– Понимаю, – откликнулся Арни. – Что–то вроде разрыва во времени. И вы, ребята, проникаете через него в будущее.
Ну, меня–то сейчас больше интересует прошлое, не говоря о том, что все это, на мой взгляд, выглядит довольно сомнительно. Но я попытаюсь. Ты мне уже нарассказывал столько сказок об этой скале…
– Я говорю правду. Сама по себе Грязная Башка ничего не может. – Бликмен не мигая смотрел Арни в глаза.
– И ты думаешь, Манфред согласится помочь?
– Я рассказал ему о скале, и он очень хочет ее увидеть. Я сказал ему, что в этом месте человек способен убежать в прошлое. Он в восторге от этой идеи. Хотя… – Гелио помедлил, – вам придется заплатить мальчику за его помощь.
– Можешь предложить ему все, что угодно…
– Вы должны вычеркнуть перспективу AM–WEB из его жизни, мистер. Пообещайте, что отправите его обратно на Землю. Тогда, что бы с ним ни случилось, он навсегда утратит возможность лицезреть это отвратительное здание. Если вы сделаете это, он все свои душевные силы обратит вам на пользу.
– Согласен, – кивнул Арни.
– Не обманите мальчика.
– Черт, конечно нет. Я сейчас же начну переговоры с ООН – это не просто, но у меня есть адвокаты, которым такие дела по плечу, – заверил Арни.
– Хорошо, – кивнул Гелио. – Будет слишком подло, если вы обманете его ожидания. Если вы хотя бы на мгновение могли испытать ту ужасную тревогу относительно своего будущего, которую испытывает он…
– Да, звучит страшновато, – согласился Арни.
– Как было бы неприятно, если бы вам самому предстояло пережить это, – не спуская с него глаз, продолжал Гелио.
– Ладно, где Манфред?
– Гуляет по Льюистауну, осматривает достопримечательности.
– Черт, а это не опасно?
– Думаю, нет. Ему очень нравятся люди, магазины, оживленное движение – все это ново для него.
– Ты действительно помог мальчику, – заметил Арни.
В дверь позвонили, и Гелио пошел открывать. Арни выглянул в коридор и увидел Джека Болена и Дорин Андертон – оба с неестественными, застывшими выражениями лиц.
– О, привет, заходите, – деловито приветствовал их Арни, – я как раз собирался звонить тебе, Джек. У меня есть для тебя работа.
– Зачем вы выкупили мой контракт у мистера И? – спросил Джек.
– Затем, что ты мне нужен – ответил Арни. – Сейчас я все объясню. Я собираюсь отправиться в паломничество с Манфредом, и мне нужно, чтобы кто–нибудь кружил у нас над головой, а то вдруг мы еще потеряемся и умрем от жажды. Мы должны пересечь пустыню пешком, верно, Гелио?
– Да, мистер, – подтвердил Гелио.
– Выступаем прямо сейчас, – заявил Арни. – По моим подсчетам, до гор дней пять пути. Возьмем с собой переносной передатчик, чтобы сообщать, когда нам что–нибудь понадобится. По вечерам будешь приземляться и расставлять для нас палатку. Проверь набор медикаментов на борту на случай, если меня или Манфреда укусит какое–нибудь пустынное животное: я слышал, там полным–полно крыс и змей. – Он взглянул на часы. – Сейчас три, я собираюсь отправиться через час.
– А какова цель паломничества? – поинтересовалась Дорин.
– У меня там дела, – ответил Арни. – С пустынными бликменами. Личные дела. Ты полетишь? Если да, то лучше переоденься – надень сапоги, брюки. Кружить пять дней – это немало. Главное, удостоверьтесь, что достаточно воды.
Дорин и Джек переглянулись.
– Я не шучу, – продолжил Арни. – Так что давайте не будем тратить попусту время, ладно?
– Насколько я понимаю, у меня нет выбора, – заметил Джек Дорин. – Я вынужден выполнять его распоряжения.
– Истинная правда, дружок, – подтвердил Арни. – Так что начинай собираться. Портативную плиту, портативный движок, ванну, пищу, мыло, полотенца, какое–нибудь оружие. Ну, сам знаешь, что нам может понадобиться, ты ведь живешь на краю пустыни.
Джек неторопливо кивнул.
– А что у тебя за дела? – осведомилась Дорин. – И почему надо идти пешком? Если тебе хочется туда попасть, почему не лететь, как обычно?
– Потому что мне надо идти пешком, – огрызнулся Арни. – Но обратно я ведь смогу лететь, не правда ли? – повернулся он к Гелио.
– Да, мистер, – ответил тот. – Обратно вы можете добираться как угодно.
– Хорошо еще, что я в прекрасной физической форме, иначе все накрылось бы – заметил Арни. – Надеюсь, Манфред осилит дорогу.
– Он очень выносливый, мистер, – подтвердил Гелио.
– Вы берете с собой мальчика? – удивился Джек.
– Беру. А что, у тебя есть возражения?
Джек ничего не ответил, только еще больше помрачнел.
– Вы не имеете права заставлять его пять дней идти через пустыню, вы его погубите! – внезапно взорвался он.
– А каким–нибудь наземным транспортом ты не можешь воспользоваться? – спросила Дорин. – Например, почтовым гусеничным микроавтобусом? Скорость у него небольшая, так что все равно получится паломничество.
– Что скажешь? – обратился Арни к Гелио.
– Думаю, сгодится, – после некоторых размышлений согласился бликмен.
– Замечательно! – обрадовался Арни. – Сейчас позвоню кое–кому из знакомых и добуду автобус. Какую прекрасную идею ты подала, Дорин, очень тебе благодарен. Естественно, вам все равно нужно лететь над нами на случай какой–нибудь поломки.
Джек и Дорин кивнули.
– Возможно, когда я доберусь до места, вы узнаете о моих планах, – добавил Арни и подумал про себя: «На этот счет можете не сомневаться».
– Пока все это выглядит очень странно, – засомневалась Дорин, держа за руку Джека.
– Я тут ни при чем, – ухмыльнулся Арни. – Идея Гелио.
– Верно, – согласился Гелио. – Идея моя.
Но ни на Джека, ни на Дорин это не произвело никакого впечатления.
– Ты разговаривал сегодня с отцом? – спросил Арни Джека.
– Да.
– Оформил право собственности? Все в порядке?
– Говорит, что все оформлено по закону. Собирается возвращаться на Землю.
– Разумно, – заметил Арни. – Я восхищаюсь им. Прилетел, застолбил, оформил через подставных лиц и улетел. Неслабо.
– Что ты собираешься делать, Арни? Что ты задумал? – еле слышно спросил Джек.
– Просто священное паломничество с Манфредом, – пожал плечами Арни. – Ничего особенного.
Однако ухмылка продолжала играть у него на губах, он ничего не мог с этим поделать; впрочем, он и не пытался ее скрыть.
Почтовый автобус сокращал время паломничества до восьми часов, как подсчитал Арни. «Всего и делов–то – раз плюнуть», – успокаивал он себя, меряя шагами гостиную.
На улице у тротуара уже стоял гусеничный автобус, в котором сидели Гелио с Манфредом. Арни видел их через окно. Вынув из ящика письменного стола пистолет, он вложил его в кобуру, пришитую к внутренней стороне куртки, запер ящик и поспешил вниз.
– Вот и мы, – помахал он Манфреду. Гелио вышел из автобуса, и Арни уселся за пульт управления. Завел крохотный турбинный двигатель, и тот зажужжал, как шмель в бутылке.
– Приятный звук, – искренне заметил Арни. – Пока, Гелио. Если все сложится удачно, тебя ждет награда, запомни.
– Мне не нужны награды, – заявил Гелио. – Я всего лишь выполняю свой долг, мистер.
Арни отпустил тормоза и влился в полуденный поток машин. Над головой кружили Джек с Дорин – Арни даже не позаботился взглянуть вверх, настолько был уверен в их присутствии. Он еще раз помахал рукой Гелио, и того сразу скрыл из виду огромный гусеничный автобус.
– Ну, как тебе нравится? – спросил Арни мальчика, направляясь к границе города и начинающейся за ним пустыне. – Это тебе не хухры–мухры. Пятьдесят миль в час.
Манфред не ответил, но все его тело дрожало от возбуждения.
– Болваны, – произнес Арни, отвечая собственным мыслям.
Они почти выехали из Льюистауна, когда Арни заметил, что за ними, не отставая, следует машина. Внутри он разглядел две фигуры – мужскую и женскую, сначала приняв их за Джека и Дорин. Но, приглядевшись внимательнее, он увидел, что женщина – его бывшая жена Энн Эстергази, а мужчина – доктор Мильтон Глоб.
«Какого черта им надо? – взвился Арни. – Они что, не видят, что я занят, не понимают, что мне сейчас не до них?»
– Котт! – закричал Глоб. – Останавливайтесь, сворачивайте к обочине – нам надо поговорить! Вопрос жизни и смерти!
– Черта с два! – пробормотал Арни, прибавляя скорость и нащупывая левой рукой пистолет. – Мне не о чем с вами разговаривать. А что вы делаете здесь вдвоем? – Ему эта встреча совершенно не нравилась.
«Похоже, они спелись. Да, следовало ожидать…» Он включил передатчик и вызвал стюарда союза Эдди Гоггинса:
– Это Арни. Точка по гирокомпасу – 8.45702, прямо на окраине города. Быстренько ко мне – тут компания, о которой надо позаботиться. И поторопись – они меня нагоняют.
Для них действительно не составляло труда не только догнать микроавтобус Арни, но и обогнать его.
– Сейчас будем, Арни, – откликнулся Эдди Гоггинс. – Сейчас пошлю ребят на перехват, не волнуйся.
Машина доктора и Энн пошла на обгон и резко затормозила, встав поперек дороги. Арни пришлось последовать ее примеру. Из машины выскочил Глоб и, размахивая руками, бросился ему навстречу.
– Конец твоей карьере вранья и властвования! – кричал он.
«Боже милостивый, – подумал Арни. – Надо же – именно сейчас!»
– Чего тебе? – высунулся он из окна. – Давай быстро, я тороплюсь.
– Оставь Джека Болена, – задыхаясь, выпалил Глоб. – Я представляю его интересы, он нуждается в покое и отдыхе. Будешь иметь дело со мной.
Из машины вышла Энн Эстергази и тоже подошла к автобусу.
– Насколько я понимаю… – начала она.
– Ты ничего не понимаешь, – злобно оборвал ее Арни. – Дайте мне проехать, иначе я займусь вами обоими.
Над головами появился вертолет с маркировкой Союза водопроводчиков и начал опускаться. «Это Джек и Дорин», – догадался Арни. За ними на предельной скорости появился еще один вертолет – а это уже, вне всяких сомнений, Эдди с членами союза. Оба вертолета приготовились садиться.
– Арни, я чувствую, произойдет что–то непоправимое, если ты сейчас не остановишься, – предупредила Энн Эстергази.