Илиада — страница 43 из 118

Равную с многострадальной имея судьбу Алкионой,

Много рыдала, когда ее Феб Дльновержец похитил.

Подле жены отдыхал Мелеагр, снедаемый гневом,

9-565

(Ибо на мать рассердился: она в своей скорби великой

Против него призывала бессмертных за братоубийство.

Пав на колени, обильными грудь орошая слезами,

Яростно била руками она по земле плодоносной

И к Персефоне жестокой, к Плутону взывала с мольбою,

9-570

Смерти для сына прося. И Эринния, ночи жилица,

Неумолимая сердцем, вняла ей из мрака Эреба).

Вскоре вблизи от ворот — так как башни низринуты были —

Грохот сраженья раздался. Тогда этолийские старцы

Самых почтенных жрецов к Мелеагру послали с мольбою

9-575

Выйти и город спасти, обещая большую награду:

От Калидона вблизи, где он почву найдет плодоносней,

Лучший участок земли они выбрать ему разрешили,

Мер в пятьдесят, позволяя одну половину нарезать

Средь виноградных садов, а другую — средь пахоти цельной.

9-580

Старец наездник искусный Эней убеждал его долго,

Стоя извне у порога пред спальным покоем высоким,

В дверь запертую стучась, преклоняя колени пред сыном.

Братья просили его и почтенная мать умоляла.

Он отвечал им отказом. Просили товарищи брани,

9-585

Те, кто вернее других ему был и дороже всех прочих,

Но не могли преклонить его гордое сердце, покуда

Спальный покой не затрясся. А куреты меж тем поднимались

На крепостные валы и уж город кругом поджигали.

Тут Мелеагра супруга прекрасно одетая стала,

9-590

Плача, его умолять, исчисляя пред ним все напасти,

Что угрожают народу, чей приступом город берется:

Мужи убиты оружьем, дома превращаются в пепел,

Дети уводятся в плен, как и пышноодетые жены.

Внемля ужасным делам, Мелеагр душою воспрянул,

9-595

Из дому вышел, одетый в доспехи блестящие брани.

Так он погибельный день отклонил от мужей этолийских,

Сердцу покорный. Они же обещанной щедрой награды

После ему не вручили, — однако, он спас их от бедствий.

Не подражай ты ему, мой любезный! Пусть боги иначе

9-600

Мысли настроят твои. Корабли, коль они запылают,

Будет спасти нелегко. Но теперь, примиренный дарами,

С нами ступай. Точно бога, тебя будут чтить аргивяне.

Если ж, отвергнув дары, ты потом уже вступишь в сраженье,

Даже когда победишь, не дождешься ты почестей равных".

9-605

И, отвечая ему, так сказал Ахиллес быстроногий:

"Феникс, потомок Зевеса, о, старец родной! Не нуждаюсь

В почестях их. Я Зевесом почтен; свою помощь, надеюсь,

Мне на судах многоместных и впредь он окажет, покуда

Станет дыханья в груди и колени носить меня будут.

9-610

Я же другое скажу, ты в уме это слово запомни:

Душу мою не смущай, понапрасну стеная и плачась,

Сыну Атрея в угоду: его и любить ты не должен,

Чтоб ненавистным не сделаться мне, кто давно тебя любит.

Должен со мною ты всех оскорблять, кто меня оскорбляет.

9-615

Царский мой сан и почет пополам разделяй ты со мною.

Эти пускай отправляются с вестью; а ты, здесь ночуя,

Ляжешь на мягкое ложе. Затем, с появленьем рассвета,

Вместе обсудим: вернуться ль к своим иль остаться подТроей".

Кончивши слово, Патроклу он знак дал бровями безмолвный

9-620

Фениксу мягкое ложе немедля постлать, чтоб скорее

Вспомнили те об уходе из ставки. Тогда Теламонид

Богоподобный Аякс такое им слово промолвил:

"Зевса потомок, Лаерта дитя, Одиссей многоумный,

Должно, как видно, идти, ибо, кажется, цели посольства

9-625

Этим путем не достигнем. Скорей возвестить аргивянам

Слово ответное нужно, — хотя и недоброе слово.

Нас поджидая, они, может быть до сих пор заседают.

Сделалось диким теперь Ахиллесово гордое сердце.

Злобный, не думает он о приязни товарищей прежних,

9-630

Как близ глубоких судов мы его больше всех почитали.

Жалости чуждый в душе! Даже тот, чьего брата убили,

Чье умертвили дитя, искупительный дар принимает.

Выкуп большой уплатив, остается убийца в народе,

А принимающий выкуп, смиряется гордой душою.

9-635

В сердце ж твое, сын Пелея, вселили бессмертные боги

Непримиримую злобу — и все из-за девы единой!

Семь мы теперь предлагаем отборнейших дев, а в придачу

Много подарков других. О, смягчи свое гордое сердце,

Гостеприимство почти! От ахейских дружин мы пришельцы

9-640

Ныне под кровлей твоей, мы, кто более прочих ахейцев

Страстно желали всегда оказать тебе дружбу и верность".

И, отвечая ему, так сказал Ахиллес быстроногий:

"Зевса питомец, Аякс Теламонид, владыка народов,

Мне показалось, что ты от души говорил это слово.

9-645

Но разгорается сердце от гнева, едва лишь припомню

Речи Атрида в тот день, когда он перед войском ахейским

Мне оскорбленье нанес, как пришельцу, лишенному чести.

Но удалитесь теперь и ответную речь возвестите.

Я не подумаю раньше о кровопролитном сраженьи,

9-650

Чем от владыки Приама рожденный божественный Гектор

Не нападет на суда и палатки дружин мирмидонских,

Много ахейцев убив и огнем их суда уничтожив.

Перед моей же палаткой, моим кораблем чернобоким

Гектор, и сильно желая, от битвы воздержится, верю".

9-655

Кончил, и каждый, взяв кубок двойной, совершил возлиянье.

После вернулись они к кораблям, — сын Лаерта шел первым.

Тою порою Патрокл друзьям повелел и служанкам

Мягкое ложе для старца как можно быстрей приготовить.

Те, повинуясь, постель приготовили, как повелел он,

9-660

Шкуры овечьи постлав, одеяло и холст тонкотканный.

Там успокоился Феникс, зари ожидая священной.

Вскоре заснул и Ахилл в глубине своей крепкой палатки.

Рядом легла с ним жена, приведенная им из Лесбоса,

Фарбаса дочь, Диомеда, прекрасноланитная дева.

9-665

Тут же Патрокл в другом лег конце, а с ним рядом заснула

Дева Ифеса, — ее Ахиллес ему дал, покоривши

Скирос высоко лежащий, столицу царя Эниея.

Тою порою послы возвратились в палатку Атрида.

Кубки держа золотые, сидели там дети ахейцев,

9-670

К ним поспешили навстречу и тут же расспрашивать стали:

Первый вопрос предложил им владыка Атрид Агамемнон:

"Что же, скажи, Одиссей многославный, о, гордость ахейцев,

Хочет ли он от судов отвратить истребительный пламень,

Иль отказался и гневом надменное сердце объято"?

9-675

И, отвечая ему, Одиссей многоопытный молвил:

"О, многославный Атрид, о, владыка мужей Агамемнон!

Нет, погасить он свой гнев не желает, но больше, чем прежде,

Ярости полон; тебя же отринул он вместе с дарами.

Сам, говорит он, ты должен средь войска данайцев обдумать,

9-680

Как бы спасти корабли и народ пышнокудрых ахейцев.

Он угрожает, лишь только дождется зари появленья,

В море кривые совлечь корабли, оснащенные крепко.

Так же и всем остальным он советует детям ахейцев

Плыть по домам; не дождемся, мол, гибели Трои высокой,

9-685

Ибо над нею Зевес Олимпиец, далеко гремящий

Руку в защиту простер, и троянцы воспрянули духом.

Так говорил он и то же повторят вам спутники эти,

Храбрый Аякс, как и оба глашатая, разумом славных.

Феникс остался там спать. Ахиллес предложил ему вместе

9-690

С ним на судах возвратиться в любезную отчую землю

Завтра с зарей, если хочет, насильно его не возьмет он".

Так он промолвил. И все неподвижно хранили молчанье,

Слышанной речи дивясь, ибо сильное слово сказал он.

Долго безмолвно сидели печальные дети ахейцев,

9-695

И, наконец, Диомед, среди боя отважный, промолвил:

"О, многославный Атрид, о, владыка мужей Агамемнон!