«Да», – отвечает дочь одними губами.
– Страх исчезает, когда ты находишь в себе силы осознать его и рассказать. Откладывая неприятный разговор, ты мучаешь себя.
Долорес мягко убирает его руку и спрашивает, глядя в глаза:
«Папа, кем была та, что похоронена вместо меня?»
Раттлер выпрямляется, делает глубокий вдох. Он не знает, что ответить. Пожалуй, впервые за много-много лет не знает.
– Ло, мне нечего тебе сказать.
Долорес рассматривает свою правую руку на свет. Так, будто видит себя не такой, как прежде, в первый раз.
«У нее же наверняка было имя. И кто-то, кто любил ее настолько, что отдал огромные деньги за перерождение. Как ты за меня».
– Милая, когда я ее нашел, эта девушка уже была мертва.
«Просто она оказалась настолько похожей на тебя…», – хочется продолжить Раттлеру, но он умолкает.
«Я все думаю… Нас только трое теперь – я, Хлоя и Коппер? Или еще есть хоть кто-то…»
– Наверняка есть, – пытается ободрить ее генерал. – И их так же, как я вас, прячут родные.
Долорес смотрит на него виновато, пытается улыбнуться, но губы дрожат, кривятся… Раттлер видит, что дочь почти плачет, порывисто обнимает ее, целует в макушку.
– Ло, да что с тобой такое?
«Сколько человек я убила, папа?»
– Глупышка моя, ну откуда такие мысли? Никого ты не убивала. – Главнокомандующий говорит с ней таким тоном, которым обычно успокаивают маленьких детей. – Ни ты, ни Коппер, ни Хлоя.
«Газеты пишут, что перерожденные – убийцы. Все до одного. Требуют сдавать тех, кто уцелел. Папа, если это правда, то зачем ты покрываешь убийц? А если нет… Зачем люди с нами так? Почему мы должны скрываться, как крысы, если мы невиновны?»
Долорес торопится, нервничает, половину ее слов-жестов отец скорее угадывает, чем понимает.
– Сядь, Долорес. Сядь и успокойся. Пожалуйста, – тут же мягко добавляет он. – Послушай меня. Твой отец тебе хоть когда-нибудь лгал?
Она качает головой, прячет лицо в ладонях.
– Ло, пойми: в Нью-Кройдоне случилась катастрофа. Тысячи погибли по прихоти одного человека, превратившего любящих людей в убийц. Но большинство этого не понимает и видит в перерожденных угрозу. И прежде всего этого не понимает император. Я полагаю, надо выждать время, пока страсти поулягутся, и тогда я снова постараюсь объяснить ему истинное положение вещей.
Девушка опускает руки, медленно отступает к дверям.
«Раньше были любящие семьи и родные, папа. Теперь есть куклы и люди. Люди всегда разбрасывали свои игрушки или запирали в шкафах».
– Долорес, постой! – кричит генерал, но поздно. Шуршит пышное платье, ковровая дорожка заглушает удаляющиеся шаги.
И только тут Уильям Раттлер замечает сидящего на кушетке Коппера.
– Ну что? – рявкает он. – Что я должен был ей сказать?
Коппер отрешенно пожимает плечами.
– Я никогда ей не врал и не собираюсь впредь. Я всегда находил с ней общий язык. Почему сейчас она так… так…
Раттлер никак не может подобрать слова, смотрит на Коппера беспомощно.
«Ты любишь свою дочь, Уилл. Она привыкла видеть в родителях защиту. А сейчас твоя девочка поняла, что ты ничего не можешь сделать для того, чтобы она жила как прежде. И она напугана. Она не хочет верить в то, что для нас все кончено».
– Какое там «кончено», Коппер? Ты о чем? – вскипает генерал.
«Указом Его Императорского Величества все семьи, владеющие перерожденными, обязаны сдать оных добровольно, – цитирует Коппер приказ, который главнокомандующий знает наизусть. – В случае сокрытия кукол или оказания сопротивления при их изъятии к владельцам перерожденных будут применены санкции вплоть до расстрела на месте».
Подполковник закладывает руки за голову и насмешливо смотрит на Раттлера. «Возрази, ну!», – читается в его взгляде. Сэр Уильям долго молчит, потом спокойно произносит:
– Я не думал, что ты так быстро сдашься, Коппер. Даже не попробовав побарахтаться.
«Уилл, барахтаться будут те, кто сейчас занят выживанием в Нью-Кройдоне. Я здесь у тебя как на курорте: развлекаю дамочек, вожусь с механизмами. Но помяни мое слово: те, кто до сих пор в Нью-Кройдоне, кто уцелел, не станут сидеть и ждать, когда за ними придут».
– Я тебя не понимаю, старый лис. То ты говоришь, что все обречены на забой, то тут же предрекаешь сопротивление.
«Мой генерал, может ли идти речь о помиловании для тех, кто станет сопротивляться? Мы сами себя добьем, Уилл. Мы были людьми. А человеческая натура такова, что, когда надо сидеть тихо, мы рвемся на баррикады».
Генерал хмурится и кивает. Хлопает Коппера по плечу и тихо говорит:
– Да, ты прав. И я тебя об одном попрошу: сохраняй разум холодным. Я слишком редко выбираюсь к вам сюда, а Элеонор не справится с Ло, если та вдруг запаникует.
Коппер беззвучно смеется, разводит руками.
«Я чувствую себя махараджей! Кругом сплошные женщины! И не волнуйся, Уилл. Я знаю твою дочь с пеленок. И случись что – буду рядом».
Двадцать третьего ноября сержант Фред Иванс сменяется на своем посту и отправляется ужинать в маленький ресторанчик в центре города. Допоздна они с друзьями отмечают успех очередной операции, вино льется рекой. Глубоко за полночь хмельная компания расходится. На утреннем построении сержант Иванс отсутствует. Через несколько часов выясняется, что домой он так и не дошел.
Спустя два дня тело Фреда Иванса находят в сточной канаве недалеко от мэрии. Выпотрошенное, с зашитым грубыми стежками ртом. Осмотрев тело, криминалисты единогласно приходят к выводу, что смерть сержанта наступила из-за тяжелых побоев.
– Его не иначе как доской с гвоздями били, сэр, – докладывают Уильяму Раттлеру. – Череп и мелкие кости кистей рук раздроблены. Тело изрезано то ли бритвой, то ли скальпелем – но эти повреждения нанесены уже после смерти. В рот набиты мелкие механические детали. Предположительно, смерть наступила от тридцати до тридцати пяти часов назад.
– То есть в ночь, когда он вышел из трактира? – мрачно спрашивает главнокомандующий, рассматривая принесенные криминалистами фотографии.
– Так точно, сэр.
– Каков предполагаемый портрет убийцы? Мотивы?
Невысокий пожилой следователь поджимает бледные губы.
– Мотивы неясны. Убийство совершено с особой жестокостью, можно предположить что-то личное.
– Или маньяк, – мрачно вставляет реплику его коллега помоложе.
– Или. В любом случае мы имеем дело с человеком впечатляющей физической силы. Левшой, что немаловажно. И, очевидно, с нездоровой психикой.
Раттлер снимает очки, откладывает фотографии в сторону, трет переносицу. Чтобы уложить высоченного крепкого сержанта, действительно требуется немалая сила. А если учесть, что Иванс служил в спецотряде и имел прекрасную боевую подготовку, становится совсем уж нехорошо.
– Иванс был одним из лучших ликвидаторов, господа, – медленно цедя слова, говорит генерал. – Всем вам известно, что зачистка Нью-Кройдона от перерожденных поручена мне. Я сам формировал отряд ликвидаторов, потому каждого из них знаю лично.
Пожилой криминалист черкает что-то в записной книжке. Следователь помоложе внимательно слушает главнокомандующего, кивает.
– Сэр, у вас будут какие-нибудь версии? – негромко спрашивает он.
Раттлер собирает фотографии со стола, пакует в серый конверт, передает криминалистам.
– У парней опасная работа. Вероятно, это была месть за кого-то из перерожденных. В маньяка я слабо верю, прошу меня извинить.
Криминалисты горячо благодарят господина верховного главнокомандующего за сотрудничество, обещают сообщать, как только появится новая информация, прощаются и уходят.
Раттлер вышагивает взад-вперед по кабинету, потом вызывает к себе адъютанта и требует собрать весь отряд ликвидаторов на совещание. Время тянется непростительно долго. Сэр Уильям с тревогой думает о внуке виконта Бэррингтона, который вот уже четвертый час ждет его в ящике под задним сиденьем машины.
«Он уже не малыш, у него хватит сил и терпения. Он не замерзнет, я его хорошо укутал пледом, – успокаивает себя Раттлер. – Я должен дождаться ликвидаторов. Я не имею права отлучаться сейчас. Проведу совещание и отвезу Стефана к своим».
Через два часа отряд в сборе. Раттлер ледяным тоном излагает ситуацию и требует соблюдать предельную осторожность.
– Господа, еще раз: маски не снимать. Ради вашей безопасности, изымая кукол, старайтесь как можно меньше конфликтовать с их владельцами. А лучше всего делайте свое дело молча, – завершает генерал.
Солдаты и офицеры кивают со всей серьезностью, но Раттлер по глазам видит – никто из них не собирается обременять себя тактичностью и вежливостью при исполнении. Грубая и грязная работа: обыскать дом, обнаружить куклу, отбиться от владельцев, конфисковать перерожденного. Раз в неделю кукол набивают в фургон, свозят в док в Солте и расстреливают.
Раттлер и сам бывает на заданиях. Забирать кукол у высокопоставленных особ поручают ему лично. Как и ликвидировать их. И отчета не требуют, потому как по всем проведенным ликвидациям сведения подаются самому Раттлеру. «Я вам полностью доверяю, сэр Уильям, – говорит император на аудиенции. – Никто лучше Крысобоя не очистит город от крыс».
Ему полностью доверяют – и генерал Раттлер помнит об этом. Потому никто не досматривает его личный автомобиль и не набивается в напарники во время выездов. Потому спокойно и дремлет в ящике под задним сиденьем голубоглазый Стефан Бэррингтон, который никогда не станет старше десяти лет. От отца мальчишка знает цену слову офицера, а уж когда такое слово дает легендарный генерал…
Автомобиль вздрагивает, захлопывается дверца. Стефан просыпается и, замерев, прислушивается.
– Поехали, парень, – слышит он усталый голос главнокомандующего. – Отвезу тебя в безопасное место. Прости, что задержался. Надеюсь, больше поводов не будет.
Сэр Уильям ошибается. Через три дня еще одного ликвидатора находят мертвым в центре города. Убитым ударом в сердце, с перерезанным горлом и зашитым ртом, набитым механическими деталями.