Илиада — страница 102 из 118

"Что ты за мной, сын Пелея, проворными мчишься ногами,

Будучи сметрнорожденным, преследуешь вечного бога?

Видно, бессмертного ты не узнал, коль безумствуешь, бурный.

22-10

Или забыл о смятеньи троянцев, тобой устрашенных?

Те уже в город спаслись, а ты здесь подвизаешься праздно.

Ибо меня, Пелион, не убьешь: неподвластен я смерти".

И, негодуя, на то отвечал Ахиллес быстроногий:

"Ты, из богов жесточайший, меня обольстил, Дальновержец,

22-15

Вдаль от стены заманил. А не то еще много троянцев

Грызли бы землю зубами, ворот городских не достигнув.

Ныне, о, Феб, у меня ты похитил великую славу,

Спасши троянцев легко: не боишься ты мести в грядущем.

Если б возможность да сила, уж я бы воздал тебе мщеньем!"

22-20

Так говоря, устремился он к Трое, дыша дерзновеньем,

Прядая быстро, как конь с колесницей, берущий награду,

Мчится стрелой по долине, летит, над землей расстилаясь:

Также сгибались проворно колени и ноги героя.

Первый Пелеева сына заметил Приам престарелый,

22-25

Как по долине он мчался, далеко сверкая оружьем,

Точно звезда, что восходит осеннею темною ночью

И средь бесчисленных звезд светозарными блещет лучами;

Люди ее называют по имени псом Ориона;

Нет лучезарней звезды, но она знаменует дурное,

22-30

Длительный зной предвещает для смертных людей злополучных:

Так на груди у героя бежавшего медь пламенела.

Громко старик застонал и, руки подняв над собою,

Голову ими терзал, испуская глубокие вздохи.

Милого сына молил он, а тот пред воротами Трои

22-35

В поле стоял неуклонно, желая с Ахиллом сразиться.

С жалобной речью Приам к нему руки простер и промолвил:

"Гектор, дитя дорогое, один, от друзей удалившись,

Этого мужа не жди, или смерти помчишься навстречу,

Сыном Пелея смиренный: тебя он сильнее безмерно.

22-40

Лютый! О, если б, как мне, он бессмертным богам был любезен,

Скоро б тогда мою душу покинуло мрачное горе,

Скоро б Ахилл распростертый был птицами съеден и псами,

Он, кто лишил меня многих детей знаменитых и сильных,

Медью сразив иль продав племенам островов отдаленных.

22-45

Вот и сегодня в толпе устремившихся в город троянцев

Двух не найду сыновей, Ликаона бойца с Полидором,

Мне Лаофоей рожденных, супругою лучшей из женщин.

Если средь вражьего стана они обретаются живы,

После мы выкупим их; много золота дома и меди:

22-50

Щедро дитя одарил знаменитый Алтей престарелый.

Если они уж мертвы и спустились в чертоги Аида,

Скорбь ожидает их мать и меня, ибо мы их родили.

Все остальное же войско утешится скоро в печали,

Лишь бы и ты не погиб, укрощенный Пелеевым сыном.

22-55

О, дорогое дитя, поспеши за стеною укрыться,

Чтобы троянцев спасти и троянок, чтоб сыну Пелея

Славы большой не доставить, свой собственный век загубивши.

Сжалься, дитя, надо мною! Теперь я советую мудро,

Завтра быть может, меня Олимпиец сразит у порога

22-60

Старости грустной и множество бед предпошлет моей смерти:

Зрелище мертвых моих сыновей, дочерей увозимых,

Спальных покоев, кругом предаваемых злому хищенью,

Малых детей, разбиваемых оземь в неистовстве диком,

Юных невесток, влекомых руками нещадных данайцев,

22-65

А напоследок я сам упаду перед дверью у входа,

Острою медью пронзен, если кто из врагов меня ранит.

Тяжким копьем иль стрелою и душу из тела похитит.

Там растерзают меня плотоядные псы. Их я прежде

Дома кормил за столом, да на страже лежат при воротах.

22-70

Крови напившись моей, они, лютые, лягут в преддверьи.

Юноше, павшему в битве, не стыдно лежать бездыханным:

Весь он и мертвый прекрасен, где бы тело его ни открылось.

Если ж на старце убитом свирепые псы оскверняют

Белые кудри иль бороду, или стыдливые части, —

22-75

Нет для людей злополучных плачевнее зрелища в мире!"

Так умолял престарелый Приам, вырывая руками

Клочья сребристых волос, но не тронул он сердца героя.

Мать возрыдала тогда, проливая обильные слезы,

Грудь обнажила рукой, а другой — на сосец указала

22-80

И, обливаясь слезами, крылатое молвила слово:

"Гектор, почти эту грудь и меня пожалей! Если в детстве

Я простирала к тебе тот сосец, утишающий крики,

Вспомни об этом, мой сын дорогой. Отражай супостата,

Стоя внутри за стеной, но один впереди не сражайся.

22-85

О, непреклонный! Коль ныне умрешь, мой возлюбленный отпрыск,

Даже оплакать тебя мы не сможем на ложе печальном, —

Я и супруга твоя, одаренная щедрым приданым.

Быстрые псы растерзают тебя вдалеке, пред судами".

Так они оба в слезах обращались к любезному сыну

22-90

И умоляли его, но не тронули сердца героя.

Он исполинского ждал Ахиллеса, бежавшего быстро.

Точно как в горном ущелье дракон сторожит пешехода,

Зелий наевшись зловредных и страшною злобой пылая,

В логе лежит, извиваясь и яростно смотрит оттуда:

22-95

Так непреклонный душой Приамид не хотел удалиться.

К выступу башни снаружи он щит прислонил меднояркий,

Громко вздохнул и сказал в своем сердце отважном:

"Горе, что делать мне? Если я в город спасусь чрез ворота,

Полидамас меня первый там встретит укором обидным,

22-100

Он, кто совет дал увесть в Илион всех троянцев, —

В ту злополучную ночь, как воспрянул Ахилл богоравный.

Я не послушался слова, а было бы лучше гораздо.

Ныне ж, когда я столь многих своим погубил безрассудством,

Храбрых стыжусь я троянцев и длинноодетых троянок.

22-105

Как бы из них кто-нибудь, и бессильней меня, не промолвил:

"Гектор народ погубил, на отвагу свою полагаясь".

Так они скажут тогда. О, желанней стократ и почетней

Выйти Ахиллу навстречу и либо его поразить мне,

Либо в бою самому перед Троей погибнуть со славой.

22-110

Иль поступить по иному? Что если сниму и на землю

Шлем свой и щит положу, а копье у твердыни поставлю,

Сам же навстречу пойду беспорочному сыну Пелея

И обещание дам вернуть благородным Атридам

Как аргивянку Елену — причину войны и раздора —

22-115

Так и сокровища все, что на быстрых судах многоместных

В Трою привез Александр, — и сверх того с войском ахеян

Все поделить нам богатства, сокрытые в городе нашем?

Если потом обязал бы я клятвою старцев троянских

Все разделить пополам, ничего для себя не скрывая,

22-120

Все без утайки снести, чем прекрасная Троя владеет.

Только зачем я об этом в душе размышляю напрасно!

Я не пойду умолять, и Ахилл не почтит моей просьбы,

Не пожалеет меня, а предаст безоружного смерти

Быстро, без боя, как женщину, чуть лишь отброшу доспехи.

22-125

Да и не время теперь нам беседовать праздно друг с другом,

Точно на камне под дубом беседует юноша с девой

Юноша с девой цветущей охотно вступает в беседу,

Нам же пора воевать, чтоб увидеть как можно скорее,

Мне ль Громовержец Зевес иль ему приготовил победу".

22-130

Так размышляя, он ждал. А Пелид подходил уже близко,

Грозным копьем пелионским над правым плечом потрясая,

Весь Эниалию равный, воителю с веющим шлемом.

Медь вокруг тела его далеко пламенела, подобно

Свету огня или ярким лучам восходящего солнца.

22-135

Гектор, увидев его, задрожал и не смел дожидаться.

А устремился бежать, за собою ворота оставив.

Следом погнался Ахилл, доверяясь ногам своим легким.

Точно как сокол нагорный, из хищных пернатых быстрейший,

Горлицу, робкую сердцем, преследует, не уставая;

22-140

В стороны мчится она, а хищник с пронзительным клектом