Илиада — страница 116 из 118

24-485

"Вспомни о милом отце, Ахиллес, небожителям равный,

Столь же как я престарелом, стоящем на грустном пороге

Старческих дней. Может быть и его притесняют соседи,

И никого при нем нет, кто б войну отразил и опасность.

Все же внимая порою, что ты наслаждаешься жизнью,

24-490

Радость он чувствует в сердце и вместе надежду лелеет,

По возвращеньи из Трои, до смерти все дни тебя видеть.

Я же несчастнее всех, оттого что героев храбрейших

В Трое на свет произвел, но в живых никого не осталось.

Было сынов у меня пятьдесят, до прихода Ахеян

24-495

(В этом числе девятнадцать от недр единой супруги,

Всех же других сыновей принесли мне рабыни в чертогах).

Многим колени сломил среди битвы Арей беспощадный.

Сын оставался один, охранявший и город, и войско,

Гектор, — и вот он тобою убит, за отчизну сражаясь.

24-500

Ради него я теперь прихожу к кораблям быстроходным,

Выкуп бесценный несу и тебе предлагаю за тело.

Вечных побойся богов! О, сжалься, Ахилл надо мною!

Вспомни о старом отце, — я безмерно его злополучней.

То испытал я, чего не изведал никто из живущих:

24-505

Руку убийцы моих сыновей я к устам прижимаю".

Так говоря, он печаль об отце возбудил в нем и слезы.

За руку взяв старика, Ахиллес оттолкнул его слабо.

Оба заплакали громко, в душе о своих вспоминая:

Старец — о Гекторе храбром, у ног Ахиллеса простертый,

24-510

Царь Ахиллес — об отце и возлюбленном друге Патрокле.

И раздавались по дому рыданья и вздохи обоих.

После ж того как Ахилл богоравный насытился плачем

И отлетело унынье от храброго сердца героя,

С трона вскочил он поспешно и за руку поднял Приама,

24-515

Сжалившись над головою седой и седой бородою.

Он к старику обратился и слово крылатое молвил:

"О, злополучный, ты вправду несчетные бедствия вынес.

Как, одинокий, дерзнул ты отправиться к флоту ахеян

И на глаза показаться тому, что зарезал столь многих

24-520

Славных твоих сыновей: у тебя, знать, железное сердце.

Только теперь отдохни и присядь на седалище это.

Отдых на время дадим и печали, как сердцу ни больно.

Горечь стенаний и слез ни к чему человеку не служит.

Боги такой положили удел для людей злополучных —

24-525

Жить среди вечного горя, а сами всегда беспечальны.

Две на пороге у Зевса амфоры стоят, из которых

Он раздает нам дары. В одной из них бедствия скрыты,

Блага — в другой. И кому Громовержец из шлет вперемежку,

Тот чередою подвержен то горю, то радостям жизни.

24-530

Но обречен на позор, кому Зевс одни бедствия выбрал.

Голод мучительный гонит его по земле плодородной

И одинокий он бродит, богам ненавистен и людям.

Так и Пелея с рожденья взыскали благими дарами

Вечные боги. Меж всеми людьми оттого и блистал он

24-535

Счастьем своим и богатством — владыка мужей мирмидонских.

Смертного, боги его наделили супругой богиней.

Но и ему небожитель назначил великое горе:

Не родилось у Пелея в чертоге наследников царских.

Лишь одного произвел он — и то кратковечного сына.

24-540

Но и при жизни о нем не забочусь. Дряхлеющем сильно:

Здесь, далеко от отчизны, сижу, всем твоим на погибель.

И про тебя мы слыхали, что раньше ты, старец, был счаслив.

На протяжении между Лесбосом, отчизной Макара,

Краем Фригийским на севере и Геллеспонтом безбрежным

24-545

Ты, говорят, о, старик, сыновьями блистал и богатством.

Но небожители боги потом тебе горе послали.

Битвы и сечи героев без роздыха длятся вкруг Трои.

Но претерпи и снеси, на терзайся душой беспредельно,

Ты не поможешь теперь, безутешно рыдая о сыне,

24-550

Не воскресишь мертвеца, а лишь новое горе накличешь".

И отвечая, сказал ему старец Приам боговидный:

"Ты не сажай меня в кресла, питомец Зевеса, покуда

Гектор в палатке лежит, погребенья так долго лишенный.

