Илиада — страница 115 из 118

Жажду могли утолить, — уже сумрак спускался на землю.

Тою порою Гермеса увидел поблизости вестник

И, обращаясь к Приаму, крылатое слово промолвил:

Ты оглянись, Дарданид, нынче действовать должно с оглядкой.

Вижу какого-то мужа, боюсь, он прикончит нас быстро.

24-355

Дай убежим в колеснице, а если бежать не удастся,

Будем молить, припадая к ногам: пожалеет, быть может".

Так он промолвил. У старца от ужаса ум помутился

Волосы дыбом поднялись, колени под ним подкосились.

Он, цепенея, стоял. И Гермес, раздающий богатство,

24-360

Сам подошел к старику, его за руки взял и промолвил:

"Ночью, родимый, куда ты коней погоняешь и мулов

В этот божественный час, когда люди объяты покоем?

Разве совсем не боишься ты дышащих злобой ахеян,

Ваших врагов беспощадных, чей стан расположен так близко?

24-365

Если кто-либо увидит, как ты быстролетною ночью

Столько сокровищ везешь, — что тогда ты почувствуешь сердцем?

Сам ты уж больше не молод, и старец тебя провожает,

И отражать вы не в силах того, кто вас первый обидит.

Но от меня ты дурного не жди. Я готов тебя, старец,

24-370

Против других защищать: ты родного отца мне напомнил".

И отвечая, сказал ему старец Приам боговидный:

"Так все на деле и есть, как сказал ты, дитя дорогое.

Но надо мною, должно быть, бессмертный простер свою руку,

Если с таким вот как ты мне попутчиком дал повстречаться,

24-375

В добрый ниспосланным час, столь прекрасным по виду и росту,

Столь справедливым и мудрым, счастливых родителей сыном".

И отвечая, сказал ему вестник Аргусоубийца:

"Вправду, о, старец, ты слово сказал, как тебе подобает.

Только теперь мне поведай и все объяви без утайки:

24-380

Хочешь ли ты дорогие сокровища многие эти

К людям чужим отвезти, где они в безопасности будут,

Или вы все покидаете Трою, гонимые страхом,

После того как храбрейший пал воин, — твой сын знаменитый,

Не уступавший ни в чем аргивянам средь битвы жестокой".

24-385

И отвечая, сказал ему старец Приам боговидный:

"Кто ты, желанный, каких ты родителей сын благородный?

Ты столь умно мне напомнил о смерти несчастного сына".

И отвечая, сказал ему вестник Аргусоубица:

"Старец! Меня вопрошая, о Гекторе хочешь разведать.

24-390

Часто его пред собою видал я в бою мужегубном,

Видел и в день, как погнавши обратно к судам быстроходным,

Он умерщвлял аргивян и рубил заостренною медью,

Мы же, в бездействии стоя, дивились: Ахилл богоравный,

Гневный на сына Атрея, еще не дозволил нам биться.

24-395

Я — Ахиллесов дружинник, на судне одном с ним приплывший.

Родом и я мирмидонец, отец же мой — славный Поликтор,

Муж, знаменитый богатством, такой же, как ты, престарелый.

Шесть у него сыновей, я седьмым прихожусь по рожденью.

Жребий мне выпал из урны — сюда провожать Ахиллеса.

24-400

Вышел теперь я из стана осматривать поле. С зарею

Подле стены Илионской Ахеяне битву затеют.

Ибо досадно им стало сидеть, изнывая в покое.

Больше не в силах цари обуздать нетерпение войска".

И вопрошая, сказал ему старец Приам боговидный:

24-405

"Если ты вправду соратник Ахилла Пелеева сына,

То умоляю тебя, без утайки всю правду поведай:

Все ль еще Гектора тело лежит пред кривыми судами,

Иль, разрубивши на члены, Ахилл его бросил собакам?"

И отвечая, сказал ему вестник Аргусоубийца:

24-410

"Старец, его не пожрали досель ни собаки, ни птицы,

Но невредимый лежит он в палатке Пелеева сына

Пред кораблем быстроходным. Двенадцатый день освещает

Труп, распростертый во прахе, а кожа на нем не истлела,

Черви не точат его, что убитых мужей пожирают.

