Илиада — страница 98 из 118

Выстрадав много, и снова жестокою предан судьбою

В руки твои. Ненавистен, должно быть, отцу я Зевесу,

Если к тебе приведен им еще раз. Увы, кратковечным

Мать родила меня в свет, Лаофоя, дочь старца Алтея,

21-85

Старца, который царит над отважным народом лелегов,

На берегах Сатниона владея высоким Педасом.

Дочь-то его, меж другими, взята была в жены Приамом.

Двое нас ею рожденных. И ты обезглавишь обоих?

Уж одного ты смирил, Полидора, подобного богу,

21-90

Ранил копьем заостренным в переднем ряду пехотинцев.

Ныне беда и со мной приключится. Уж я не надеюсь,

Богом сюда приведенный, избегнуть руки твоей тяжкой.

Только другое скажу, — ты в душе обсуди мое слово!

Смертью меня не казни: не родные мы с Гектором братья.

21-95

Он же убил твоего удалого и нежного друга".

Так обращался Приама блистательный сын к Ахиллесу

С медоточивою речью, но горькому внял он ответу:

"Выкупа мне не сули, не прельщай, о, безумец, словами!

Прежде, покуда Патрокл судьбой еще не был настигнут,

21-100

Сердцу отрадней казалось щадить благородных троянцев.

Многих тогда забирал я живьем. Продавая их в рабство.

Ныне ж никто не спасется от смерти, кого бы ни предал

В руки мои небожитель перед Илионской твердыней.

Не пощажу никого, и особенно сына Приама.

21-105

Так погибай же любезный! И что ты так жалобно плачешь?

Разве не умер Патрокл, хоть лучше тебя был гораздо?

Или не видишь меня, как я ростом высок и прекрасен?

Я и отцом знаменитым горжусь и рожден от богини,

Все же и мне угрожает кончина и жребий всесильный.

21-110

Будет ли то на заре, на закате ли дня или в полдень, —

Вскоре один из врагов мою душу исторгнет в сраженьи,

Тяжким ударив копьем, с тетивы ли настигнув стрелою".

Так он сказал. У того ослабели колени и сердце,

И, уронивши копье, он присел и простер свои руки.

21-115

Меч заостренный меж тем обнажил Ахиллес богоравный

И по ключице ударил близь шеи, и весь погрузился,

В тело двулезвенный меч. Ликаон по земле распростерся,

Падая ниц. И земля обагрилася черною кровью.

За ногу взяв, Ахиллес его бросил в текущие волны,

21-120

И, похваляясь над трупом, промолвил крылатое слово:

"Здесь и покойся отныне, лежи среди рыб ненасытных!

Слижут они на досуге всю кровь, что сочится из раны.

Мать не оплачет тебя, обрядивши на ложе. Но тело

Бурный Скамандр снесет на широкое лоно морское.

21-125

Прыгнув над быстрой волной, не одна под чернеющей зыбью

Скроется рыба, вкусившая жир Ликаона блестящий.

Так вы и все погибайте, пока в Илион не проникнем,

Вы, убегая в смятеньи, а я, умерщвляя бегущих.

Даже поток не поможет вам светлый сребристопучинный,

21-130

Сколько ему ни приносите в жертву быков криворогих,

Сколько могучих коней ни бросаете в бездну живыми.

Все вы погибнете ныне позорною смертью, покуда

Не искупите кончину Патрокла и горе ахеян,

Вами близь быстрых судов от меня вдалеке умерщвленных".

21-135

Так он сказал. И Поток в своем сердце разгневался сильно.

Стал он обдумывать в мыслях, как сына Пелея заставить

Яростный бой прекратить, как погибель отвлечь от троянцев.

Сын же Пелея меж тем, потрясая копьем длиннотенным,

Астеропея настиг, порываясь лишить его жизни,

21-140

Сына вождя Пелегона, которого в свет породили

Аксий широкотекущий и Акессамена владыки

Старшая дочь Перибоя: в любви с ней Поток сочетался.

Вот на него-то Пелид устремился. Но, выйдя на берег,

С парою копий в руках, тот бестрепетно стал пред Ахиллом.

21-145

Силу вдохнул в него Ксанф, из-за юношей павших разгневан,

Тех, кого мощный Пелид среди волн заколол без пощады.

После того, как, идя друг на друга, сошлись они близко.

Первый промолвил из них богоравный Ахилл быстроногий:

"Кто и откуда ты родом, что выйти дерзнул мне навстречу?

21-150

Горе отцам тех мужей, кто с моим повстречается гневом".

И, отвечая, промолвил блистательный сын Пелегона:

"Что о рожденьи моем вопрошаешь, Пелид благородный?

Из Пеонии я родом цветущей, далеко лежащей.

Войско привел я пеонян, колеблющих длинные копья.

21-155

Вот уж одиннадцать дней, как я прибыл в священную Трою.

Род же веду от широкотекущего бога речного

Аксия: нет на земле ни прозрачней воды, ни прекрасней.

Он Пелегона родил копьеносца, а я, повествуют,

Сын Пелегона царя. А теперь, Ахиллес, дай сразимся!"

21-160

Так он сказал, угрожая. И ясень с горы Пелиона

Поднял Ахилл, а троянец два бросил копья в одно время,

Ибо и левой рукою владел он искусно как правой.

В щит угодил он одним, но насквозь не пробил его медью:

Золото было помехой, подарок великого бога;

21-165

Локоть на правой руке он Ахиллу другим оцарапал.

Брызнула черная кровь, но копье, пролетев над героем,

В землю вонзилось, напрасно желая насытиться телом.

Следом за тем сын Пелея свой прямо несущийся ясень

В Астеропея метнул, порываясь лишить его жизни,

21-170

Но промахнулся и в берег попал, возвышавшийся круто.

До середины вонзилося в землю тяжелое древко.

Сам же он меч обнажил, что висел у бедра заостренный,

И налетел на троянца. Напрасно тот мощной рукою

Ясень Пелеева сына из берега вырвать пытался.

21-175

Трижды он встряхивал древко, обратно извлечь порываясь,

Трижды его отпускал поневоле. Хотел он еще раз

Взяться за ясень Пелида, погнуть и сломить посредине,

Но Ахиллес подоспел и мечем умертвил его раньше.

Чрево ему он рассек близ пупка, и на землю сырую

21-180

Вылилась внутренность вся. Испустил он дыханье мгновенно,

Сумрак окутал глаза. Ахиллес же, на грудь наступая,

С тела совлек все доспехи и слово сказал, похваляясь:

"Так и лежи! Не легко, даже будучи сыном Потока,

В битву вступать и сражаться с потомством Кронида владыки.

21-185

Ты говорил, что твой род происходит от бога речного,

Я же горжусь, что рожденьем обязан великому Зевсу.

Смертного сын я героя, вождя мирмидонян несчетных,

Сына Эака Пелея; Эак же рожден от Зевеса.

Если сильнее Зевес, чем потоки, текущие в море,

21-190

То и потомство Зевеса сильнее, чем дети потоков.

Ныне великий Поток пожелал оказать тебе помощь,

Но никому не дано против Зевса Кронида сражаться.

С ним не сравнится по силе ни сам Ахелой знаменитый,

Ни всемогущий Поток Океана глубоко текущий,

21-195

Он, из которого все вытекают моря и потоки,

И родники, и ключи, и глубокие воды колодцев.

Сам он, могучий, боится перуна великого Зевса,

С ужасом внемлет громам, когда с неба раскатисто грянут".

Слово окончив, извлек он из кручи копье боевое,

21-200

Астеропея оставив лежать на песке бездыханным,

Там на прибрежье, где черные волны его заливали,

Угри и рыбы вкруг мертвого тела кишели,

Мясом его насыщались и жир обрывали на почках.

Сын же Пелея пошел на пеонян, бойцов с колесницы,

21-205

Что в беспорядке помчались вдоль быстропучинного Ксанфа,

Лишь увидали, что вождь их погиб в беспощадном сраженьи,

Пал, умерщвленный копьем и рукою Пелеева сына.

Он умертвил Ферсилоха, Мидона, вождя Астипила,

Фрасия, Эния, Мнеса, равно как бойца Офелеста.

21-210

Тут бы пеонян без счета убил Ахиллес быстроногий,

Если б, глубокопучинный Поток, уподобившись мужу,

В гневе тогда не воскликнул, из темной возникнув пучины:

"О, Ахиллес, ты сильней и свирепей, чем прочие люди,

Ибо тебе помогают всегда небожители сами.

21-215

Если ж тебе Олимпиец дозволил губить всех троянцев,