Илиада — страница 28 из 118

Вышли в средину меж войск, порываясь друг с другом сразиться

6-120

И, наступая один на другого, сошлись они близко.

Первый тогда Диомед, среди боя отважный, промолвил:

"Кто ты, поведай, о, воин бесстрашный? Кто либо из смертных?

Раньше тебя я не видел в бою, прославляющем мужа;

Ныне же ты всех других далеко превзошел по отваге,

6-125

Ибо копья моего длиннотенного смел дожидаться.

Горе отцам тех мужей, кто с моим повстречается гневом.

Если же ты кто-нибудь из бессмертных, спустившийся с неба,

Знай: с небожителем богом я в битву вступать не намерен.

Прожил недолгую жизнь могучий Ликург, сын Дриаса,

6-130

Он, кто бороться дерзал с богами, живущими в небе.

Некогда он разогнал воспитательниц буйного Вакха

По Низеону, священной горе. И они побросали

Тирсы на землю, бичуемы мужеубийцей Ликургом.

Вакх, убоясь, погрузился в морскую пучину,

6-135

Где устрашенного бога Фетида в объятьях укрыла,

Ибо он сильно дрожал, испугавшись угроз человека.

И рассердились на мужа легко живущие боги.

Зевс его сделал слепым, и недолго на свете он прожил,

Ибо он стал с этих пор всем бессмертным богам ненавистен.

6-140

Вот отчего не хочу я с богами блаженными биться.

Если же смертный ты муж и земные плоды поедаешь,

Ближе ступай, чтоб скорей угодил ты к погибели в сети".

И, отвечая, промолвил блистательный сын Гипполоха:

"Что о рожденьи моем вопрошаешь, сын храбрый Тидея!

6-145

Также как листья в лесу нарождаются смертные люди.

Ветер на землю срывает одни, между тем как другие

Лес, зеленея, приносит, едва лишь весна возвратится.

Так поколенья людей: эти живы, а те исчезают.

Если же хочешь, поведаю все, и да станет известным

6-150

Род наш тебе, как уж многим известен он людям доныне.

В Аргосе дальнем, богатом конями, есть город Эфира.

Жил там Сизиф, из людей самый хитрый, — Сизиф, сын Эола.

Сына родил он на свет, и название дал ему Главка.

Беллерофонт беспорочный у этого Главка родился,

6-155

Боги его красотой одарили и силой отрадной.

Только недоброе против него в своем сердце замыслил

Прет: из народа его он изгнал, — он, могуществом первый

Между аргивцев, под скипетр его подчиненных Зевесом.

Ибо Антея, с богинями равная Прета супруга,

6-160

Жаждала с Беллерофоонтом смешаться в любви потаенной,

Но соблазнить не могла: у него было доброе в мыслях.

С речью обманной тогда она к Прету царю обратилась

"Прет! Иль умри, иль убей ненавистного Беллерофонта:

Тайно желал он в любви сочетаться со мной, не желавшей".

6-165

Так она молвила; царь, как услышал, почувствовал ярость,

Но воздержался его умертвить, убоявшись душою.

Только в Ликию послал и недобрые дал ему знаки:

Много зловещих письмен на дощечке складной начертал он

И на погибель его приказал передать ее тестю.

6-170

Тот и отправился в путь, под охраной богов непреложной.

Вскоре в Ликию пришел, к берегам светлоструйного Ксанфа,

Где дружелюбно был принят владыкой обширной Ликии

Девять заклали быков, девять дней угощение длилось.

И на десятый лишь день, с появленьем зари розоперстой,

6-175

Царь стал расспрашивать гостя, нельзя ль ему знаки увидеть,

Все, что с собою принес он от Прета царя, его тестя.

И, получивши от гостя зловещее тестя посланье,

Прежде всего умертвить ему дал приказанье Химеру

Неодолимую, ведшую род от богов, не от смертных,

6-180

Спереди львицу, козу посредине, а сзади дракона, —

С гневною силой из уст изрыгавшую яркое пламя.

И умертвил он ее, полагаясь на знаменья неба.

После того победил он в бою знаменитых солимов:

То, говорил он, была в его жизни сильнейшая битва.

6-185

В-третьих, затем, умертвил он подобных мужам амазонок.

Царь, на возвратном пути его, новую хитрость устроил:

Воинов лучших по всей обширной Ликии избравши,

Царь поместил их в засаде; домой уж они не вернулись:

Всех умертвил до последнего Беллерофонт беспорочный.

6-190

Царь, наконец, в нем узнал благородную отрасль бессмертных,

В доме своем удержал и дочь свою дал ему в жены

И половину ему предоставил всех почестей царских.

Также участок земли и садами, и пашней богатый,

Больший, чем прочим, ему отвели во владенье ликийцы.

6-195

Трое детей родилось у могучего Беллерофонта:

Старший Изандр, затем Гипполох, также Лаодамия.

С Лаодамией в любви сочетался Зевес Промыслитель.

Равный богам Сарпедон меднобронный родился от Зевса.

Беллерофонт между тем стал бессмертным богам ненавистен.

6-200

И, одиноко живя, по Алейской долине скитался,

Скорбью снедаем в душе, избегая следов человека.

Сына его умертвил бог Арей, ненасытный в сраженьи,

Сына Изандра, вступившего в бой против славных солимов.

Дочь Артемида убила, кто правит златыми вожжами.

6-205

Я же рожден Гипполохом. Его я отцом называю.

В Трою меня он послал и великое дал наставленье:

Первенства всюду искать, возвышаться над всеми другими,

Рода отцов не бесчестить, по воинской доблести первых

Из обитавших в Эфире, а также в обширной Ликии.

6-210

Вот я рожденьем каков, вот какою горжусь родословной".

Так он сказал. Диомед, храбрый в битвах, почувствовал радость.

Рядом копье боевое воткнул он в кормилицу землю,

С речью медовой потом обратился к владыке народов:

"Истинно ты по отцу мне старинным приходишься гостем.

6-215

Встарь богоравный Эней угощал в своих царских чертогах,

На двадцать дней удержав, беспорочного Беллерофонта.

Оба друг другу они знаменитые дали гостинцы:

Пояс Эней подарил, изукрашенный пурпуром ярким.

Беллерофонт подарил двусторонний из золота кубок.

6-220

В доме своем я, сюда отправляясь, тот кубок оставил.

Я не припомню Тидея: младенцем меня он покинул

В городе Фивах в то время, как войско ахеян там гибло.

Вот почему я тебя угощать в Арголиде обязан,

Ты же в Ликии меня, если в эту страну я прибуду.

6-225

Здесь же в толпе избегать постараемся копий друг друга.

Мне остается немало троянских мужей и союзных,

Чтоб убивать, если бог их предаст и ногами настигну;

Столько ж ахеян тебе остается убить, если сможешь;

Дай поменяться оружьем; пусть знают и те и другие,

6-230

Что по отцам называться гостями гордимся мы оба".

Так говоря меж собою, они с лошадей соскочили,

За руки взялись потом, обещая взаимную верность.

Разум в то время похитил Зевес Олимпиец у Главка,

Ибо оружьем своим поменялся он с сыном Тидея,

6-235

Дал золотое и медное взял, сто быков дал за девять.

К Скейским воротам и к дубу в то время приблизился Гектор.

Жены троянцев и дочери вкруг Приамида бежали

И вопрошали о детях, о братьях, родных и супругах.

Он повелел им, немедля всем вместе собравшись, молиться

6-240

Вечным богам — оттого что над многими горе нависло.

Вскоре затем подошел он к прекрасному дому Приама,

К портикам, тесаным гладко. За ними же в самом чертоге

Шли пятьдесят, из блестящего мрамора, спальных покоев.

В этих покоях, один от другого построенных близко,

6-245

Подле законных супруг сыновья почивали Приама.

Для дочерей же с другой стороны во дворе находилось

Комнат двенадцать из гладкого мрамора, сверху покрытых.

В этих покоях, один от другого построенных близко,

Подле стыдливых супруг зятья почивали Приама.

6-250

Гектора добрая мать шла навстречу ему. К Лаодике,

Самой прекрасной из всех дочерей, она путь направляла.

За руки Гектора взяв, она слово такое сказала: