Илиада — страница 65 из 118

14-70

Прежде я ведал, когда аргивян защищал он охотно,

Ведаю ныне, что он возвеличить желает троянцев,

Словно блаженных богов, и связал наши мощные руки.

Дайте ж поступим теперь, сообразно тому, что скажу вам:

Те корабли, что поближе лежат от воды на прибрежье,

14-75

Сдвинем скорей, совлечем на поверхность священного моря,

Там утвердим их высоко на якорных камнях, покуда

Снидет священная ночь и троянцы от битвы устанут.

А с наступлением ночи все сдвинем суда остальные,

Ибо не стыдно бежать от погибели даже средь ночи.

14-80

Лучше бежать и спастись. Чем остаться и сделаться пленным".

Но, исподлобья взглянув, Одиссей многоумный промолвил:

"Слово какое, Атрид, из уст твоих вырвалось ныне.

О, злополучный, тебе над трусливым бы властвовать войском,

А не начальствовать нами, которым Зевес Олимпиец

14-85

Много опаснейших войн предоставил успешно окончить,

С детства до старости самой, пока не умрет из нас каждый.

Так ли желаешь покинуть широкодорожную Трою,

Из-за которой мы столько уже претерпели несчастий?

Лучше молчи, чтоб никто из ахейских дружин не услышал

14-90

Слова, какого из уст никогда бы не выпустил воин,

Кто в своих мыслях умеет разумно обдумывать речи,

Кто скиптродержцем рожден и кому повинуется войско,

Столь же большое числом, как данайцы, которыми правишь.

Я отрицаю и пользу совета, который даешь нам,

14-95

Ибо в то время, как длится смятенье и битва, велишь ты

В море совлечь корабли оснащенные, чтобы троянцам

Большую радость доставить, уже победителям в битве,

Нам же погибель и смерть. Благородные дети ахеян

Не устоят среди боя, едва мы суда наши сдвинем,

14-100

Битву покинут они, озираясь, как броситься в бегство.

Тою порой твой совет нас погубит, владыка народов".

И, отвечая, промолвил владыка мужей Агамемнон:

"Тяжко мне душу пронзил, Одиссей, ты укором жестоким.

Я никогда не велел, чтобы храбрые дети ахейцев

14-105

Против желанья спустили суда на священное море.

Пусть же разумный совет кто-нибудь между вами предложит,

Муж молодой или старый: он будет равно мне любезен".

И отозвался средь них Диомед, среди боя отважный:

"Близок тот муж, не искать вам его, если слушать хотите.

14-110

Не осуждайте меня и не гневайтесь в сердце за то лишь,

Что между вами из всех прихожусь по рождению младшим.

Тем я горжусь, что рожден от героя отца, — от Тидея,

Мужа, кого подле Фив покрывает высокая насыпь.

Трое детей беспорочных родилося встарь у Порфея:

14-115

Жили в Плевроне они, а равно в Калидоне скалистом,

Агрий, Мелас и Эней — кто отца моего был родитель —

Третий из них по летам, но по воинской доблести первый.

Он в Калидоне остался, отец же мой, долго блуждая,

В Аргосе дом свой построил: так Зевс пожелал и все боги.

14-120

В жены избрал он Адрастову дочь, обитая в чертоге,

Благами жизни богатом, владея обширным участком

Тучной земли, окруженной густыми рядами деревьев,

Много имея скота. И средь всех аргивян отличался

Он как метатель копья. Вам известно, что все это правда.

14-125

Вот почему не считайте меня по рожденью бессильным,

Не презирайте совета, который скажу вам, обдумав.

В битву идем, не взирая на раны: нужда заставляет.

Сами держаться мы будем вне стрел, от сраженья поодаль,

Чтобы вторично никто не был ранен на раненом месте.

14-130

Только других, побуждая, отправим в смятение битвы,

Тех, кто теперь, прохлаждаясь, стоят в стороне и не бьются".

Так он сказал, и они подчинились, послушны совету,

В битву пошли, предводимы владыкой народов Атридом.

