Илиада — страница 110 из 112

Боги за это его не забыли и после кончины.

Вот что, прими ты как дар этот кубок прекрасной работы

24:430

И, охраняя меня, проводи, под защитой бессмертных,

В стан мирмидонский, пока не приду я к шатру Ахиллеса».

Тут ему вновь говорил бог-посланник и аргоубийца:

«Старец, ты юность мою искушаешь! Но я не поддамся.

Хочешь, чтоб дар этот твой, я без ведома взял Ахиллеса?

24:435

Я больше смерти боюсь и стыжусь обмануть его, чтобы

После меня самого не постигло бы злое несчастье.

Проводником же тебе хоть до славного Аргоса буду;

На корабле и пешком рад тебя проводить со стараньем.

И с провожатым таким ты не бойся в пути нападений».

24:440

Так благодетель сказал и вскочил в колесницу с конями;

Быстро и вожжи, и бич захватил он в могучие руки;

Мулам вдохнул и коням необычную резвость и силу.

Скоро ко рву принеслись и к высокой стене корабельной,

Где незадолго до них дружно ужинали стражи войска.

24:445

Стражу всю в сон погрузил бог-посланник и аргоубийца;

Башни ворота затем растворил, отодвинул засовы;

Ввез он Приама вовнутрь, а за ним и повозку с дарами.

Вот уж достигли они ахиллесовой ставки высокой.

Штаб мирмидонцы царю возвели в ставке крепкий, надёжный,

24:450

Стены из бревен срубив, из еловых, на крышу покрыли

Нежно-пушистый тростник, что на влажному лугу нарубили.

Двор вокруг штаба большой и шатры возвели; после плотно

Всё частоколом вокруг оградив. Запирались ворота

Брусом еловым большим; и засов этот трое ахейцев

24:455

И выдвигали с трудом, и с трудом задвигали в ворота.

Но без труда Ахиллес и один мог засов этот двигать.

Тут благодетель Гермес отворил перед старцем ворота;

Славные ввёз он дары для Пелида царя; с колесницы

Спрыгнул на землю, и так говорил он затем Дарданиду:

24:460

«Старец, послушай, я – бог, я к тебе от бессмертных явился.

Знай, я – Гермес. Мой отец мне велел провести тебя тихо.

Вот, я всё сделал, теперь я обратно спешу. К Ахиллесу

Я не пойду. На глаза я ему не явлюсь: не достойно

Богу без всякой нужды зримо чествовать смертного мужа.

24:465

Ты же иди и, войдя, обними Ахиллесу колени;

И ради старца отца, ради матери многопочтенной,

Именем сына моли, чтобы тронуть в нём гордую душу».

Так он сказал и затем на Олимп величавый вознёсся.

Старец Приам в тот же миг соскочил с колесницы на землю.

24:470

Ждать он Идею велел здесь, на месте; и сдерживать резвых

Мулов с конями. А сам поспешил он в жилище Пелида.

Там и увидел Приам Ахиллеса, любимого Зевсом.

Недалеко от него два товарища также сидели:

Отрасль Ареса Алким и смиритель коней Автомедон.

24:475

Оба служили ему, суетясь: он недавно окончил,

Ужин; поел и попил; пред ним стол ещё был не убран.

В комнату старец Приам незаметно вошёл и, приблизясь,

В ноги Пелиду упал; обнимает колени, целует

Страшные руки его, Приамидов так много сгубивших!

24:480

Так, если мужа убьёт муж другой и, убийством покрытый,

Он из отчизны бежит и к другому народу приходит,

К мужу богатому в дом, — на него с изумленьем все смотрят.

Так изумился Пелид, боговидного старца увидев;

Так изумились и все, друг на друга лишь молча смотрели.

24:485

Царь же Приам умолял Ахиллеса, и так говорил он:

«Вспомни отца своего, Ахиллес, о, подобный бессмертным!

Так же, как я, он стоит на пороге уж старости скорбной!

Может быть, в этот же час и его, окружают соседи:

Войском теснят, и спасти старца некому в этом несчастье.

24:490

Всё-таки, зная ещё, что ты жив, скорбной вести не слыша,

Сердце своё он тобой веселит и надежду лелеет

Сына увидеть, когда тот вернётся домой из-под Трои.

Я же несчастнее всех: я сынов воспитал браноносных

В Трое святой, но в живых никого мне из них не осталось!

24:495

Было сынов у меня пятьдесят, до прихода ахейцев.

И девятнадцать из них – от одной материнской утробы.

Жёны другие мои остальных мне родили в покоях.

