Илиада — страница 21 из 118

С ним-то сойдясь, Еврипил, блистательный сын Эвемона,

В бегство сперва обратил и в плечо его ранил вдогонку;

5-80

После, с мечом устремившись, отсек ему правую руку.

Окровавленная пала рука на долину, а очи

Были багровою смертью и мощной судьбою закрыты.

Так в это время они среди битвы жестокой трудились.

А про Тидеева сына не знал бы ты, где он сражался:

5-85

В строе ль троянских героев, в рядах ли ахейского войска.

Он бушевал по долине подобно реке, что весною

Бухнет от талых снегов и, стремясь, прорывает плотины;

Не остановят ее все плотины, хоть сделаны крепко,

И не удержат ограды на нивах, роскошно цветущих,

5-90

Если вдруг хлынет она, отягченная ливнем Зевеса,

Много цветущих трудов поселян на пути разрушая:

Так перед сыном Тидея густые фаланги троянцев

В страхе метались, не в силах стоять, хоть и было их много.

Чуть лишь завидел его блистательный сын Ликаона,

5-95

Как по долине один бушевал он, смиряя фаланги,

Тотчас он лук свой кривой натянул против сына Тидея

И угодил в нападавшего: выпуклый панцирь пробивши,

В правое ранил плечо. И с другой стороны через тело

Горькая вышла стрела, и броня обагрилася кровью.

5-100

Громко тогда закричал блистательный сын Ликаона:

"Двиньтесь вперед, о, троянцы, коней укротители резвых!

Первый мной ранен ахейский герой, и он, чаю, не долго

Против жестокой стрелы устоит, если вправду владыка

Феб, сын Зевеса, подвигнул меня из Ликии явиться".

5-105

Так он хвалился, но не был стрелой укрощен сын Тидея.

В сторону он отошел, отыскал лошадей с колесницей

И Капанеева сына Сфенела окликнул, промолвив:

Сын Капанея любезный! Сюда! Соскочи с колесницы,

Горькую эту стрелу извлеки из плеча поскорее!

5-110

Так он промолвил. Сфенел соскочил с колесницы на землю;

Быстро извлек из плеча он стрелу, пронизавшую тело;

Брызнула кровь высоко сквозь кольчатый панцирь из меди.

Громко взмолился тогда Диомед, среди боя отважный:

"Внемли, могучая дочь Эгидодержавного Зевса!

5-115

Если когда-либо мне иль отцу ты с намереньем добрым

В грозном являлась бою, будь, Афина, теперь благосклонна!

Дай на пространство копья подойти, дай настигнуть мне мужа,

Кто и попал в меня первый и ныне кричит, похваляясь,

Будто не видеть мне больше сиянье блестящего солнца".

5-120

Так говорил он, молясь. Услыхала Паллада Афина,

Легкими сделала члены героя — и ноги, и руки —

Стала вблизи и такое сказала крылатое слово:

"Ныне дерзай, Диомед, ополчись на троянское войско,

Ибо в груди у тебя я отцовскую мощь возбудила,

5-125

Неустрашимость его, щитоносца возницы Тидея,

Также сняла с твоих глаз я тот мрак, покрывавший их прежде,

Чтоб хорошо отличать ты умел человека от бога.

Ныне поэтому, если бессмертный придет, вызывая,

Против бессмертных богов не дерзай выступать и сражаться,

5-130

Против всех прочих; но если б Зевесова дочь Афродита

В битву вмешалась — ее ты ударь заостренною медью".

Так синеокая молвила и удалилась Афина.

Сын же Тидея с бойцами передними снова смешался.

Сильно и прежде душою хотел он с троянцами биться,

5-135

Ныне же втрое сильней овладела им ярость, как будто

Львом, если в поле его пастух близь овец густошерстых

Ранил слегка, не убив, чрез ограду готового прыгнуть;

Ярость он в нем возбудил и уже защищаться не смеет,

Но притаился в хлеву, и дрожат беззащитные овцы,

5-140

Жмутся друг к дружке, одна на другую становятся в страхе;

Из глубины же двора лев, терзаемый яростью, скачет:

Так Диомед разъяренный смешался с толпою троянцев.

Там Астиноя убил он и пастыря войск Гиперона, —

Первого выше сосца ранил дротом, окованным медью,

5-145

Длинным мечом вдоль плеча поразил он второго в ключицу,

И отделилось плечо от спины Гиперона и шеи.

Их усмирив, Диомед Полиида с Абантом встречает —

Двух сыновей старика сногадателя Эвридаманта.

Плохо старик толковал сновидения их пред разлукой,

5-150

Ибо теперь Диомед обнажил их тела от доспехов.

Ксанфа с Фооном настиг он потом, — сыновей двух Фенопса,

Нежно любимых; его удручала угрюмая старость;

Сына другого не ждал он, кому завещать достоянье.

Их Диомед умертвил, дух любезный исторг у обоих

5-155

И безутешную скорбь и стенанья отцу их оставил,

Ибо детей он не встретил живыми пришедшими с поля,

И достоянье его меж собою родня поделила.

После он двух умертвил сыновей Дарданида Приама,

Хромия и Эхемона, в одной колеснице стоявших.

5-160

Точно как лев, что, на стадо бросаясь, ломает зубами

Шею бычку или телке, пасущимся в чаще тенистой, —

Так Диомед их обоих заставил сойти с колесницы,

Не по добру, против воли, потом обнажил от доспехов.

А лошадей передал своим слугам, чтоб к флоту погнали.

5-165

Видя таким Диомеда, войска сокрушавшим рядами,

Двинулся с места Эней, через бой, сквозь смятение копий,

Всюду ища, не найдет ли подобного богу Пандара.

И, отыскав беспорочного сына царя Ликаона,

Стал он вблизи перед ним и такое сказал ему слово:

5-170

"Где же твой лук, о, Пандар, где крылатые стрелы, где слава?

В ней состязаться с тобой ни единый здесь муж не дерзает,

Да и в Ликии никто над тобой не гордится победой.

Что же, дерзай! Помолившись Зевесу, стреляй в того мужа,

Кто бы он ни был. Троянцам он бед причиняет немало,

5-175

Ибо расслабил колени у доблестных многих героев.

Или, быть может, то бог, на троянцев сердясь из-за жертвы,

Мстит нам теперь: тяжело отомщенье бессмертного бога".

И, отвечая, промолвил блистательный сын Ликаона:

"О, достославный Эней, меднобронных троянцев советник,

5-180

Я по всему узнаю в нем могучего сына Тидея,

И по щиту, и по шлему с отверстьями в медном забрале,

Также по виду коней. Все ж не знаю, не бог ли пред нами.

Если же это и муж, как сказал я, сын храбрый Тидея,

То не без помощи бога свирепствует он. Из бессмертных

5-185

Кто-то стоит близ него, вокруг тела окутанный тучей.

Быструю он отклонил ту стрелу, что задела героя.

Ибо недавно попал я в него, и стрела пролетела,

Правое ранив плечо, насквозь через выпуклый панцирь.

Я уже думал, что в область Аида его ниспровергнул,

5-190

А между тем не убил: знать рассерженный бог помешал мне.

Только со мною здесь нет лошадей с боевой колесницей.

В доме отца Ликаона стояло одиннадцать пышных

Новых вполне колесниц — покрывала вкруг них простирались.

Лошади по две на упряжь, близь каждой из них находились;

5-195

Полбу они поедали и белым питались ячменем.

Старый боец Ликаон во дворце своем, созданном пышно,

Долго меня наставлял, когда я собирался в дорогу.

Он же наказывал мне, чтобы конный, войдя в колесницу,

Я в беспощадном бою над троянским начальствовал войском.

5-200

Но не послушался я (хоть гораздо полезнее было б),

Ибо коней пожалел я, боясь, как бы здесь в многолюдстве

В корме они не нуждались, привыкши питаться обильно.

Так их оставил я дома и в Трою отправился пеший,

Луку доверясь, но он ни насколько мне не был полезен.

5-205

Ибо уже против двух я его натянул полководцев

Сына Тидея и сына Атрея. — Попавши в обоих.

Пролил я, правда их кровь, но и больше зато раздразнил их.

Видно под знаменьем мрачным с гвоздя этот лук изогнутый

Снял я в тот день, как сюда, в Илион, мною нежно любимый,

5-210

Войско троянцам повел богоравному Гектору в помощь.

Если вернусь я домой и своими увижу глазами

Отчую землю, жену и дворец наш, высоко покрытый,