Илиада — страница 78 из 118

"Ныне, Аяксы, да будет вам любо сражаться с врагами,

Как до сих пор средь мужей вы блистали, иль даже храбрее.

Мертвым лежит Сарпедон, кто на стену взобрался к нам первый.

Если б могли мы, его захватив, надругаться над телом,

С плеч дорогие доспехи сорвать и безжалостной медью

16-560

Тех из дружины убить, кто к нему устремится на помощь!"

Так он сказал, но и сами врагов отразить они рвались.

После того как вожди с двух сторон укрепили фаланги,

Яростно сшиблись друг с другом, желая сразиться вкруг трупа,

Мужи ликийцы, троянцы, равно мирмидонцы, ахейцы.

16-565

Грянул воинственный клич, на бойцах зазвенели доспехи.

Пагубный сумрак Зевес распростер над жестокою сечей,

Чтобы губительней сделать сраженье вкруг милого сына.

Стали вначале троянцы теснить быстрооких данайцев,

Ибо повержен был воин, не худший среди мирмидонян,

16-570

Сын Агаклея героя боец Эпигей богоравный.

Некогда он в хорошо населенном царил Будионе,

Но, одного умертвивши из родичей славных, к Пелею

И к среброногой Фетиде явился, моля о приюте.

Те в Илион многоконный отправили вместе

16-575

С мужеубийцей Ахиллом, да против троянцев воюет.

Ныне, едва он за труп ухватился, блистательный Гектор

В голову камнем его поразил, и под шлемом тяжелым

Вся голова раскололась. На землю он ниц повалился,

И душегубная смерть распростерлась над мужем упавшим.

16-580

Скорбь охватила Патрокла при гибели верного друга.

Мимо передних бойцов он, спеша, устремился, как сокол,

Если он быстро летит, устрашая скворцов или галок:

Так, о, возница Патрокл, на ликийцев ты ринулся прямо

И на троянцев, душой из-за милого друга разгневан.

16-585

Он Сфенелая сразил, Ифемена любезного сына,

Камнем огромным в затылок и обе рассек ему жилы.

Вспять отступили передние мужи и доблестный Гектор.

Сколько пространства свершает полет длинноострого дрота,

Ежели, силу свою испытуя, боец его бросит

16-590

На состязаньи иль в битве, теснимый врагом душегубным, —

Так далеко отступили троянцы под натиском греков.

Первым назад повернул щитоносцев ликийских начальник

Главк, и убил Батиклея, отважного сердцем героя.

Милого сына Халкона; в чертоге он жил на Элладе

16-595

И среди всех мирмидонцев довольством блистал и богатством.

Главк, обернувшись нежданно, пронзил его в грудь посредине

Острым копьем, когда тот его было настиг, догоняя.

Шумно он пал. И при виде, как доблестный воин свалился,

Греков объяла печаль, а троянцев — великая радость.

16-600

И, повернувшись, вкруг Главка сомкнулись они. Но ахейцы,

Не позабыв про отвагу, открытой их встретили силой.

Тою порой Мерионом сражен был один из троянцев

Сын Онетора, отважный душой Лаогон шлемоносец.

Зевса Идейского жрец; он, как бог, почитался народом.

16-605

Ранил его Мерион ниже уха и челюсти. Тотчас

Вышла из тела душа, и глубокой он тьмой был окутан.

А в Мериона Эней копье свое медное бросил,

В мужа надеясь попасть, что, прикрытый щитом, приближался.

Вовремя тот увидал и успел от копья уклониться,

16-610

Ибо нагнулся вперед, а копье длиннотенное сзади

В землю воткнулось концом, и дрожало тяжелое древко

Долго, пока не исчезла в нем бурная сила Арея.

Так из могучей руки бесполезно копье полетело

И оттого оно, в землю вонзясь, трепетало.

16-615

Гневом Эней воспылал и крылатое слово промолвил:

"Скоро б тебя, Мерион, хотя и плясун ты проворный,

Медь укротила моя навсегда, если б только попала".

Славный метатель копья Мерион, отвечая, промолвил:

"Трудно, Эней, тебе было б, на силу твою невзирая,

16-620

Всякого жизни лишить, кто навстречу тебе устремится

С целью тебя отразить, ибо смерти, как все, ты подвластен.