Многим из них уж сломил злой Арес в страшных битвах колени.

Сын оставался один, защищал он и город и граждан.

24:500

Ты же убил и его. Он погиб, защищая отчизну!

Гектор! О, сын мой! За ним я пришёл к кораблям мирмидонским.

Выкуп за тело его я принёс, драгоценнейший выкуп.

Храбрый Пелид! Прояви жалось к старцу, к богам – уваженье!

Вспомнив Пелея отца! О, я жалости больше достоин!

24:505

То испытал я, чего ни один не испытывал смертный:

Руки целую теперь у убийцы детей моих милых!»

Так говоря, возбудил об отце он печаль в нём и слёзы.

За руку старца Пелид взял и молча слегка отодвинул.

Плакали оба они. Царь Приам горько плакал о сыне,

24:510

Гектора он вспоминал, у Пелидовых ног распростёршись.

Плакал и царь Ахиллес, то отца вспоминал он, то друга.

Горестный стон двух царей гулким эхом носился по дому.

Но когда плачем Пелид благородный насытился вдоволь, –

Плакать желанье уже отступило от гордого сердца, –

24:515

С кресла поднялся он сам, и поднял нежно за руку старца,

Тронутый белой его головой, бородой его белой.

Стал он ему говорить, устремляя крылатые речи:

«О, злополучный! Своим сердцем много ты горя изведал!

Как ты решился, один, к кораблям мирмидонским явиться,

24:520

Перед глазами предстать человека, убившего столько

Храбрых твоих сыновей? Старец, сердце твоё из железа!

Но успокойся, садись в это кресло. И, как нам ни грустно,

Горе заставим молчать. Мы в сердцах своих горести скроем!

Слёзы и плач никогда человеку в беде не помогут.

24:525

Вечные боги судьбу дали смертным несчастным такую:

В горестях жить на земле. Сами ж боги всегда беспечальны.

Зевс на пороге хранит две великие амфоры, в каждой

Много даров, но в одной – дары счастья, в другой – лишь несчастья.

Смертный, которому Зевс посылает дары вперемежку,

24:530

В жизни своей чередой тот находит и радость, и горе.

Тот же, кому он пошлёт лишь несчастье, – тот терпит лишь горе:

С грустью на сердце нужда по земле его гонит жестоко;

Бродит несчастный один, презираем людьми и богами.

Так и с Пелеем: его боги все осыпали дарами

24:535

С юности светлыми; он был обласкан всех больше из смертных

Счастьем, богатством, и сам был могучим царём мирмидонским.

Смертный, в супруги себе получил от богов он богиню.

Но за все блага ему под конец бог дал горькое горе:

Нет во дворце у него больше сына, наследника царства.

24:540

Сын у него лишь один, кратковечный, и тот в век свой малый –

Здесь, от отчизны вдали, – не покоит отцовскую старость:

Здесь я, в Троаде сижу, всем твоим и тебе на погибель!

Также и ты, слышал я, старец, здесь благоденствовал прежде.

Сколько народов цвело и на Лесбосе, царстве Макара,

24:545

И на Фригийской земле плодоносной, и у Геллеспонта

В землях бескрайних? И ты был всех выше богатством, сынами.

Всё же беду и тебе ниспослали небесные боги:

Сколько бушует война вокруг Трои, резня и убийство!

Будь же и ты терпелив, не крушись беспрерывной печалью:

24:550

Пользы не много тебе от печали по сыну, и этим

Ты не поднимешь его; только новое горе найдёшь ты!»

Тут ему так отвечал мудрый старец Приам боговидный:

«Зевса питомец! Никак в кресло сесть не могу я, покуда

Здесь за шатрами лежит, погребенью не преданный Гектор!

24:555

Дай мне увидеть его поскорее! Прими же мой выкуп.

Много богатств мы тебе принесли, насладись лучше ими,

И, в край родной возвратясь, будь там счастлив за то, что позволил

Мне, старцу, жить на земле, снова видеть сияние солнца!»

Грозно взглянув на него, говорил Ахиллес быстроногий:

24:560

«Старец, меня не гневи! Понимаю и сам я, что должен

Сына тебе возвратить: весть о том принесла мне от Зевса

Сереброногая мать моя милая, нимфа Фетида.

Думаю, что и тебе, – как бы это, Приам, ни скрывал ты, –

Кто-то помог из богов к кораблям мирмидонским пробраться.

24:565

Знаю, из смертных никто б не посмел, даже юноша пылкий,

В лагерь ахейский войти: он не скрылся б от бдительной стражи,

Да и засов бы легко на воротах моих он не сдвинул.