Илиада — страница 112 из 118

23-845

Сильный пастух и, вертясь, он летит за коровой вдогонку:

Так полетел круглый диск, и воскликнули дети ахеян.

Тут подбежала, немедля, дружина царя Полипета

И понесла на корабль многоместный награду владыки.

Славный Ахилл для стрелков темносинее вынес железо —

23-850

Десять двуострых секир, да еще однолезвенных десять.

После, в прибрежный песок судовую поставивши мачту,

Робкую горлицу к ней привязал он веревкою тонкой

За ногу, и, указавши стрелкам, повелел в нее метить:

"Тот, чья стрела попадет прямо в робкую горлицу эту,

23-855

Десять двуострых секир пусть домой увезет, как награду.

Кто ж, промахнувшись по птице, стрелой лишь веревку заденет,

Тот однолезвенных десять получит за выстрел похуже".

Так он промолвил, и Тевкр поднялся, владыка могучий,

Вместе с бойцом Мерионом, соратником Идоменея.

23-860

Жребии в шлем они бросили медный и сильно встряхнули.

Первый по жребию выстрел достался могучему Тевкру.

Мощно пустил он стрелу, но забыл обещать Аполлону

Из первородных ягнят принести ему в дар гекатомбу.

И, промахнувшись по птице (стрелу отклонил Дальновержец),

23-865

Тевкр веревку задел, подле ножки привязанной птицы,

И оперенной стрелой на две части веревку разрезал.

Горлица взвилась наверх, а веревка повисла на землю.

Глядя на это, ахейцы воскликнули все изумляясь.

Тут Мерион устремился и, лук из руки его вырвав,

23-870

Быстро приладил стрелу, что все время держал наготове.

В мыслях же дал он обет Аполлону, царю Дальновержцу,

Что гекатомбу ему принесет из ягнят первородных.

Робкую горлицу он высоко в облаках заприметил

И в середину крыла на лету ее ранил стрелою.

23-875

Медь пролетела насквозь и обратно упала на землю

Подле ноги Мериона, а птица присела на мачту

От темносинего судна, повесила длинную шею,

Оба крыла опустила и дальше на землю свалилась,

После того как душа отлетела от членов поспешно.

23-880

Дети ахеян глядели и все изумлялись глубоко.

Десять двуострых секир получил Мерион благородный,

Тевкр к судам многоместным понес однолезвенных десять.

Славный Пелид в заключенье копье длиннотенное вынес,

С тазом, быку равноценным, цветами украшенным, новым,

23-885

И положил средь арены. И двое метателей встало, —

Славный Атрид Агамемнон, владыка с обширною властью,

С храбрым вождем Мерионом, товарищем Идоменея.

К ним обращаясь, сказал богоравный Ахилл быстроногий:

"Знаем, о, славный Атрид, что далеко ты всех превосходишь

23-890

Силой и ловкостью вместе в искусстве метания копий.

Эту награду бери и вернись на корабль многоместный,

А Мериону герою в награду копье предоставим,

Если ты в сердце своем на мое предложенье согласен!"

Так он сказал, и согласие царь изъявил Агамемнон.

23-895

Отдал тогда Ахиллес боевое копье Мериону,

Сын же Атрея — Талфибию таз драгоценный.

* * *

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЁРТАЯВыдача тела Гектора

Кончив собранье, отважные дети ахеян

По кораблям мореходным рассеялись быстро, желая

Ужин скорей приготовить и сном насладиться отрадным.

Лишь Ахиллес, вспоминая о милом товарище, плакал.

Все укрощающий сон не касался его. Он метался,

24-5

Припоминая про удаль и славную доблесть Патрокла,

Сколько вдвоем подвизались они, сколько мук натерпелись,

Битвы мужей презирая и моря опасные волны.

И, вспоминая о том, проливал он обильные слезы

И на постели ворочался, на бок ложился и навзничь,

24-10

И на лицо. Наконец он на ложе вскочил и поднялся

И, погруженный в печаль, стал блуждать по прибрежью морскому.

Там и зари он дождался, на землю сошедшей и воды.

Быстро тогда в колесницу он впряг лошадей быстроногих,

Сзади ремнем привязал бездыханное Гектора тело,

24-15

Трижды его поволок вокруг насыпи мертвого друга

И на покой удалился в палатку, а тело троянца

Ниц распростертым во прахе опять на прибрежии кинул.

Но Аполлон Дальновержец, его и по смерти жалея,

От оскверненья сберег, осенив золотою Эгидой,

24-20

Чтоб, волочась по земле, не истерзанным труп сохранился.

Так над божественным Гектором гневный Ахилл надругался.

С жалостью вечные боги взирали на сына Приама.

Зоркому Аргоубийце велят они тело похитить.

Всем им такое решенье приходится по сердцу, кроме

24-25

Геры, царя Посейдона и девы Афины Паллады.

Эти упорствуют в гневе; лишь им ненавистны, как прежде,

Троя, Приам и троянцы. Парис был виною их гнева:

Двух оскорбил он богинь, посетивших его подле стада,

Дав предпочтение третьей, польстившей в нем пагубной страсти.

24-30

Но на двенадцатый день, с появленьем зари розоперстой,

Феб Аполлон обратился к собранью богов и промолвил:

"Вы беспощадны, губители боги! Не часто ли Гектор

Бедра тельцов сожигал вам и жертвовал коз безупречных!

Ныне и тело его никому не даете похитить

24-35

И отнести в Илион, где б его увидала супруга,

Мать и ребенок, и старец Приам, и народ весь троянский.

Там бы с почетом его погребли и огню приобщили.

Только мирволите вечно зловредному сыну Пелея,

Мужу, в чьих мыслях нет правды, чье сердце в груди непреклонно.

24-40

Хищную злобу в уме он питает, как лев кровожадный,

Если он, силе великой и гордому духу покорный,

Крадется к овцам, хранимым людьми, чтобы пищу похитить:

Так Ахиллес загубил милосердье, и чужд ему вовсе

Стыд, причиняющий смертным — то вред бесконечный, то пользу.

24-45

Люди другие теряют и более близкого сердцу:

Брата единоутробного или же милого сына.

Все же, наплакавшись вдоволь, они утешаются в скорби,

Ибо душою выносливой Парки людей наделили.

Он же, исторгнув дыханье у славного сына Приама,

24-50

Тело к коням привязал и волочит вкруг насыпи друга.

Делом таким не доставит себе он ни славы, ни пользы,

Только наш гнев на себя навлечет, не взирая на доблесть,

Ибо он в ярости дикой бесчувственный прах оскверняет".

Гневом пылая, в ответ белорукая Гера сказала:

24-55

"Так бы оно и сбылось, как ты слово сказал Сребролукий,

Если б Ахиллу и Гектору равная честь подобала.

Гектор был смертно рожденный и матерью смертною вскормлен,

Царь Ахиллес от богини рожден. Я сама же взрастила

И воспитала ее и за смертного выдала замуж,

24-60

За полководца Пелея, кто милость обрел у бессмертных.

Все вы бессмертные боги на свадьбе ее находились.

С цитрой и ты пировал, вероломный, негодных защитник!"

Ей возражая, промолвил Зевес, облаков собиратель:

"Полно, почтенная Гера, на вечных богов так сердиться!

24-65

Не одинаков почет ждет обоих мужей, хоть и Гектор

Был из троянских сынов наиболе угоден бессмертным,

Так же и мне, оттого что в любезных дарах не скупился

И постоянно снабжал мой алтарь изобильною пищей,

Жиром и темным вином — нам подобная честь подобает.

24-70

Все ж отказаться должны мы от мысли украсть его тело,

Ибо исполнить ее невозможно тайком от Ахилла:

Ночью и днем неотлучная мать охраняет героя.

Пусть кто-нибудь из богов призовет ко мне тотчас Фетиду,

Мудрый хочу преподать ей совет, чтобы сына склонила

24-75

Взять у Приама дары и вернуть ему Гектора тело".

Так он сказал. Ветроногая с вестью помчалась Ирида,

На расстоянии равном меж Имбром крутым и Самосом

Прыгнула в темное море — пучина кругом застонал.

В бездну нырнула богиня, как груз упадает свинцовый,

24-80

Если, привязанный к рогу степного быка, он стремится