Тело скорей отпусти, да увижу его пред глазами

24-555

Сам же прими от меня привезенный бесчисленный выкуп.

Пользуйся им беспечально, вернись в дорогую отчизну,

Ты, кто дозволил мне жить и глядеть на сияние солнца".

Но, исподлобья взглянув, Ахиллес быстроногий ответил:

"Ты не гневи меня, старец! И сам я в душе был намерен

24-560

Гектора тело вернуть. От Зевеса посланницей легкой

Мать прилетела ко мне, дочь великого старца морского.

Сам же я разумом понял и тщетно, Приам, ты скрывал бы,

Что к быстроходным судам приведен ты одним из бессмертных.

Смертный и силой цветущий, не смел бы отправиться в лагерь,

24-565

Или, проникнув туда, не укрылся б от бдительной стражи

И не легко б отодвинул засовы на наших воротах.

Вот отчего не волнуй мою грудь, не буди в ней печали,

Чтобы тебя самого, хоть сюда ты пришел, как проситель,

Я среди ставки не бросил и Зевсов завет не нарушил".

24-570

Так он сказал, и старик, испугавшись, послушался слова.

Сын же Пелея, как лев, устремился за двери палатки

И не один: вслед за ним из дружины отправилось двое —

Автомедон и Алким, — их обоих любил сын Пелея,

Больше товарищей прочих, со времени смерти Патрокла.

24-575

Мулов и резвых коней от ярма отпрягли они быстро

И, пропустивши в палатку глашатая старца Приама,

В кресло его посадили, а сами снесли с колесницы

Выкуп богатый за голову Гектора, сына Приама.

Два лишь плаща отложили они да хитон крепкотканный,

24-580

Чтобы закутать в них труп, перед тем как везти его в Трою.

Кликнув рабынь, повелели умыть и намазать елеем

Тело, отнесши поодаль, чтоб сына Приам не увидел.

Ибо Ахилл опасался, что старец, при виде дитяти,

Гнева не сдержит в печальной душе и что сам, разъяренный,

24-585

Он умертвит старика, преступая веленья Зевса.

После того как служанки умыли и маслом натерли

Гектора труп и красивым обвили плащом и хитоном,

Сам Ахиллес, приподняв, положил Приамида на ложе,

Оба товарища тотчас его отнесли в колесницу.

24-590

Тяжко вздохнул Ахиллес, обращаясь к умершему другу:

"Ты не сердись, о, Патрокл возлюбленный, если в Аиде

Весть донесется к тебе, что я Гектора дивного тело

Выдал отцу дорогому: он выкуп мне дал не бесславный.

Я и тебе уделю из подарков, какие прилично".

24-595

Слово сказав, Ахиллес богоравный вернулся в палатку,

Сел на искусно украшенный трон, им покинутый раньше,

К задней стене прислоненный, и слово промолвил Приаму:

"Сын твой тебе возвращен, как велел ты, о, старец почтенный.

Там на носилках лежит; с появленьем зари, уезжая,

24-600

Сам ты увидишь его. А теперь дай об ужине вспомним.

Не забывала о сладостной пище сама Ниобея,

Та, у которой двенадцать погибло детей средь чертога —

Шесть дочерей пышнокудных и столько же юношей сильных.

Юношей Феб Аполлон умертвил из блестящего лука,

24-605

Дев — Артемида охотница, в гневе на мать Ниобею,

Ибо дерзала равняться с Латоной прекрасноланитной:

Двух, мол, Латона детей родила, у не же их много.

Дети Латоны, хоть было их двое, тех многих убили.

Дней они девять лежали в крови; их никто из народа

24-610

Не хоронил: Олимпиец сердца обратил у всех в камень.

Лишь на десятый их день погребли небожители боги.

Вспомнила тут Ниобея о пище, от слез утомившись.

Ныне средь скал где-нибудь, средь безмолвия гор, на Сипиле,

Где, говорят, собираются нимфы богини и пляшут

24-615

Вдоль берегов Ахелоя, — она, хоть и ставшая камнем,

Вечную чувствует скорбь, причиненную гневом бессмертных.

Дай же припомним о пище и мы, о, божественный старец!

Вдоволь успеешь потом над любезным наплакаться сыном,