да это, кажется, поэт, — бросил правитель Южного Предела, устремив на Тинрайта насмешливый взгляд.

Ради того, чтобы удостоить стихотворца парой слов, Хендон прервал беседу с Тирнаном Хавмором. Элан, стоявшая рядом, старалась не смотреть на Тинрайта.

— Вы хотели лишить нас своего блистательного общества, сэр, — с саркастической ухмылкой заметил Толли. — В чем дело? Неужели поэма для завтрашнего праздника не готова и вы боитесь в этом признаться? Или вы вдруг поняли, что поэтические достоинства вашего творения оставляют желать лучшего?

— Завтра поэма непременно будет закончена, милорд, — пробормотал Тинрайт.

Последние десять дней он засиживался за столом далеко за полночь, переводя пропасть свечей и лампового масла, — к неудовольствию Пазла, который был по-стариковски бережлив и имел привычку укладываться в постель сразу после заката.

— Надеюсь, скромные достоинства моего творения не разочаруют вас, милорд, — пролепетал поэт.

— Я тоже на это надеюсь, Тинрайт. — Хендон Толли довольно осклабился, как лиса, обнаружившая птичье гнездо. — Очень надеюсь.

Правитель Южного Предела вновь повернулся к Хавмору, вполголоса сказал ему несколько слов и направился к выходу, увлекая за собой Элан М'Кори так небрежно, словно она была собакой или плащом. Когда Хендону показалось, что Элан идет недостаточно быстро, он резко повернулся и ущипнул ее за плечо. Она лишь поморщилась и тихо застонала.

— Если я приказал тебе идти быстрее, потаскуха, ты должна лететь как птица, — сказал Хендон ровным спокойным голосом. — А если вздумаешь показать свой строптивый нрав в присутствии моего брата, пеняй на себя. Хоть ты и неуклюжая корова, придется тебе сплясать нам на потеху.

Хавмор и прочие свидетели этой безобразной сцены сделали вид, что ничего не заметили. В какой-то момент Тинрайту показалось, что все это — плод его разыгравшегося воображения. Элан, потупившись, безропотно последовала за Хендоном, и на ее белоснежном плече багровело пятно.

* * *

Когда длинное платье не сковывает движений, это странное и непривычное ощущение. Сестра Утта была чуть жива от смущения — свои голые ноги она видела лишь тогда, когда принимала ванну или готовилась ко сну. Еще вчера жрица Зории и думать не могла, что ей доведется разгуливать по улицам в бесстыдно обтянутых узких штанах.

Она была достаточно умна и не ругала принцессу Бриони, когда та захотела носить мальчишескую одежду. Однако в глубине души жрица Зории сознавала, что с девочкой творится что-то неладное. Возможно, причиной сумасбродных выходок Бриони была печаль, пропитавшая атмосферу замка. Но теперь сестра Утта отчасти поняла свою воспитанницу, без конца твердившую о том, что «по-настоящему свободной можно быть только в мужских штанах». Возможно, разговоры о том, что боги создали женщин слабыми, не имеют под собой ни малейших оснований, и если бы женщины одевались так, как одеваются мужчины, они бы сравнялись с ними в силе и ловкости?

«Нет, вряд ли, — сама себе возразила сестра Утта. — Мужчины сложены иначе, и это дает им определенные преимущества. Даже если женщина ростом выше мужчины, ей ни ля что с ним не справиться».

Но физическая сила отнюдь не является залогом превосходства, продолжала рассуждать сестра Утта. Иначе империями правили бы могучие львы и тяжеловесные быки. Этим миром владеют люди, они подчинили себе быков и хлещут их кнутами, заставляя тащить нагруженные повозки. Неужели принцесса Бриони права и женщинам приходится довольствоваться участью бессловесной скотины?

«А может быть, мы сами выбираем подобную участь? Но в чем причина нашей безропотности? Покорность свойственна прирожденным рабам. Власть хозяев не была бы такой прочной, если бы рабы не признавали ее… Пожалуй, меня слишком занесло, — спохватилась сестра Утта. — Все-таки приравнять женщин к рабам, а мужчин к хозяевам не вполне справедливо. Среди женщин есть немало таких, кто вертит мужчинами как хочет. Лучше мне оставить бесплодные умствования и думать о том, куда я иду. А то, чего доброго, забреду прямо в лагуну и утону!»

Сестра Утта огляделась по сторонам. До лагуны было еще довольно далеко — жрица лишь наполовину прошла Оловянную улицу и находилась около храма Онир Кима, то есть за пределами квартала скиммеров. Увидев башню храма и знакомые здания, сестра Утта с облегчением поняла, что не заблудилась. Никогда прежде ей не доводилось уходить так далеко от замка, за исключением тех случаев, когда она вместе с другими жрицами Зории пересекала дамбу, направляясь на весеннюю ярмарку.

Навстречу ей двигалось несколько мужчин, заполнивших почти весь тротуар. Подойдя ближе, Утта убедилась, что они не принадлежат к племени скиммеров. Судя по грубым небритым лицам и поношенной грязной одежде, то были простые работники. К немалому удивлению жрицы, они и не подумали уступить ей дорогу. Напротив, они уставились на нее с мрачным интересом.

«Я забыла, что теперь никто не видит во мне женщину, а тем более жрицу Зории, — напомнила себе сестра Утта. — Нечего ждать, что прохожие будут почтительно расступаться при моем приближении. Неужели эти люди ведут себя так бесцеремонно лишь потому, что считают меня мужчиной? Или они преградили мне путь по какой-то другой причине?»

— Эй, ты! — окликнул ее самый низкорослый из незнакомцев. Его ленивый самоуверенный тон свидетельствовал о том, что, несмотря на рост, коротышка имеет влияние на товарищей.

— За какой надобностью тебя занесло к нам, коротышка?

Столь пренебрежительное обращение задело сестру Утту, тем более что она сочла его совершенно незаслуженным. Для женщины она была довольно высокой и по росту не уступала обидчику, хотя была уже его в плечах.

— У меня здесь дела, — буркнула она, стараясь говорить низким голосом. — Прошу, дайте мне пройти.

— Дела в квартале скиммеров? — переспросил забияка, возвысив голос, словно желал довести до сведения всех остальных этот непристойный ответ. — И какие же, позволь узнать? Наверняка хочешь отыскать покладистую девку с рыбьими глазами?

От неожиданности сестра Утта на несколько мгновений лишилась дара речи.

— Вовсе нет. Я же сказал, у меня дела, — пробормотала она и тут же испугалась, что ее слова могут прозвучать слишком надменно. — Хозяин послал меня с поручением, — поспешно добавила она.

— Вот как? — изрек докучливый незнакомец. — Тебя, значит, послал хозяин. А твой хозяин какие делишки обделывает в квартале скиммеров? Бьюсь об заклад, хочет нанять рыбаков за бесценок и тем самым лишить бедных людей работы. Ох, парни, поглядите на этого красавчика! — воскликнул коротышка и зашелся лающим смехом. Сделав шаг вперед, он с ног до головы окинул сестру Утту взглядом — Мягкий и дряблый, как говяжий студень. Похоже, ты из тех, кому девки без надобности.

— Прошу вас, позвольте мне пройти.

Сестра Утта прилагала отчаянные усилия, чтобы скрыть дрожь в голосе, однако это ей не удалось.

— По-твоему, мы должны отпустить тебя подобру-поздорову? — усмехнулся коротышка, подходя к ней вплотную. От него так разило вином и потом, что у жрицы Зории закружилась голова. — И ты думаешь, мы так и сделаем?

— Сделаете, — раздался незнакомый голос. — Пропустите его.

И сестра Утта, и низкорослый забияка с удивлением обернулись и увидели совершенно лысого человека, вышедшего, должно быть, из какого-то бокового переулка. Лицо его пересекал шрам, из-за чего одно веко было опущено. Приглядевшись получше, сестра Утта поняла, что это скиммер. От компании рабочих, преградивших ей путь, покатилась волна ненависти, и сестра Утта ощутила это почти физически.

— Привет, рыбья морда, — процедил вожак. — Зачем же ты выбрался из своего пруда? К твоему сведению, эта часть города принадлежит людям с чистой кровью.

На лице скиммера не дрогнул ни один мускул. Для представителя своего племени он был довольно высок ростом и отличался крепким сложением, однако вряд ли мог дать отпор целой шайке врагов. Рабочие приблизились к нему, так что он оказался в плотном кольце. Скиммер улыбнулся — при этом его изувеченное лицо перекосилось, — вскинул голову и издал звук, напоминающий кваканье лягушки. Тут же на улицу высыпало не менее десятка молодых скиммеров, вооруженных чем попало. Кто-то сжимал в кулаке багор, кто-то, зловеще усмехаясь, поигрывал дубинкой.