Если бы я этой медью в тебя угодил посредине,

Скоро б тогда, несмотря на уверенность рук и на силу,

Мне ты дал славу, а душу — Аиду, чьи лошади резвы".

16-625

Так он сказал. И его упрекнул сын Менойтия славный:

"Будучи доблестным мужем, зачем говоришь ты все это?

Бранною речью, мой друг, не прогонишь троянцев от трупа.

Лучше кто-либо меж ними да будет повержен на землю.

Битвы решаются силою рук, а советы — речами.

16-630

Ныне не время слова умножать, ибо нужно сражаться".

Молвил и бросился в бой, а за ним и герой богоравный.

Точно в ущелье горы от работы мужей дровосеков

Стук раздается немолчный, на дальнее слышный пространство:

Громкий такой же тогда над пространной землею поднялся

16-635

Треск от оружья и кож и воловьих щитов округленных,

Под лезвиями мечей, под ударами копий двуострых.

Не отыскал бы тогда Сарпедона на поле сраженья

И наблюдательный муж, оттого что от пят до макушки

Весь был покрыт он стрелами, и кровью, и черною пылью.

16-640

Войско меж тем продолжало тесниться вкруг трупа, как мухи,

Что во дворе пастуха жужжат вкруг подойников полных

Вешней порою, когда молоко наполняет сосуды:

Так и герои толпились вкруг трупа царя Сарпедона.

Не отвращал и Зевес Громовержец очей своих ясных

16-645

С поля жестокого боя. Все время глядел он на битву

И про себя глубоко размышлял об убийстве Патрокла,

В мыслях колеблясь, теперь ли над трупом вождя Сарпедона,

Должен блистательный Гектор Патрокла средь сечи кровавой

Медью смирить и сорвать с его плеч дорогие доспехи,

16-650

Иль еще нужно труды увеличить и бедствия многих.

И показалось ему, размышлявшему так, наилучшим,

Чтобы отважный соратник Пелеева сына Ахилла

Войско троянцев, равно как и Гектора в медных доспехах,

К Трое обратно погнал и дыхание отнял у многих.

16-655

Гектора сердце бессильным он сделал. Тот в бегство пустился,

На колесницу вскочив, и бежать всех других побуждая,

Ибо узнал, что священные Зевса весы наклонились.

Не устояли и сильные духом ликийцы, но в бегство

Все обратились, увидев, что в сердце сражен их владыка

16-660

И среди кучи убитых лежит, ибо воинов много

Пало с тех пор, как Зевес возбудил беспощадную сечу.

С плеч Сарпедона тогда совлекли мирмидонцы доспехи,

Ярко блестевшие медью. Их отдал товарищам верным

Храбрый Менойтия сын, чтоб к судам отнесли многоместным.

16-665

Зевс, облаков собиратель, в то время сказал Аполлону:

"Феб дорогой, поспеши, из-под стрел извлеки Сарпедона,

Тело его ты сначала от крови очисть почерневшей,

После речною волною обмой, перенесши далеко,

Светлой амврозией вытри, в нетленные ризы окутай,

16-670

И, наконец, передай его двум быстролетным вожатым,

Смерти и Сну — близнецам — пусть вдвоем понесут его тело

Для возвращенья народу богатому дальней Ликии.

Там погребут его братья и други, почтивши гробницей

И надмогильным столпом, то последняя почесть умершим".

16-675

Так он промолвил, и Феб не ослушался слова отцова.

Тотчас в кровавую сечу с Идейских высот он спустился,

Быстро извлек из-под стрел Сарпедона, подобного богу,

После речною волною обмыл, перенесши далеко,

Светлой амврозией вытер, окутал в нетленные ризы,

16-680

И, наконец, передал его двум быстолетным вожатым,

Смерти и Сну — близнецам, и они, его тело понесши,

Вскоре примчались к народу богатому дальней Ликии.

Тою порою Патрокл коней торопил и возницу

И за троянцами вслед и ликийцами гнался, безумный,

16-685

Сильно зато пострадавший. Послушай он слова Пелида,

Черной бы смерти он верно избег и погибельной Парки.

Только решенье Зевеса всегда над людским торжествует.

Он устрашает и храбрых, легко отнимает победу

Даже тогда, когда сам перед тем побуждал их сражаться.