Илиада — страница 42 из 118

Завтра с зарей, если хочет: насильно его не возьму я".

Так он промолвил. Они неподвижно хранили молчанье,

9-430

Слышанной речи дивясь, ибо сильное слово сказал он.

Феникс ему, наконец, престарелый, ответил,

Слезы ручьем проливая, — за флот аргивян он боялся:

"Если, о, славный Ахилл, ты и вправду задумал вернуться,

Если от быстрых судов отвратить истребительный пламень

9-435

Ты не желаешь, и гнев так глубоко запал тебе в душу, —

Как я один без тебя здесь останусь, дитя дорогое?

Старец наездник Пелей послал меня вместе с тобою,

В день, как из Фтии тебя к Агамемнону в Аргос отправил,

Юным еще, не видавшим войны, без разбора жестокой,

9-440

И не искусным в советах, где многие славы достигли.

С тем он меня и послал, чтоб тебя здесь всему научил я:

Быть и витией в речах, и в делах исполнителем скорым.

Вот почему, дитя дорогое, с тобою расстаться

Я б не желал, даже если б какой-нибудь бог обещал мне

9-445

Старость с меня соскоблить, сделав столь же цветущим, каким я

Был, покидая Элладу, где жены прекрасны,

Гнева отца избегая — Аминтора, сына Ормена.

Из-за наложницы он рассердился прекрасноволосой,

Ибо, ее полюбив, он жену — мою мать — презирать стал.

9-450

Мать же, касаясь колен, беспрестанно меня умоляла

С девой смешаться в любви, чтобы старец ей стал ненавистен,

Так, повинуясь, я сделал. Узнавши, отец меня вскоре

Проклял проклятьем великим, взывая к Эринниям страшным,

Чтоб на колени к нему никогда не садился любезный

9-455

Сын, от меня порожденный. Исполнили боги проклятье,

Зевс преисподней — Плутон — с Персефоной, внушающей ужас.

В гневе хотел я отца умертвить заостренною медью,

Только, должно быть, бессмертный смирил этот гнев и напомнил

Мне о народной молве и людских укоризнах без счета.

9-460

Как бы потом не прослыть мне меж греками отцеубийцей.

Не позволяло, однако, в груди моей гордое сердце

Дольше в дворце оставатья, покуда отец мой сердился.

Тесной толпою меня обступили друзья и родные,

Долго меня умоляли, чтоб с ними в дворце я остался.

9-465

Тучных немало овец и тяжелых быков криворогих

В жертву заклали они, и не мало свиней утучненных

Было изжарено ими над пламенем ярким Гефеста.

Выпито было немало вина из кувшинов отцовских.

Девять ночей провели они рядом со мной, неотступно

9-470

Стражу держа чередой. Два огня никогда не тушилось:

В портике внешнем один — перед входом во двор защищенный.

В самом чертоге другой — в сенях, у дверей моей спальни.

Чуть лишь десятая ночь для меня опустилась, чернея,

Выломал в спальном покое я крепко сплоченные двери,

9-475

Вышел во двор и, легко чрез ограду его перелезши,

Скрылся от стражи мужей и служанок, меня охранявших.

Долго скитался потом я вдали по Элладе пространной

И, наконец, в плодородную Фтию, где овцы плодятся,

Прибыл к Пелею царю. Там он принял меня благосклонно.

9-480

Вскоре ж, душой полюбив, как отец лишь единого любит

Сына, рожденного к старости лет, средь большого достатка,

Сделал богатым меня и народа мне выделил много.

Жил на границе я Фтии и правил народом долонов.

Я же тебя полюбил от души, мой Ахилл богоравный,

9-485

И возрастил столь большим, — оттого что ни с кем не желал ты

Сесть за обеденный стол или кушать отдельно в чертоге,

Прежде чем я не приду и, тебя посадив на колени,

Не накрошу тебе мяса и кубка с вином не приближу.

Часто, бывало в беспомощном детстве, питье изрыгая,

9-495

Ты мне забрызгивал грудь, и хитон мой вином обливался.

Много я ради тебя потрудился и выстрадал много,

Помня, что волей богов, от меня не родится потомства,

Сына старался обресть я в тебе, Ахиллес богоравный,

Чтоб отвратил от меня ты со временем жребий позорный.

9-490

Ныне молю, Ахиллес, укроти свою гордую душу.

Сердцем не будь беспощаден. Преклонны и самые боги,

Хоть превосходят людей они доблестью, славой и силой.

Если и против богов согрешит человек иль преступит,

Все же смягчить их возможно мольбами. Обетом угодным,

9-500

И возлияньем вина, и жертвой, и запахом жира.

Ибо Мольбы — это дочери Зевса, великого силой,

Хромы. С морщинистой кожей, с глазами, глядящими косо,

Вслед за Обидой они озабоченно сзади плетутся.

Только Обида сильна и проворна: она оставляет

9-505

Их далеко за собой и, всю землю кругом обегая,

Многих язвит, а Мольбы, отставая, несут исцеленье.

Тот, кто приветит представших пред ним дочерей Олимпийца,

Пользу и сам обретет: и они его просьбы услышат.

Кто ж от себя оттолкнет их и с гневом упорным отвергнет,

9-510

Против того обратят они Зевса, моля, чтоб Обида

Всюду гналась вслед за ним, чтоб свой гнев искупил он, терзаясь

Не откажи, Ахиллес, дочерям Олимпийца в почете,

Ибо они преклоняли сердца знаменитых героев.

Если б тебе Агамемнон даров не принес и в грядущем

9-515

Не обещал принести, а упорствовал в гневе жестоком,

Я бы и сам не просил, чтобы ты, отказавшись от гнева,

Детям ахейцев помог, как в тебе ни нуждаются сильно.

Ныне он много дает, да еще обещает в грядущем,

Ныне с мольбою к тебе, средь ахейского войска избравши

9-520

Лучших послал он мужей, всех милее тебе из данайцев.

Не презирай их речей, их поступка не делай бесплодным.

Гнев твой доныне, Ахилл, порицания не был достоин.

Слава идет о мужах, о героях времен стародавних,

Что и они поддавались порою жестокому гневу,

9-525

Но умягчались дарами, словам убежденья внимали.

Старое вспомнил я дело, для вас, может быть и не новость, —

Все же, как было, хочу рассказать вам, друзья дорогие:

— Этолияне, упорные в битве, и войско куретов

Бились вкруг стен Калидона, друг с друга снимая доспехи.

9-540

Этолияне прекрасный родной Калидон защищали,

Войско куретов горело желанием город разрушить.

Эту беду златотронная им Артемида послала

В гневе за то, что Эней от садовых плодов ей начатков

В жертву не сжег. Боги все меж собой гекатомбы делили,

9-535

Жертвы лишь ей не принес он, рожденной от славного Зевса,

Не пожелав иль забыв — оскорбил он в душе ее сильно.

Стрелолюбивая дочь Громовержца, объятая гневом,

Вепря послала тогда, белозубого, дикого зверя.

Много вреда причинил он, сады посещая Энея,

9-540

Много деревьев могучих низринул он наземь и спутал

И уничтожил их вместе с цветами плодов и корнями.

Вепря того, наконец, умертвил Мелеагр, сын Энея,

После того, как охотников, вместе с их псами, из чуждых

В помощь призвал городов: ибо с малой толпою не мог он

9-545

Зверя настигнуть, кто многих послал на костер погребальный.

Тут средь мужей этолийских, бесстрашных в бою, и куретов

Брань возбудила богиня, и споры, и шум из-за вепря,

Из-за его головы и покрытой щетиною шкуры.

Долго, пока Мелеагр, любимец Арея, сражался,

9-550

Трудно в бою приходилось куретам. Хоть было их много,

Все же они не могли вне стены городской утвердиться.

Вдруг обуял Мелеагра погибельный гнев, что порою

Сердце волнует в груди у мужей и со здравым рассудком.

Он на родимую мать рассердился в душе, на Алфею,

9-555

И удалился к законной жене — Клеопатре прекрасной,

От белоногой Марпессы, дитяти Эвена, рожденной

И от Идеса, меж всеми людьми, населявшими землю,

Самого сильного мужа: он против царя Аполлона

Лук свой решился поднять, в борьбе из-за нимфы прекрасной.

9-560

Ту Клеопатру отец и почтенная мать Алкионой

Прозвали дома за то, что мать Клеопатры Марпесса,