Илиада — страница 91 из 118

Ныне свой гнев прекращаю. То было б меня недостойно —

Гневаться непримиримо и вечно. А ты поскорее

В битву вели ополчиться прекрасноволосым ахейцам,

Чтобы, на встречу пойдя, испытал я еще раз троянцев,

19-70

Все ли желают они близ глубоких судов оставаться.

С радостью тот, полагаю, колени согнет, кто вернется

Ныне из гибельной битвы, пред нашим копьем убегая".

Молвил, и все ликовали ахейцы в прекрасных доспехах,

Слыша, что сын благородный Пелея отрекся от гнева.

19-75

Слово тогда им сказал повелитель мужей Агамемнон

С места, где он находился, не выйдя в средину собранья:

"Други, герои данайцы, служители бога Арея!

Должно внимательно слушать и не прерывать наши речи.

Трудно пришлось бы тогда и тому, кто к собраньям привычен.

19-80

Кто среди шума толпы в состоянии слушать другого

Иль говорить пред другими? Смутится и громкий вития.

Перед Пелидом хочу оправдаться, но вы, остальные,

Слушайте слово мое и запомните, все аргивяне.

Часто ахеяне мне говорили о ссоре с Пелидом,

19-85

Громко меня укоряли. А я не виновен нисколько.

Зевс виноват и судьба, да Эринния, мрака жилица.

Это они мой рассудок тогда ослепили в собранье,

В день, как я отнял удел у Пелида, самим подаренный.

Против бессмертных что мог я? Все это свершает богиня,

19-90

Зевсова дочь, вредоносная Ата, кто всех ослепляет.

Ноги легки у нее и подходит она незаметно,

Не прикасаясь к земле, по людским головам пробираясь.

И затемняет их разум. Она уж опутала многих.

Раз обошла она даже Зевеса, хотя полагают,

19-95

Что несомненно мудрее он всех и людей, и бессмертных.

Гера, как женщина с нравом, коварно его обманула

В день, когда время приспело Алкмене прекрасноволосой

Сына Геракла родить в опоясанных крепостью Фивах.

Зевс, похваляясь, в то время ко всем обратился бессмертным:

19-100

— Слушайте слово мое все боги, а так же богини,

Дабы я все вам поведал, как сердце в груди повелело.

Нынче должна Илифия, помощница в муках рожденья,

Вывести мужа на свет, кто царить над соседями будет,

Средь поколенья героев, от крови моей порожденных. —

19-105

В мыслях лукавя, ему отвечала почтенная Гера:

— Ты нас обманешь, Кронид, неисполненным слово оставишь.

Иль нерушимою клятвой сейчас поклянись, Олимпиец,

Что над соседями всеми тот будет царить, кто сегодня

Должен родиться на свет между чреслами женщины смертной,

19-110

Средь поколенья героев, от крови твоей порожденных. —

Так говорила она. И Зевес не заметил коварства,

Клятвой поклялся великой, и часто в том каялся после.

Гера тогда устремилась, вершину покинув Олимпа,

В Аргос ахейский помчалась, где, знала она, обитает

19-115

Знатная родом супруга Сфенела царя Персеида,

Сына носившая в недрах, седьмой лишь беременна месяц.

Но до поры недоноском на свет его вывела Гера,

Роды замедлив Алкмены, отсрочив потуги на время.

К Зевсу вернулась она и так возвестила Крониду:

19-120

— Отче Зевес Громовержец, в душе сохрани мое слово;

Славный родился тот муж, кто царить над Ахейцами должен;

Имя ему Эврисфей, из потомков твоих, — сын Сфенела,

Сына Персея. Такому не стыдно ахейцами править, —

Молвила. Острая скорбь его дух поразила глубоко.

19-125

Гневом пылая, он Ату поймал за блестящие кудри

И нерушимою клятвой поклялся, что больше отныне

На многоверхий Олимп и звездами покрытое небо

Ата назад не вернется, кто разум у всех ослепляет.

Так говоря, он рукой завертел и со звездного неба

19-130

Ринул богиню, и вскоре она меж людьми очутилась.

Часто из-за неё он вздыхал, когда милого сына

Видел в трудах недостойных, под властью царя Эврисфея, —

Также и я все то время, как пред судовыми кормами

Войско ахеян губил шлемовеющий Гектор великий,

19-135

Аты не мог позабыть, богини затмившей мой разум.

Но как тогда согрешил я, рассудка лишенный Зевесом,

Так все заглажу теперь и несчетные выдам подарки.

В битву готовься пока что и прочим вели ополчиться.

После доставлю подарки, какие вчера пред тобою,

19-140

В ставку явившись твою, Одиссей богоравный исчислил.

Или, желаешь, помедли, как страстно ни рвешься в сраженье,

Слуги теперь же за ними пойдут на корабль мореходный,

Чтобы ты видел, как много приятного в дар получаешь".

И, отвечая на это, сказал Ахиллес быстроногий:

19-145

"О, многославный Атрид, повелитель мужей Агамемнон!

Хочешь ли эти подарки ты мне предложить, как прилично,

Иль удержать при себе, — то во власти твоей. Но скорее

Вспомним про битву. Не время теперь рассуждать или медлить.

Дело великое мести еще не свершенным осталось.

19-150

Вскоре увидите снова в переднем ряду Ахиллеса,

Как он фаланги троянцев тяжелым копьем сокрушает.

Пусть же и каждый из вас помышляет сразиться с троянцем".

Но, возражая на это, сказал Одиссей многоумный:

"О, богоравный Ахилл! И будучи храбрым безмерно,

19-155

Не побуждай ты ахейцев не евши с троянцами биться

Пред Илионской стеной, оттого что не малое время

Битва продлится, лишь только фаланги сойдутся героев,

Если и тех и других небожитель исполнит отваги.

Лучше ахейцам вели близ судов мореходных отведать

19-160

Хлеба теперь и вина, ибо в них дерзновенье и сила.

Пищи весь день не вкусив до заката блестящего солнца,

Даже и доблестный воин не в силах стоять пред врагами,

Как бы в душе не пылал он великой отвагою бранной.

Члены его тяжелеют. Терзают, помимо желанья,

19-165

Голод и жажда его. На ходу подгибаются ноги.

Тот же, кто вволю себя и вином подкрепил, и едою,

Может весь день устоять и с мужами враждебными биться.

Сердце его непреклонно в груди, и могучие члены

Не утомляются раньше, чем все не покинут сраженье.

19-170

Войско теперь отпусти, повели им обед приготовить.

Тою порой пусть владыка мужей Агамемнон прикажет

Здесь в середину собранья подарки снести, чтоб ахейцы

Видели все их глазами, чтоб в сердце ты чувствовал радость.

Став между нами, пускай поклянется по поводу девы,

19-175

Что не входил к ней на ложе, ни разу в любви не смешался,

Как у людей среди жен и мужей происходит обычно.

И да смягчится, Ахилл, в груди твоей гордое сердце.

Пиром обильным потом пусть в палатке с тобой примирится,

Дабы ты все получил, что тебе подобает по праву.

19-180

Будь же и ты, Агамемнон, отныне к другим справедливей,

Ибо нисколько не стыдно, коль царь, повелитель народа,

С мужем желает мириться, которого прежде обидел".

И, отвечая, промолвил владыка мужей Агамемнон:

"С радостью слушал сегодня я слово твое, сын Лаерта,

19-185

Ибо ты все разъяснил по порядку, исчислив подробно.

Клятву хочу возгласить; так велит мне душа, и не лживо

Я присягну перед богом. Пускай Ахиллес быстроногий

Здесь, ожидая, помедлит, хоть сильно торопится в битву.

Также и вы подождите все вместе пока же подарки

19-190

Нам из палатки доставят и верности жертвы заколем.

Это тебе, Одиссей, поручаю немедля исполнить.

Юношей сам избери знаменитейших в войске ахейском,

Пусть с моего корабля все дары принесут нам, какие

Ты обещал Ахиллесу, пусть жен приведут перед нами.

19-195

Вестник Талфибий меж тем по обширному стану Ахеян

Вепря отыщет, чтоб в жертву заклать его Зевсу и Солнцу".

И, возражая Атриду, сказал Ахиллес быстроногий:

"О, многославный Атрид, повелитель мужей Агамемнон!

Лучше другое бы время для этих забот вы избрали,

19-200

После, когда передышка настанет в бою, и не будет