— Давай подумаем — почему, — вдруг сказала Нелл.
— Почему — что? — спросил Тэлли озадаченно.
— Почему нам это нравится. Это, должно быть, связано с нашим происхождением. Наверное, мы больше шотландцы, чем нам кажется. Возможно, это из-за бабули Кирсти. Помнишь, она говорила об объявлениях в «Скотиш Филд»? — Нелл наклонилась, чтобы поднять сумку с пола, и вынула из нее сложенный лист газеты. — Это здесь. Я оторвала, пока никто не видел. — Она протянула отрывок Тэлли.
Развернув газету, он увидел цветное фото большого серого замка на фоне зеленых лужаек и голубой воды, блещущей сквозь деревья и цветущие рододендроны. Над фотографией черными буквами было напечатано название известного агентства по продаже недвижимости: «Продается остров из-за тяжелой семейной утраты».
Прочитав это вслух, Тэлли заметил:
— Что они хотят сказать — что, владея им, инфаркт заработаешь?
— Конечно, нет! Ох, не знаю, — воскликнула Нелл, выхватывая у него отрывок газеты. — Я просто подумала, что, может быть, это тебя заинтересует, вот и все.
— Что — купить остров, где жила бабушка? В дебрях дикой Шотландии? Ты шутишь?
Нелл спрятала газетный отрывок обратно в сумку. Она чувствовала, что Тэлли смотрит на нее, его взгляд раздражал Нелл, но она не хотела встречаться с братом взглядом и сидела отвернувшись.
— Да, конечно, пошутила, — пробормотала Нелл, зная, что это ложь. Она вовсе не шутила: никогда в жизни она не была так серьезна. Число «двадцать девять» ужаснуло ее, подвигнув на решительные действия.
— Мы и не должны его покупать, — продолжала она гнуть свое. — Просто поедем и посмотрим, вот и все. Посмотрим, где наши корни. Мы достигли того возраста, когда хочется их обрести.
Долгое молчание Тэлли причиняло ей боль. Наконец он заговорил, мрачно нахмурившись, как будто делал какое-то великое открытие.
— Я всегда считал, что нас с тобой, кроме дня рождения, ничего не объединяет, — сказал Тэлли, — и, возможно, ошибался. — Хорошо, давай слетаем в Шотландию.
Он снова вынул из кармана свой билет, помахал им, как веером, перед лицом Нелл. Она посмотрела на брата, широко улыбнувшись.
— На самом деле? — недоверчиво спросила Нелл. — Великолепно! Я уверена — не могли же назвать остров «Талиска» ни с того ни с сего.
— Что за бредовая идея, — вскричала Сайнед, когда Нелл рассказала ей об их плане. — Это же сумасшествие!
Нелл воззрилась на мачеху. Едва ли Сайнед годилась на роль осмотрительного человека.
— Какую назначили цену? — Зеленые глаза мачехи смотрели с любопытством.
— Просят триста пятьдесят тысяч, — ответила Нелл. — Довольно дешево, если сравнивать цены на дом в Голливуд-Гарденс.
— Наш дом стоил дешевле, — возразила Сайнед.
— Кроме того до Талиски долго добираться. Что ты об этом думаешь? — Она перелистывала каталог «Некст» и передала Нелл посмотреть открытую страницу. На ней были фото моделей, одетых в кожаную сбрую, юбки и узкие брюки, вверху бочонком, с поясами с огромными пряжками.
— Для земляных работ отлично, — заметила Нелл.
— Но мы все-таки полетим в Шотландию.
Сайнед записала что-то на бланке, лежащем на столе рядом с ней.
— Я закажу эту юбку. Она отлично подходит к новому жакету от «Бигглса». Бабушка Кирсти говорит — один взгляд и погибла.
Нелл хихикнула:
— Забеременеешь?
— Влюбишься, — пояснила Кирсти Маклин, входя в гостиную, где они сидели. Она была перестроена из кухни и занимала почти половину этажа в задней части дома. — С первого взгляда — вот увидишь. Когда вы поедете?
На подоконнике Кирсти разложила пучок колючих черенков. Всякий раз, когда старая дама приезжала погостить, Сайнед жаловалась, что она привозит очень много вьющихся роз, а потом развешивает стебли на всех свободных стенах и на решетке в маленьком садике. Сама Кирсти упрямо называла это «капелькой безрассудства».
— В конце недели, при первой же возможности. Тэлли говорит, что не может брать рабочие дни, и я тоже, пока программа готовится.
— Мне нравится твоя передача, — сказала Кирсти. — Особенно, понравилась последняя, где был шеф-повар, этот молодой шотландец — как же его звали? Кажется, Калюм.
— Калюм Стрэчен. Он был ужасно несдержан, бабуля. Даже перед записью, когда только устанавливали звук, он взорвался, потому что режиссер спросил у него, что входит в хаггис[8]. Кажется, Стрэчен решил, что его проверяют, так что режиссер еле жив остался!
— Может, у него не было ингредиентов, — глубокомысленно с заметным акцентом заметила Кирсти. — Его делают немногие.
Будучи всю жизнь членом Шотландской национальной партии, Кирсти, когда приезжала в Лондон, культивировала свой акцент. Нелл подозревала, что бабушка делает это из упрямства.
— А если они его и приготовят, то есть его наверняка не будут, — прокомментировала Сайнед.
— Не могу представить, чтобы кто-то ел такое блюдо.
— Это от того, что ты ирландская язычница, — отрезала Кирсти. Этой словесной перепалкой с невесткой она очень наслаждалась.