24-415

Славный Пелид, с появленьем священной зари, каждодневно

Злобно волочит его вкруг могилы любезного друга,

Но изуродовать тела не мог. Сам придешь и увидишь,

Как он покоится, свежий, умытый, без пятнышка крови

И без пылинки земли. Все зиявшие раны закрылись,

24-420

Что аргивяне в бою нанесли ему медью без счета.

Так-то о сыне твоем беспечальные боги пекутся,

Даже о мертвом: должно быть при жизни он был им угоден".

Так говорил он. И старец почувствовал радость и молвил:

"Видишь, дитя, как полезно богам предлагать Олимпийцам

24-425

Должные жертвы. Мой сын — если только он жил когда-либо —

Не забывал во дворце о богах, на Олимпе живущих.

Вот отчего и о нем они вспомнили в жребии смерти.

Ты же прими от меня этот кубок прекрасной работы.

Нашим защитником будь, проведи под охраной бессмертных,

24-430

В лагерь, пока не достигнем палатки Пелеева сына".

И отвечая, сказал ему вестник Аргусоубийца:

"Юношу ты искушаешь, но не обольстишь его, старец!

Ты убеждаешь принять этот дар, не спросив Ахиллеса,

Мужа, пред кем трепещу и кого я лишить опасаюсь

24-435

Вещи малейшей, из страха чтоб худа со мной не случилось.

Но провожатым твоим был бы согласен отправиться в Аргос,

Бережно стал бы тебя охранять на воде и на суше,

И уж никто б на тебя не напал, пренебрегши вожатым".

Так благодетельный молвил Гермес и вскочил в колесницу,

24-440

Вожжи и бич захватил торопливо в могучие руки,

И неустанную силу вдохнул в лошадей он и в мулов.

Вскоре подъехали мужи ко рву и к стене пред судами,

В час, когда стража лишь ужин сбирать начинала.

Сон на глаза им навеял посланник Аргоубийца,

24-445

Всех усыпил и ворота открыл, отодвинув засовы,

Старца Приама впустил и провел колесницу с дарами.

Вскоре достигли они Ахиллесовой ставки высокой,

Той, что царю своему мирмидонские мужи воздвигли,

Пихтовых бревен в лесу нарубив, а для кровли высокой,

24-450

Нежно-пушистый тростник на лугах близлежащих нарезав.

Двор для владыки просторный они вкруг палатки разбили

И обвели частоклом густым. Замыкались ворота

Крепким засовом еловым огромным, и трое ахейцев

Этот вдвигали засов и его выдвигали обратно.

24-455

Но без труда и один Ахиллес задвигал его мощный.

Благоподатель Гермес отворил перед старцем ворота,

Въехал с сокровищем ценным, назначенным в дар Ахиллесу,

Сам соскочил с колесницы на землю и слово промолвил:

"Старец Приам! Я — Гермес, я — бессмертный, с Олимпа пришедший,

24-460

Ибо отец мне велел быть твоим провожатым в дороге.

Только пора мне домой. Не хочу на глаза показаться

Храброму сыну Пелея. Бессмертным богам непристойно

Явно пред всеми услугу оказывать смертному мужу,

Ты же в палатку ступай, обними Пелиону колени,

24-465

Именем старца отца и матери пышноволосой,

Именем сына его умоляй, пока сердце в нем тронешь".

Слово окончив, Гермес на вершину Олимпа вернулся,

А престарелый Приам соскочил с колесницы на землю

И приказал оставаться на месте вознице Идею.

24-470

Тот и остался на страже коней легконогих и мулов.

Царь же направился к дому Ахилла, любезного Зевсу,

И увидал его в ставке. Дружина сидела поодаль.

Двое лишь — Автомедон и Алким, от Арея рожденный, —

Вместе служили владыке. Он только что ужинать кончил,

24-475

Пищей себя подкрепил и питьем: еще стол был не убран.

В ставку великий Приам незамечен вошел и, приблизясь,

Обнял колени Ахилла и стал целовать ему руки,

Грозные, многих его сыновей умертвившие руки.

Точно скиталец несчастный, убивший на родине мужа,

24-480

Бедствием страшным гонимый, к чужому приходит народу,

Входит в чертог богача, и при виде его все дивятся:

Так изумился Ахилл, богоравного видя Приама,

Все изумились кругом и без слов друг на друга взирали.

Царь же Приам, умоляя, промолвил Пелееву сыну: