Илиада — страница 77 из 118

"Стыд, о, ликийцы! Куда вы бежите? Сражайтесь храбрее.

Вот устремляюсь на встречу герою тому, да увижу,

Кто этот доблестный воин, троянцам беды натворивший,

Ибо колени расслабил у многих мужей он и сильных".

16-425

Так говоря, с колесницы на землю он спрыгнул в оружьи.

Также Патрокл, завидев его, соскочил с колесницы.

Точно два коршуна, с клювом горбатым, с кривыми когтями,

Страшно крича, на вершине горы меж собою дерутся:

Так и они дуг на друга с воинственным ринулись криком.

16-430

Кроноса хитрого сын, их увидев, почувствовал жалость.

К Гере, супруге своей и сестре обратился он с речью:

"Гера! Ужель суждено Сарпедону, милейшему в смертных,

Быть укрощенным рукою Патрокла, Менойтия сына?

На двое воля моя разделилась и в мыслях колеблюсь,

16-435

Как поступить мне: живым ли похитить из битвы плачевной

И перенесть Сарпедона в отчизну богатых ликийцев,

Или дозволить, чтоб он укрощен был рукою Патрокла?"

И волоокая так отвечала почтенная Гера:

"О, всемогущий Кронид, какое ты слово промолвил!

16-440

Мужа, рожденного смертным, давно подчиненного року,

Ныне обратно желаешь похитить у смерти зловещей?

Делай, но мы, остальные все боги, тебя не одобрим.

Только другое скажу, — ты ж в душе мое слово запомни:

Если живым отнесешь Сарпедона на родину, бойся,

16-445

Как бы потом кто-нибудь и другой из бессмертных не вздумал

Сына увлечь своего дорогого из битвы жестокой.

Ибо не в малом числе вкруг великой твердыни Приама

Дети воюют богов, — ты возбудишь в них гнев беспредельный.

Если ж он дорог тебе и твое о нем сердце тоскует,

16-450

То, не мешая покуда, чтоб в шуме жестокого боя

Он укрощен был рукою Патрокла, Менойтия сына,

После уже, когда жизнь и душа отлетят от героя,

Смерти и сладкому Сну прикажи, чтоб с ним полетели

И отнесли его тело к народу пространной Ликии.

16-455

Там погребут его братья с друзьями, почтивши гробницей

И надмогильным столпом: то — последняя почесть умершим".

Молвила так. Подчинился отец и людей и бессмертных.

Капли кровавой росы той порою он пролил на землю,

Сына почтив дорогого, которого должен был вскоре

16-460

В Трое убить плодоносной Патрокл, вдали от отчизны.

После того как, идя друг на друг, сошлись они близко,

Первым Патрокл сразил Фразимеда, известного силой,

Храброго сердцем возницу героя царя Сарпедона.

В нижнюю часть живота он попал и сковал ему члены.

16-465

Царь Сарпедон вслед за этим копье свое бросил в Патрокла,

Но в самого промахнувшись, коня поразил он Педаса,

В правое ранив плечо. Конь заржал, испуская дыханье,

В прах повалился, храпя, и жизнь от него отлетела.

Двое коней остальных расступились, ярмо заскрипело,

16-470

Вожжи их спутались, ибо в пыли пристяжная лежала.

Автомедон копьеносец исход, не замедлив, придумал,

Меч длинноострый извлек, что висел при бедре его тучном,

И, устремившись, обрезал поспешно ремни от Педаса:

Кони воспрянули разом и ровно под упряжью стали.

16-475

А полководцы вторично сошлись для смертельного боя.

Снова тогда Сарпедон заостренным копьем промахнулся.

Левого выше плеча над Патроклом копье пролетело

И не задело героя. Тогда устремился с оружьем

Мощный Патрокл, и медь из руки не напрасно помчалась,

16-480

Но угодила, где сердце грудной перепонкою сжато.

И повалился он в прах, точно дуб или тополь сребристый,

Или прямая сосна, если брус корабельный готовя,

Плотник ее на горе вновь отточенной срубит секирой:

Так распростертый он пред колесницей лежал и конями,

16-485

Тяжко хрипя и хватаясь за землю, облитую кровью.

Точно как лев нападает на стадо коров криворогих,

Где убивает быка темнокрасного, гордого сердцем,

И погибает он, тяжко стеная, под львиною пастью:

Так под рукою Патрокла пал вождь щитоносцев ликийских.

16-490

Но, умирая, он сделал усилье и друга окликнул:

"Главк доргой, о, боец средь мужей, надлежит тебе ныне

Быть копьеборцем искусным и воином с храброй душою.

Если боец ты проворный, займись теперь гибельным боем.

Прежде всего обойди всех начальников рати ликийской

16-495

И побуди их сражаться вкруг тела царя Сарпедона.

После и сам за меня повоюй заостренною медью.

Ибо на вечное время стыдом для тебя и позором

Имя пребудет мое, если ныне ахейские мужи

Снимут доспехи с меня, умерщвленного здесь пред судами.

16-500

Ты непреклонно держись, побуждая к сраженью всех прочих".

Только что слово он кончил, как смертный конец уж окутал

Очи и ноздри его. И, ногою на грудь наступая,

Вырвал Патрокл копье — перепонки во след показались.

Вместе из тела извлек он копья наконечник и душу.

16-505

А мирмидонцы держали храпящих коней, что все время

Рвались бежать, как пустыми стояли царей колесницы.

Главк опечалился сильно, услышав товарища голос,

Сердцем скорбел, оттого что не в силах подать ему помощь.

Руку держал он, прижавши ладонью. Его угнетала

16-510

Рана, которую Тевкр, беду от друзей отвращая,

Медью нанес ему прежде, в тот миг как на стену вскочил он.

И, Аполлону молясь Дальновержцу, он слово промолвил:

"Внемли, о, царь, пребываешь ли ты средь богатых ликийцев

Или же в Трое. Равно отовсюду ты можешь услышать

16-515

Скорбного мужа, как я, кто великой терзаем печалью.

Тяжкая рана меня удручает и острые боли

Руку терзают мою; не может доныне просохнуть

Кровь на руке, и плечо онемело от боли жестокой.

Больше не в силах держать я копье, ни сражаться с врагами,

16-520

В битву вступая. Меж тем знаменитейший воин повержен,

Зевса дитя, Сарпедон, но и сыну помочь не хотел он.

Ты же, о, царь Аполлон, исцели мою тяжкую рану,

Боли мои усыпи, дай мне силу, чтоб мог я, взывая

К храброй дружине ликиян, в них дух возбудить для сраженья,

16-525

Чтобы и сам я сражался вкруг трупа убитого мужа".

Так говорил он, молясь, и молению внял Дальновержец.

Тотчас он боль утолил, осушил на зияющей ране

Черную кровь и вдохнул ему в душу великую силу.

Главка исполнила радость, когда он узнал в своем сердце,

16-530

Что не замедлил услышать мольбу его бог всемогущий.

Прежде всего обошел он кругом всю дружину ликийцев,

Всех воевод побуждая вокруг Сарпедона сражаться.

После, широко ступая, к троянцам пошел, направляясь

К Полидамасу, Панфоеву сыну, к бойцу Агенору,

16-535

К храброму сердцем Энею и Гектору в медных доспехах.

Ставши пред ними вблизи, он крылатое слово промолвил:

"Гектор, теперь позабыл о союзниках ты совершенно,

Тех, что от милых друзей и любезной отчизны далеко

Душу кладут за тебя, — ты же им и помочь не желаешь.

16-540

Мертвым лежит Сарпедон, щитоносцев ликийских владыка,

Он, кто ликийскую землю держал правосудьем и силой.

Медный Арей усмирил его ныне оружьем Патрокла.

Так поспешите, о, други, исполнитесь гнева душою,

Бойтесь, чтобы мирмидонцы, во гневе за павших данайцев,

16-545

Нашим оружием острым близ быстрых судов умерщвленных,

Не надругались над трупом и ярких не сняли доспехов".

Так он сказал, и троянцев объяло глубокое горе

И безутешная скорбь, оттого что, хотя иноземец,

Вождь Сарпедон был оградою Трои; с ним много явилось

16-550

Воинов храбрых, и сам он средь всех отличался в сраженьях.

Полны отваги, они на данайцев направились прямо.

Гектор пред ними шел первый, из-за Сарпедона разгневан.

Мощный Патрокл меж тем побуждал аргивян меднобронных.

Он обратился к Аяксам, и так порывавшимся в битву:

16-555