Примечания
1
Напечатаны в «Вестнике Европы» в майской книжке 1886 года; ныне же являются во вновь обработанном переводе. — Прим. перев.
2
Напечатано в «Северном вестнике», в сентябрьской, ноябрьской и декабрьской книжках 1885 г. и также переработано. — Прим. перев.
3
Современное название «Или — или». — Прим. ред.
4
В настоящий сборник добавлено эссе «Несчастнейший», также входящее в сборник «Или — или». — Прим. ред.
5
Перевод П. Ганзена.
6
Величие, мудрость, громкое имя,
Дружба, удовольствия и добродетель —
Не что иное, как ветер, как дым,
Иными словами, — ничто (фр.).
7
Фаларис, тиран Агригентский, родом с Крита, или скорее из Агригента, захватил власть в 568 г. до P. X. Медный бык его, в котором сжигались живые человеческие жертвы, был изобретен скульптором Периллом. Изобретатель был сожжен первым в своем изобретении. — Прим. перев.
8
Драма Эленшлегера. Сюжет взят из «Тысячи и одной ночи». — Прим. перев.
9
Ты завершилась,
Ночная стража моего бытия! (нем.)
10
Буквально: «бичуемый» (греч.) — волчок, юла, запускаемая с помощью хлыста или прута. Ср. укр. «навiжений».
11
Дитя то — Божество, пока безмолвен ты,
Но — человек, коли залог нарушишь немоты (нем.).
12
Перевод Ю. Балтрушайтиса.
13
Умирающие вместе, сотоварищи в смерти (греч.).
14
Отверженные (греч.).
15
См. Мф 22:14.
16
Персонаж христианской легенды позднего западноевропейского Средневековья, обреченный на скитания до второго пришествия Христа за то, что оскорбительно отказал Христу в кратком отдыхе во время его пути на Голгофу.
17
Восклицание лидийского царя Креза: когда его, побежденного, возводили на костер, он вспомнил слова греческого мудреца Солона о том, что при жизни никого нельзя считать счастливым. Геродот, История, 1.85.
18
Гегель, Феноменология духа.
19
Немецкий писатель-романтик (1778–1842).
20
Третий орешек смерть (лат).
21
По усам текло, да в рот не попало (греч.).
22
В греческой мифологии дочь титанов Коя и Фебы, родившая от Зевса Аполлона и Артемиду. Преследуемая Герой, испытывала трудности при их рождении, когда ни один клочок суши не мог ее принять. Гесиод, Теогония, 406–407.
23
В греческой мифологии дочь Тантала, жена царя Фив Амфиона. Имела многочисленное потомство, возгордившись которым перед Лето, имевшей только двоих детей (Аполлона и Артемиду), была наказана ими: Аполлон и Артемида убили из луков всех детей Ниобы, потрясенный горем Амфион покончил с собой, а сама Ниоба окаменела. Аполлодор 3. 5, 6.
24
Софокл, Царь Эдип, Эдип в Колоне.
25
Софокл, Антигона.
26
См. Книгу Иова.
27
См. Лк 15:13–32.
28
Перевод П. Ганзена.
29
Преобладающей его страстью были молоденькие девушки (ит.), «Дон Жуан», № 4, ария.
30
Последовательные заметки (лат.).
31
Помрачение рассудка (лат.).
32
Упомянутый сюжет взят из греческой мифологии: царь лапифов в Фессалии Иксион домогался любви Геры; Зевс создал ее образ из облака, от соединения которого с Иксионом родились кентавры. (Пиндар. Пифийские оды, II, 21–48).
33
Воздействия на расстоянии (лат.).
34
Убегай, Презирай, Любовь губя, —
Раскаянье Настигнет тебя (нем.).
35
См.: 2 Цар. 12.
36
Людвиг Тик (1773–1853) — немецкий писатель-романтик. Имеется в виду его новелла «Дикая англичанка».
37
Жорж Кювье (1769–1853) — французский естествоиспытатель, основатель сравнительной анатомии.
38
Одна из самых оживленных и богатых улиц Копенгагена.
39
Чего не чаешь — то получаешь (нем.).
40
Прямой выпад (фр.).
41
Позиция, занимаемая фехтовальщиком во время боя: четвертая — защита (фр.).
42
Вторая — нападение (фр.).
43
Любимое место прогулок копенгагенцев.
44
См.: Быт. 39:12.
45
Альбатрос (лат.).
46
Бурная ночь, дорожная даль, жестокая мука,
Тяготы все, все труды собраны в стане любви (лат.).
