Илиада — страница 40 из 112

Помню я дело одно, но времен стародавних, не новых:

Здесь, меду вами, друзья, я хочу рассказать, как всё было.

Бились куреты тогда с этолийцев воинственных войском.

9:530

Яростно бились войска возле стен Калидона высоких.

Жарко за город родной Калидон этолийцы сражались.

Ну а куреты его так же пылко желали разрушить.

Горе такое на них Артемида богиня насла́ла,

В гневе за то, что Иней с плодоносного сада начатков

9:535

Ей не принёс, а других усладил гекатомбой бессмертных.

Ей лишь одной не принёс, Зевса дочери, должные жертвы.

Может быть, плохо радел и забыл, согрешив безрассудно.

Гневная Зевсова дочь, что любила стрельбой веселиться,

Вепря посла́ла на них, белоклыкого лютого зверя.

9:540

Он страшный вред наносил, на Инея сады набегая:

Много на землю свалил он плодовых деревьев, с корнями

Вырвав из доброй земли; много яблонь свалил белоснежных.

Зверя убил наконец Инеид Мелеагр нестрашимый;

Вызвал он из городов, что вокруг, звероловов немало

9:545

С псами сердитыми. С ним малою силой не справиться было, —

Этакий зверь! На костёр погребальный он многих отправил.

Из-за него-то войну и зажгла жесточайшую Феба

Между куретами и этолийцами, сильными духом:

Из-за клыкастой его головы и щетинистой шкуры.

9:550

Долго, пока Мелеагр многомощный участвовал в битвах,

Плохо куретским войскам приходилось, и были не в силах

В поле сражаться, вне стен, хоть и были сильней, но боялись.

Но вдруг тогда Мелеагр душу гневом наполнил, который

Сердце питает в груди спесью равно – и глупых и умных.

9:555

Он, на любезную мать, на Алфею озлобился сердцем.

Праздный лежал у своей Клеопатры, супруги прекрасной,

Дочери юной царя Ида и Эвени́ды Марпессы.

(Ид и могуч был и храбр, всех храбрей земнородных в то время.

Поднял он на самого Аполлона свой лук за супругу,

9:560

Эвена милую дочь, легконогую нимфу Марпессу.

С этого времени дочь и свою Алкио́ной прозвали

В память о том, как её неутешная мать голосила,

Горькую долю неся, – так кричит Алкиона печально, –

Плакала целые дни, как её стреловержец похитил…)

9:565

Так, у супруги лежал, Мелеагр, гнев питал душевредный.

Страшно был гневен на мать он за то, что в печали так часто

Мать заклинала богов отомстить за убитого брата;

Часто руками она, исступлённая, била о землю

И, на коленях, скорбя, грудь свою обливая слезами,

9:570

С воплем взывала она к Персефоне с Аидом, моля их

Смерть её сыну послать. И Эриннис во мраке блуждая,

Немилосердая, вдруг её воплю вняла из Эреба…

Вскоре уже у ворот калидонских раздались треск, стуки:

Башни громили враги. Этолийские старцы послали

9:575

Избранных, лучших, жрецов, умолить, упросить Мелеагра,

Выйти и город спасти. Дар ему обещали великий:

На плодоносной земле, на весёлых полях калидонских,

Взять пятьдесят десятин позволяли ему наилучших,

Где половина земли виноградником пышным покрыта,

9:580

Ну а другая – пуста и жирна, и пригодна для пашни.

Много его умолял конеборец Иней престарелый;

Сам до порога его почивальни высокой поднявшись,

В створы дверей он стучал и просил, убеждал долго сына.

Много и сёстры его, и почтенная мать умоляли.

9:585

Пуще упорствовал он. И друзья его долго просили,

Те, кого сам он любил больше всех в Калидоне прекрасном.

Только ничто не смогло побудить его сердце, покуда

Дом не затрясся его от ударов куретских. На башни

Войско куретов взошло, запылал Калидон величавый.

9:590

Стала тогда умолять Мелеагра жена молодая.

Горько рыдая, она всё ему рассказала, – какие

Беды враги принесли, как бесчинствуют в городе взятом:

Режут в домах горожан, краснопо́ясных жён увлекают

В плен и детей. И огонь пожирает всеядный весь город.

9:595

Заволновался герой, о деяниях страшных услышав;

Выйти решил на врага и покрылся блестящим доспехом. —

Так Мелеагр отразил день погибельный от этолийцев,

Следуя сердцу. Хотя Мелеагру ещё не отдали

Ценных прекрасных даров. И без них спас людей он и город.

9:600

Ты ж и не думай о том, сын любезный мой! Пусть же не склонит

К этому мысли твои грозный демон! Погибельней будет

В бурном пожаре спасать корабли. Так прими же подарки!

Выйди, герой! И тебя, словно бога, почтут аргивяне!

Если же ты без даров, по нужде вступишь в бой, то не будет

9:605

Чести подобной тебе, даже пусть и врагов отразишь ты».

Старцу в ответ говорит царь Пелид Ахиллес быстроногий:

«Феникс, отец мой! Поверь, о, божественный, в чести подобной

Я не нуждаюсь. Хочу я быть чествован волею Зевса!

Честь эту я сохраню перед войском, покуда дыханье

9:610

Будет в груди у меня, пока в силе и руки и ноги.

Вот что ещё я скажу, и слова мои в сердце храни ты:

Душу мою не волнуй, здесь теперь сокрушаясь и плача,

Сыну Атрея чтоб тем угодить. Но его ты не должен

Так уж любить, чтоб не стать ненавистным тому, кем любим ты.

9:615

Лучше бы сам оскорбил ты того, кто меня оскорбляет!

Царствуй со мной наравне, честь с тобой на двоих мы разделим!

Скажут они мой ответ; ты же здесь оставайся, спокойно

В мягкой постели поспи. Ну а завтра, с восходом с тобой мы,

Вместе подумаем, плыть нам домой, или здесь оставаться».

9:620

Это сказав, подал знак он Патроклу без слов, лишь бровями:

Мягкую старцу постель разостлать, чтоб скорее другие

Засобирались уйти. И тогда Теламонид великий,

Богу подобный Аякс, встал, могучий, и так говорил им:

«Что ж, благородный герой Одиссей Лаэртид многоумный,

9:625

Время идти! Вижу я, что к желаемой цели беседы

Этим путём не прийти. Но ахейцам как можно скорее

Нужно ответ объявить, хоть совсем он не радостен будет.

Нас ожидают они. Поспешим. Ахиллес мирмидонец

Дикую в сердце вложил, за предел выходящую гордость!

9:630

Слишком суров он! В ничто ставит даже товарищей дружбу!

Дружбу, какой в стане мы перед всеми его отличали!

Смертный он с чёрствой душой! Даже брат за убитого брата,

Дар за утрату берёт, и отец за убитого сына!

Даже убийца живёт, как и жил, если горе оплатит.

9:635

Дар же принявший — свой дух ждущий мести, и гордое сердце

Должен тогда укротить! Но лишь в сердце твоё бесконечный

Мерзостный втиснули гнев боги ради одной только девы!

Но ведь тебе мы их семь предлагаем, и самых красивых!

Много даров и других! Так смири милосердием душу!

9:640

Свой хоть шатёр не позорь: мы под кров твой пришли от народа,

Ищем мы дружбы твоей и почтения, ищем защиты.

Просим тебя как друзья, как послы от ахейского войска».

Тут же ответил ему гордый царь Ахиллес быстроногий:

«Сын Теламона, Аякс благородный, властитель народа!

9:645

Ты говорил от души, я почувствовал это. Но, храбрый,

Сердце вскипает моё жарким гневом, лишь стоит мне вспомнить,

Как обесчестил меня перед целым народом ахейским

Царь Агамемнон, ко мне, как к скитальцу, отнёсся презренно!

Так что вернитесь к нему, и мой твёрдый ответ передайте;

9:650

Так и скажите, что я на кровавую битву не выйду

Раньше, чем сам Приамид браноносный, божественный Гектор,

К стану его не придёт и к широким судам мирмидонским,

Рати ахеян разбив, и пока не зажжёт корабли их.

Здесь же, у ставки моей, перед судном моим чернобоким,

9:655

Гектор, как он ни свиреп, от сраженья уймётся, надеюсь».

Так он сказал. И тогда каждый, молча взяв кубок двуручный,

Молча возлил. И ушли вдоль судов во главе с Одиссеем.

Ну, а Патрокл между тем повелел и друзьям и рабыням

Фениксу старцу скорей ложе мягкое дружно готовить.

9:660

И, повинуясь ему, девы спешно и ловко стелили

Пышные руны овец, из нежнейшего льна покрывало.

Феникс покоился там до восхода божественной Эос.

Сам Ахиллес ночевал в доме штаба своей крепкой ставки;

Пленная возле него дева с острова Лесбос лежала,

9:665

Форбаса юная дочь, Диомеда, прекрасная ликом.

Невдалеке и Патрокл спал с Ифисой своей легкостанной, –

Дар Ахиллеса: её дал Пелид ему в день, как разрушил

Скирос богатый, царя Эниея прекраснейший город.