Илиада — страница 66 из 118

Их посетить я иду и раздор прекратить непрерывный,

14-205

Ибо уж долгое время они избегают друг друга,

Гневом объятые в сердце, от ложа любви уклоняясь.

Если я речью смогу убедить их любезное сердце,

Если опять приведу их на ложе в любви сочетаться,

Вечно они меня будут желанною звать и почтенной".

14-210

Ей отвечала на то Афродита с улыбкою нежной:

"Нет, не хочу и нельзя твоего не исполнить желанья,

Ибо в объятьях ты спишь Громовержца верховного Зевса".

Так говоря, на груди она пояс цветной развязала,

Дивно расшитый, в котором таились все чары богини:

14-215

В нем и любовь, и желанья, и сладкие сердцу беседы,

В нем и соблазн речей, ослеплявший порою и мудрых.

Пояс вручила она и такое промолвила слово:

"Вот он, бери и на грудь положи этот пояс узорный,

Все в нем скрываются чары и с ним ты, надеюсь, вернешься,

14-220

Не безуспешно свершив то, что ныне затеяла в мыслях".

Так говорила она; улыбнулась почтенная Гера

И, улыбаясь, на грудь положила узорчатый пояс.

В пышный чертог свой вернулась Зевесова дочь Афродита,

Гера же вдаль устремилась, покинув вершину Олимпа,

14-225

И Пиерию пройдя, и страну Эмафии прекрасной,

К снежным горам полетела фракийцев, наездников резвых,

К их высочайшим вершинам, земли не касаясь ногами,

После, минуя Афон, понеслась через бурное море,

И на Лемнос опустилась и прибыла в город Фоаса.

14-230

Там она Сон повстречала, кто братом приходится Смерти,

За руку бога взяла и такое промолвила слово:

"Сон, о, владыка всеобщий бессмертных и смертнорожденных,

Некогда просьбы мои исполнял ты, исполни и ныне.

Я же пребуду за это тебе навсегда благодарной.

14-235

Ты усыпи мне у Зевса под веками светлые очи

В самый тот миг, когда лежа, мы с ним насладимся любовью.

Трон подарю я тебе весь из золота, дивный, нетленный.

Сын мой любезный, Гефест обоюдохромой, потрудившись,

Сам изготовит его, а для ног прикрепил он скамейку,

14-240

Где, восседая в пирах, будешь белые ноги покоить".

И, отвечая на это, промолвил ей Сон безмятежный:

"Кроноса славного дочь, о, богиня почтенная Гера!

Я бы другого кого из богов, существующих вечно,

Мог без труда усыпить, даже бурный поток Океана,

14-245

Бога, который рождение дал остальным всем бессмертным.

Только к Зевесу Крониду приблизиться я не осмелюсь,

Не усыплю я его, коли сам он того не прикажет.

Ибо уже умудрен я твоею подобною просьбой,

В день, когда славный воитель, бестрепетный сын Громовержца,

14-250

От Илиона отплыл, разрушивши город троянцев.

Разум тогда усыпил я Эгидодержавного Зевса,

Нежно его обнимая. Ты ж гибель готовя Гераклу,

Подняла ветров дыханье поверх разъяренного моря

И отнесла его вдаль к населенному острову Косу

14-255

Прочь от товарищей всех. А проснувшись Кронид рассердился.

Всех разогнал он богов по чертогу, меня же всех больше

Гневно искал и с небес, уничтожив, низринул бы в море,

Если бы Ночь не укрыла, царица людей и бессмертных.

К ней убежал я, спасаясь, и Зевс, хоть рассерженный сильно,

14-260

Тотчас отстал: огорчить быстролетную Ночь он боялся.

Ныне опять мне велишь невозможное дело исполнить".

И волоокая так отвечала почтенная Гера:

"Сон, о, зачем ты об этом теперь вспоминаешь напрасно?

Разве боишься, что Зевс за троянцев заступится так же,

14-265

Как рассердился тогда из-за милого сына Геракла?

Лучше идем, и тебе я хариту одну из юнейших

В жены отдам, называть ее будешь супругой любезной,

Ту, по которой всегда ты томился в душе — Пазифею".

Так она молвила. Сон, восхищенный, сказал, отвечая:

14-270

"Ты поклянись мне сперва непреложною Стикса водою,

Правой рукою коснись необъятной земли плодоносной,

Левой — зеркального моря, и пусть нам свидетели будут

Все под землею живущие с Кроносом вечные боги,

Что необманно отдашь мне хариту одну из юнейших,

14-275

Ту, по которой всегда я томился в душе — Пазифею".

Так он сказал. Подчинилась ему белорукая Гера,

Клятву дала, как велел он, и всех поименно назвала

В Тартаре скрытых богов, которым названье — Титаны.

После того, как она присягнула и клятву свершила,

14-280

Оба, окутаны тучей, обратной помчались дорогой,

Имбр и город Лемнос позади за собою оставив.

К Иде, отчизне зверей, прилетели они многоводной,

К мысу Лектону, где прежде покинули море; оттуда

Сушей пошли — и леса под ногами их низко качались.

14-285

Сон оставался там ждать, чтобы Зевс не видал его близко;

С этою целью он влез на громадную ель, что на Иде

В те времена поднималась по воздуху в область эфира.

Там, средь еловых ветвей, притаился он, образ принявши

Птицы, живущей в горах, голосистой, которую боги

14-290

Все называют Халкидой, а смертные люди — Килиндой.

Гера меж тем поспешила взобраться на Гаргар — вершину

Иды высокой — и Зевс увидал ее, туч собиратель.

Только ее он заметил — и страсть в нем окутала разум,

Точно в тот день, как впервые они сочетались любовью,

14-295

Оба на ложе взойдя, от родителей милых украдкой.

К ней подошел Громовержец и слово сказал, вопрошая:

"Гера, куда так поспешно с Олимпа шаги направляешь?

Ни колесницы твоей не видать, ни коней быстроногих".

В мыслях лукавя, ему отвечала почтенная Гера:

14-300

"Я отправляюсь к пределам земли плодоносной, чтоб видеть

И Океана, отца всех бессмертных, и мать их Тефису,

Тех, что в чертоге своем воспитали меня и взрастили,

Их навестить я иду и раздор прекратить непрерывный,

Ибо уж долгое время они избегают друг друга,

14-305

Гневом объятые в сердце, от ложа любви уклоняясь.

Кони стоят у подножия Иды, богатой ключами;

Быстро они понесут меня всюду по морю и суше.

Ради тебя с Олимпийской вершины сюда я спустилась,

Чтоб не сердился ты после, когда бы украдкой пошла я

14-310

В пышный чертог Океана, текущего в русле глубоком".

"И, отвечая, сказал ей Зевес, облаков собиратель:

"Гера, успеешь и после отправиться в дом Океана.

Ныне любовью с тобою давай насладимся на ложе,

Ибо ни разу любовь ни к богине, ни к женщине смертной,

14-315

Не покоряла так сильно меня, вокруг сердца разлившись.

Так никогда не любил я супруги царя Иксиона,

Что родила Пирифоя, с бессмертными равного мужа,

Ни белоногой Данаи, Афризия дочери дивной,

Что родила мне Персея, славнейшего в сонме героев,

14-320

Ни красотою прославленной дочери Феникса милой,

Что родила мне Миноса, а также бойца Радамаса.

Так не любил я Семелы, ни в Фивах прекрасной Алкмены,

Что родила мне Геракла, отважного сердцем ребенка,

А Дионисий рожден был Семелой, — отрада для смертных.

14-325

Так не любил я Деметры, царицы прекрасноволосой,

Ни знаменитой Латоны, ни даже тебя, о, супруга.

Весь я исполнен любви и охвачен желанием сладким".

В мыслях лукавя, ему отвечает почтенная Гера:

"О, всемогущий Кронид, какое ты слово промолвил!

14-330

Хочешь на ложе теперь насладиться со мною любовью

Здесь, на возвышенной Иде, открытой для глаз отовсюду?

Что если нас кто-нибудь из богов, существующих вечно,

Спящими вместе увидит, а после расскажет всем прочим?

Вставши от ложа любви, не вернусь я потом в меднозданный

14-335

Твой Олимпийский чертог; то казалось бы мне непристойным.

Если же вправду желаешь и так твоей воле угодно,

Есть у нас спальный покой, что возлюбленный сын нам построил,

Славный Гефест, кто повесил на притолки крепкие двери.