Славный земли колебатель меж тем сторожил не напрасно,

14-135

Но, уподобившись старцу, пошел полководцам навстречу,

Взял Агамемнона, сына Атрея, за правую руку

И, обращаясь к герою, крылатое слово промолвил:

"Ныне, должно быть, Атрид, веселится в груди Ахиллеса

Злобное сердце при виде убийства и бегства ахеян!

14-140

Ибо в жестокой душе его нет состраданья нисколько,

Но да погибнет сей воин, пусть бог поразит его горем.

Нет, не в конец на тебя рассердились блаженные боги.

Будет пора, и вожди, и советники войска троянцев

Пыль по долине поднимут, и сам ты увидишь глазами,

14-145

Как побегут они в город от ваших судов и палаток".

Так говоря, он пронзительно крикнул и ринулся полем.

Точно как если б в сраженьи воскликнуло девять иль десять

Тысяч отважных мужей, приступающих к распре Арея:

Так из могучей груди знаменитый земли колебатель

14-150

Голос издал той порою. И каждому в сердце ахейцу

Буйную силу вдохнул он и страсть воевать и сражаться.

А златотронная Гера в то время за всем наблюдала,

Стоя на выси Олимпа. Видала она Посейдона,

Милого брата родного и деверя, как подвизался

14-155

Он в мужегубном сраженьи, — и в сердце своем веселилась.

Также видала Зевеса сидящим на крайней вершине

Иды, обильной ключами, и был ей Зевес ненавистен.

Стала тогда размышлять волоокая Гера богиня,

Как обольстить бы ей разум Эгидодержавного Зевса.

14-160

И показалось богине в душе наилучшим решеньем

Принарядиться сперва и взойти на высокую Иду,

Не пожелает ли Зевс Олимпиец вблизи ее тела

В сладкой любви опочить, не прольет ли она на ресницы

И на сознанье его исцеляющий сон благодатный.

14-165

Гера пошла в свой покой, что Гефест, милый сын, ей построил,

К притолкам крепкие двери привесивши с тайным засовом.

Так чтоб никто из бессмертных его не умел отодвинуть.

Гера, вошедши туда, притворила блестящие двери.

Прежде всего она смыла всю грязь с обольстительной кожи

14-170

Светлой амврозией; после вся жирным натерлась елеем,

Что находился у ней, благовонный, божественно нежный:

Стоило тронуть его в меднозданном чертоге Зевеса,

И аромат разливался кругом по земле и по небу.

Этим елеем она умастивши роскошное тело,

14-175

Волосы стала чесать, заплетая руками их в косы;

Светлые, пышно они с головы ниспадали нетленной.

В легкий богиня затем облачилась покров, что Паллада,

Долго трудясь, ей соткала, и дивным шитьем испестрила.

Пряжками этот покров на груди застегнув золотыми,

14-180

Гера приладила пояс, украшенный ста бахромами,

Яркие вдела в отверстья ушей, проколотых ровно,

Серьги о трех жемчугах и большой красотой засияла.

Дивная в сонме богов покрывалом окуталась сверху,

Сшитым недавно, прекрасным, сияющим, точно как солнце,

14-185

Пару сандалий красивых к блестящим ногам подвязала.

И, украшения все возложив на прекрасное тело,

Вышла из спальни она и, поодаль от прочих бессмертных

В сторону взяв Афродиту, такое ей слово сказала:

"Ныне, дитя дорогое, мою ты исполнишь ли просьбу,

14-190

Или, быть может, откажешь, за то на меня негодуя,

Что аргивян защищаю, а ты помогаешь троянцам?"

Ей, отвечая, промолвила Зевсова дочь Афродита:

"Кроноса славного дочь, о, богиня почтенная Гера,

Выскажи просьбу; душа побуждает меня согласиться,

14-195

Если исполнить могу, если просьба твоя исполнима".

В мыслях коварствуя, ей отвечает почтенная Гера:

"Дай мне на время ту силу любви и желаний, которой

Всех ты равно покоряешь бессмертных и смертнорожденных.

Ныне к пределам иду плодоносной земли, чтоб увидеть

14-200

И Океана, — отца всех бессмертных, — и мать их Тефису,

Тех, что в чертоге своем воспитали меня и взрастили,

Взявши у Реи богини, в то время как Зевс Громовержец

Кроноса с неба низверг под пустынное море и землю.