— А мне оно даже понравилось, — добавила Нелл, вспоминая остроумного молодого человека, которому удалось во время записи передачи несколько раз даже подавить усмешку на лице Гордона Гриля. Потом, когда передача прошла, она подчеркнула его имя в свой книжке контактов. Всякий, кто поставил на место Глаз-Ватерпас, определенно заслуживал второго приглашения на программу.
— Ты же не собираешься бросить программу, Нелл? — спросила Сайнед с неподдельным интересом. — Ведь это хорошая работа. Когда я говорю приятелям, что ты участвуешь в передаче «Горячий Гриль», они тебе завидуют.
«Попробовали бы они сами», — подумала Нелл.
— Нет, я не собираюсь бросать работу, — ответила она, подмигнув бабушке. — Мы просто покопаемся в наших корнях.
Кирсти Маклин смотрела на Нелл не моргая. Вьющиеся седые волосы обрамляли ее ангельское лицо, как нимб, голубые глаза глядели загадочно.
— Ты не знаешь Талиску так, как знаю ее я, — произнесла она.
ГЛАВА 3
Если вы посмотрите на географическую карту, то увидите, что Шотландия расположена в северной части Великобритании. Проливы у Литл-Минч и Норт-Минч отделяют группу Гебридских островов от материковой части Шотландии. Среди множества этих островов Талиска как крошечный брильянт.
«Сверху это больше напоминает камень оливин», — думала Нелл, наслаждаясь первым впечатлением от вида острова из пластикового ветрового стекла вертолета. Он казался не шире полумили — неправильный прямоугольник, лежащий на середине пути от кромки длинного морского залива, наподобие драгоценного камня, обрамленного шелковистой пеленой темной воды. Почти вся центральная часть Талиски заросла травой, и горячее июньское солнце выжгло растения до желтовато-зеленого цвета и ослепительно отражалось от песчаных скал, которые вышли на поверхность там, где постепенно не стало земли. На севере острова крутые, заросшие деревьями горы и массивные скалы подходили к узкому, покрытому галькой побережью; а на юге к пляжу со сверкающим белым песком мягко спускались гладкие скалы и трава песколюб. И где-то посередине, защищенный от редких восточных ветров поясом из высоких шотландских сосен, но открытый более теплым ветрам с запада и великолепному виду на пролив, стоял замок — высокая, неприступная и неприветливая башня из серого гранита, с различными пристройками, сделанными позднее. В конце подъездной дороги, огибающей заросли рододендронов с темной листвой, находился мостик — изогнутая арка из камней над узким водным проливом. Такой узкий пролив между островом и материком на старошотландском языке назывался «киль», и именно этот киль превращал Талиску в таинственный остров, окруженный мифами и преданиями.
Однако в брошюре агента по недвижимости, которую Нелл крепко сжимала в руке, мифы не упоминались.
Пилот вертолета пытался выполнить приказы жестикулирующего мужчины в юбке-килте, стоящего внизу, на земле. Мужчина старался сохранить приличия, удерживая раздуваемую ветром юбку и в то же время направляя винтокрылую машину на наиболее подходящее место посадки — на зеленую лужайку перед замком.
— Наймем вертолет, — сказал Тэлли, когда выяснил, что Талиска расположена в двух часах езды от аэропорта в Глазго.
— Не сходи с ума, — запротестовала Нелл. — Ведь это вылетит в копеечку, а мы едем только посмотреть на остров.
— Но так будет гораздо быстрее, — напомнил ей Тэлли. — В воскресенье я должен вернуться в Лондон. Пойдем наймем вертолет. Обратная дорога будет стоить не дороже, чем нанять машину на два дня.
Нелл не стала возражать. Если Тэлли хочет вывернуть карман, чтобы пролететь над Лох-Ломондом, Бен-Луи и проливом Брендера, она согласится на это. К тому же это впечатляющее, волнующее зрелище — смотреть с высоты на суровые и величественные холмы, поднимающиеся над синими проливами, над серебряными ручьями, извивающимся между красных скал с их крутыми каменистыми склонами. Нелл удивлялась, глядя на проворную овцу, бегающую по обрывистым горам, и на одинокие рябины, выросшие на отвесных склонах скал. Это было прекрасное начало для поиска родовых корней.
— Эндрю Рэмсей-Миллер, — представился, протягивая руку, человеку в килте Тэлли, опередившему Нелл. — Представитель агентства.
Это был невысокий светловолосый мужчина среднего возраста, с добродушным открытым лицом. Если бы килт был надет с подпоясанным, застегнутым на медные пуговицы кителем, а не с просторной твидовой курткой, представителя агентства можно было бы принять за майора горных шотландских стрелков. Шел он слегка приволакивая ногу и болтал без умолку.
— Должен предупредить — я здесь на правах любителя, — начал Рэмсей-Миллер, пожав руки Тэлли и Нелл и уложив дорожные сумки в багажник «лендровера», который стоял на дороге. — Мой брат работает в администрации агентства и попросил меня помочь. — Губы Рэмсей-Миллера шевелились, он продолжал говорить не переставая, но взлетающий вертолет издавал такой шум, что Нелл и Тэлли не слышали последних слов, а их гид вел своих экскурсантов к огромным обитым железом дубовым воротам, ограждающим замок. Ворота вели в сводчатый туннель, пролегавший под величественной гранитной башней и выходивший на вымощенный камнем двор, где их надоедливый гид продолжил свой монолог: