Илиада — страница 113 из 118

Быстро ко дну и приносит погибель прожорливым рыбам.

Там средь глубокой пещеры она увидала Фетиду,

Вкруг же нее остальные сидели все нимфы морские.

Громко меж ними Фетида рыдала о сыне любезном,

24-85

В Трое, от отчего края вдали, умереть осужденном.

Став перед ней, быстроногая слово сказала Ирида:

"В путь отправляйся, Фетида: премудрый Зевес призывает".

И среброногая ей отвечала богиня Фетида:

"Что приказать мне угодно великому богу? Стыжусь я

24-90

С горем моим несказанным явиться в собранье бессмертных.

Только иду. Его слово не праздно, какое ни скажет".

Молвила дивная в сонме богинь и взяла покрывало,

Самое темное выбрав — черней не бывает одежды —

И понеслась, предводимая легкой, как ветер, Иридой.

24-95

Вскоре поверхность волны расступилась пред ними. Богини

Вышли на берег крутой и в пространное небо умчались.

Там увидали Кронида, глядящего вдаль, а другие

Окрест сидели блаженные, вечно живущие боги.

Села близ Зевса она. Уступила ей место Афина,

24-100

Гера же кубок с вином поднесла золотой, утешая

Ласковой речью. Фетида, отпивши, вернула ей кубок.

Первый меж ними промолвил отец и людей, и бессмертных:

"Ты поднялась на Олимп, о, Фетида, на скорбь не взирая,

С горем в душе несказанным. Я сам это вижу, богиня.

24-105

Все же скажу необманно, зачем я призвал тебя ныне.

Девять уж дней, как меж нами великая распря возникла

Из-за убитого Гектора и Ахиллеса героя.

Зоркому Аргоубийце велят они тело похитить,

Я же всю славу и тут предоставить хочу Ахиллесу,

24-110

Дабы и впредь сохранить в твоем сердце любовь и почтенье.

К войску немедля вернись, повидайся с возлюбленным сыном.

Боги, скажи, на него рассердились, а более прочих

Я на него негодую за то, что, свирепствуя сердцем,

Перед кривыми судами он Гектора держит доныне.

24-115

Если боится меня, пусть вернет его тело за выкуп.

Я же Ириду пошлю к непреклонному духом Приаму,

Пусть отправляется к флоту Ахеян, чтоб выкупить сына,

Пусть Ахиллесу дары повезет, чтоб смягчить его сердце".

Молвил. Послушна была среброногая нимфа Фетида

24-120

И с олимпийских высот устремилась поспешно на землю.

Вскоре богиня достигла палатки любезного сына

И Ахиллеса застала в слезах безутешно стонавшим,

Вкруг же него хлопотали друзья и готовили завтрак,

Тут же большую овцу густошерстую в ставке зарезав.

24-125

Села почтенная мать к дорогому дитяти поближе,

Нежно рукой потрепала и слово такое сказала:

"Сын мой, доколе ты будешь тоской безутешной и плачем

Сердце терзать, позабыв про еду и про сон благодатный?

Было б тебе хорошо и с женою в любви сочетаться,

24-130

Ибо недолгое время тебе еще жить остается:

Смерть и судьба всемогущая близко стоят за тобою.

Ныне внимательно слушай: к тебе я посланница Зевса.

Боги, велел он сказать, рассердились, а более прочих

Сам на тебя негодует за то, что, свирепствуя сердцем.

24-135

Перед кривыми судами доныне ты Гектора держишь.

Выдай скорей его тело, прими подобающий выкуп".

И, отвечая, сказал богоравный Ахилл быстроногий:

"Быть по сему! Кто мне выкуп доставит, пусть тело получит,

Ежели так повелел Олимпиец, душой благосклонный".

24-140

Так говорили о многом, в кругу кораблей быстроходных,

Мать и воинственный сын. Между тем громовержец Олимпа

Зевс отправлял в Илион и напутствовал словом Ириду:

"Встань и, покинув Олимп, легконогая, в путь отправляйся,

В Трою помчись и Приаму, великому духом, поведай,

24-145

Пусть отправляется к флоту ахеян, чтоб выкупить сына,

Пусть Ахиллесу дары повезет, чтоб смягчить его сердце.

Без провожатых пусть едет, один, не сопутствуем стражей;

Вестник старейший лишь может идти с ним, чтоб мулами править

И колесницей прекрасноколесной и в город обратно

24-150

Тело доставить героя, убитого дивным Ахиллом.

Смерти пускай не боится и страха в душе не питает,

Ибо дадим мы ему в провожатые Аргоубийцу;

Будет его провожать он, пока не доставит к Пелиду.

Но и потом, когда бог приведет его в ставку Ахилла,

24-155

Тот его сам не убьет и дружине убить не дозволит.

Не безрассуден Ахилл, не неистов и не беззаконен:

Мужа молящего он пожалеет и примет радушно".

Так он промолвил. Ирида помчалась и прибыла вскоре

В Трою, в чертоги Приама, где вопли застала и слезы.

24-160

Дети, царя окружив, на дворе перед домом сидели

И орошали слезами одежды свои, а в средине

Старец простертый лежал, весь закутанный в плащ, и землею

Были покрыты его голова и могучие плечи.

Сам он своими руками грязнил себя, в прахе катаясь.

24-165

Рядом невестки и дочери плакали, сидя в чертогах,

И поминали бойцов многочисленных, некогда сильных,

Ныне в пыли распростертых, смиренных руками ахеян.

Стала посланница Зевса пред старцем и слово сказала

Голосом, тихо звучавшим, но трепет объял его члены:

24-170

"Славный Приам Дарданид! Успокойся душой, не пугайся,

Ибо я с вестью сегодня к тебе прихожу не дурною,

С добрым являюсь советом: посланница я от Зевеса.

Он и вдали озабочен тобой и тебя сожалеет.

Зевс Олимпиец велит тебе выкупить Гектора тело

24-175

И Ахиллесу дары отвезти, чтоб смягчить его сердце.

Только один поезжай, не сопутствуем стражей троянской.

Вестник старейший пусть едет с тобой, чтобы мулами править

И колесницей прекрасноколесной и в город обратно

Тело доставить героя, убитого дивным Ахиллом.

24-180

Смерти не бойся, о, старец, и страхом в душе не волнуйся,

Ибо с тобой провожатым отправится Аргоубийца.

Будет тебя провожать он, пока не доставит к Пелиду.

Но и потом, когда бог приведет тебя в ставку Ахилла,

Тот не убьет тебя сам и дружине убить не дозволит.

24-185

Не безрассуден Ахилл, не неистов и не беззаконен:

Мужа молящего он пожалеет и примет радушно".

Кончивши речь, быстроногая прочь улетела Ирида.

Царь Дарданид приказал сыновьям приготовить

Новую, дивной работы повозку для мулов и кузов.

24-190

Сам же вернулся в покой благовонный, высоко покрытый,

Сделанный пышно из кедра, имевший немало сокровищ.

Вместе с собой он Гекубу позвал и промолвил супруге:

"Друг мой! Посланница с неба от Зевса пришла и велела

К флоту ахеян идти, чтобы милого выкупить сына

24-195

И отвезти Ахиллесу дары, чтоб смягчить его сердце.

Только поведай, супруга, какого ты мненья об этом?

Ибо меня самого непреклонно душа побуждает

В лагерь обширный ахеян, к судам быстроходным поехать".

Так вопрошал он. И женщина плач подняла и сказала:

24-200

"Горе! Куда рассудительность делась, которой ты прежде

Славу снискал среди пришлых людей и царил над своими?

Как, одинокий, дерзнешь ты отправиться к флоту ахеян

И на глаза показаться тому, кто зарезал столь многих

Славных твоих сыновей: у тебя, знать, железное сердце.

24-205

Чуть лишь заметит вдали, чуть завидит твое приближенье,

Не пожалеет тебя этот муж вероломный и лютый,

Старость твою не почтит. Во дворце нам сидеть бы и плакать.

Гектору, видно, судьба на роду так назначила раньше,

Выпряла нитку в тот день, как его я на свет народила,

24-210

Чтобы он съеден был псами, вдали от родителей милых,

Подле жестокого мужа. О, если бы печень Ахилла

Вырвать могла я и съесть! Лишь тогда бы ему отплатилось

Все, что он Гектору сделал. А Гектор погиб не позорно,

Но защищая троянцев и жен полногрудых троянских,

24-215

Страха не зная в душе и не вспомнив ни разу о бегстве".