47
См.: Быт. 4:12.
48
Быт. 41:32.
49
Смысл (фр.).
50
Соответствие (фр.).
51
Движение к основанию (нем.).
52
Предустановленная гармония (лат.).
53
Не был красивым Улисс, а был он красноречивым —
И воспылали к нему страстью богини морей (лат.).
54
Жутко (нем.)
55
Хорошо смеется тот, кто смеется последним (фр.).
56
По общему представлению (лат.).
57
Самозарождение (лат.).
58
Персонаж водевиля датского драматурга Й. Л. Хейберга «Рецензент и зверь», типаж «вечного студента».
59
В будущем (лат.).
60
Ha зардевших ланитах Пылает сердца жар (нем.).
61
См.: Быт. 31: 19–20, 30, 34.
62
Согласно версии Овидия — нимфа-охотница, заманивавшая влюбленных в темные пещеры и затем скрывавшаяся. Ее перехитрил благодаря способности видеть происходящее позади себя Янус. (Овидий. Фасты, VI, 106).
63
См.: Мк. 3:24; Лк. 11:17.
64
См.: Быт. 30: 31–34.
65
Большой парк на берегу Зунда недалеко от Копенгагена, в котором летом устраивались народные гулянья.
66
Члены городского муниципалитета.
67
Квартал маленьких домиков на восточной окраине Копенгагена.
68
Мимоходом (фр.).
69
См.: Притч. 24:26.
70
Одна из двух фигур, воздвигнутых при фараоне Аменхотепе III в Фивах и считавшаяся изображением эфиопского царя Мемнона, сына богини Эос. Поврежденная во время землетрясения статуя издавала на рассвете звук, воспринимавшийся как приветствие Мемнона своей матери Эос (Павсаний. Описание Эллады, 1, 42, 3).
71
Приданое жены — перебранки (лат.).
72
Болтовня (лат.).
73
Жребий брошен (лат.).
74
Пусть ненавидят, лишь бы боялись (лат.).
75
Овидий. Метаморфозы, IV. 64.
76
Гораций. Оды, II, 8.
77
См.: Быт. 2:21.
78
Овидий. Фасты, VI, 295–298.
79
Еврипид. Медея, V, 250.
80
Персонаж моцартовского «Дон Жуана».
81
См.: Суд. 13–16.
82
Овидий. Метаморфозы, X, 243.
83
Тит Ливий. История Рима от основания города, V, 47, 4.
84
Маттиа Клаудиус (1740–1815) — немецкий поэт.
85
Вымышленное лицо, часто фигурирующее в произведениях Кьеркегора.
86
Павсаний. Описание Эллады, V, 7, 2–3.
87
Принимаю предзнаменование (лат.).
88
Овидий. Метаморфозы, IV, 234.
89
Нимфа Кенида, возлюбленная Посейдона (Нептуна), была превращена им в мужчину — лапифа Кенея. Овидий. Метаморфозы, XII, 458–531.
90
Перевод П. Ганзена.
91
Великие страсти требуют одиночества, и перенести их в пустыню — значит вернуть в свою стихию. — Шатобриан (франц.).
92
Зд.: авантюра (фр.).
93
Суета сует [и всяческая] суета (лат.).
94
Я промчусь по самым дальним странам,
Только звезды над моим тюрбаном (нем.).
95
Слабый дух (лат.).
96
Неизменный характер; зд.: неизгладимая черта (лат.).
97
Статья «О браке» того же автора. — Прим. перев.
98
Заменяя все (лат.).
99
Убегая от бедности через моря, через горы, через огонь (лат.).
100
Созидающая попытка (лат.).
101
Ничего напоказ, все для понимания (лат.).
102
Ровное настроение, характер (лат.).
103
Соразмерно [своим] силам (греч.). Зд.: по мере возможности.
104
Балле — составитель детского учебника, содержащего наставления в правилах веры. — Прим. перев.
105
Прочь удалитесь, непосвященные (лат.).
106
Говори, чтобы я видел тебя (лат.).
107
Перевод Е. Морозова. — Прим. перев.
108
Нервом вещей (лат.).
109
Необходимым условием (лат.).
110
Суровая необходимость (лат.).
111
«О браке» — первая статья второй части «Или — или». — Прим. перев.
112
Умершие вместе (греч.). Зд.: «соучастники в смерти».
113
Вот оно, чего ты ищешь (лат.).
114
Заглядывай в конец (лат.).