Илиада — страница 52 из 112

12:70

Чтобы бесславно они все погибли вдали от Эллады!

Но если вдруг повернут от судов они; вновь в наступленье

Кинутся смело на нас, в ров глубокий троян опрокинут, —

Некому будет потом даже в Трою прийти, я уверен,

Чтоб сообщить там о нас, возле стана ахеян погибших.

12:75

Слушайте ж, други, меня и советам моим покоритесь!

Здесь мы оставим коней, перед рвом пусть возницы их держат;

Сами ж, с оружьем в руках, в медных латах своих, пешей силой

Дружно все вместе пойдём мы за Гектором. Рати ахеян

Нас не удержат тогда, им грозит роковая погибель».

12:80

Так Полида́мас сказал. Гектор принял совет его мудрый

И с колесницы своей быстро спрыгнул в доспехах на землю.

Тут и другие вожди перестали на конях съезжаться;

Спрыгнули все с колесниц за божественным Гектором следом.

Каждый вознице отдал своему приказанье: поставить

12:85

В ряд быстроногих коней и у рва их держать наготове.

Сами ж они, разделясь, в пять отрядов огромных построясь,

Двинулись дружно. Вожди повели на ахеян отряды.

Первый огромный отряд повели Полида́мас и Гектор;

Самый большой, состоял из храбрейших мужей он, пылавших

12:90

Больше других: одолеть стену, выйти к судам и сражаться.

Третьим вождём с ними шёл Кебрио́н; а своею колесницу

Гектор на время вручил Кебрио́ну, что был послабее.

Храбрый Парис, Алкафо́й, Агено́р – те вторых предводили.

Третьих вели: Деифо́б знаменитый, Гелен прорицатель,

12:95

Оба — Приама сыны, с ними был также Азий бесстрашный,

Азий Гирта́кид, что был на огромных конях, из Арисбы

Дальней он в Трою на них прискакал, от реки Селлеи́са.

Ну а четвертых вели: сын Анхиза Эней благородный,

Славный, могучий герой, и при нём Акамас с Архелохом, –

12:100

Два Антенорида, что были в битвах различных искусны.

Славных союзников вёл за собой Сарпедо́н знаменитый,

Главка в товарищи взяв и бесстрашного Астеропея:

Этих двоих он считал всех храбрее из рати союзной

После себя самого. Сам же был всех мощней он и выше.

12:105

Так изготовясь они и, сомкнувшись щитами, стеною

С пламенным духом пошли на данаев, мечтая, что тут же

Те побегут к кораблям, испугавшись, не смогут сражаться.

Все: и троянцев вожди, и вожди войск союзников Трои

Вняли совету вождя Полида́маса, все подчинились.

12:110

Не захотел лишь один предводитель, лишь Азий Гирта́кид,

Бурных коней оставлять возле рва. Вместе с храбрым возницей

Азий на бурных конях устремлялся к судам мореходным.

Муж безрассудный! Ему не избегнуть уж грозного рока.

Нет, не вернётся уже он, кичась колесницей с конями,

12:115

К Трое холмистой, назад от судов мореходных ахейских.

Прежде настигла его дерзновенного страшная участь

Идоменея копьём, Девкалида могучего, медным.

Влево помчал он, к судам мореходным, туда, где ахейцы

С бранного поля неслись в стан на лёгких своих колесницах;

12:120

Правил туда он своих быстроногих коней. Не нашёл он

Там ни закрытых ворот в башне стройной, ни крепких засовов.

Настежь ворота раскрыв, ожидали ахейцы, чтоб каждый

Воин, бегущий в свой стан с поля боя, успел в них укрыться.

Прямо в ворота коней он направил. А с ним и другие

12:125

С криком ужасным неслись на данаев, мечтая, что тут же

Те побегут к кораблям, испугавшись, не смогут сражаться.

Глупые! Встретили их два бесстрашных героя в воротах,

Сильные духом сыны копьеборцев могучих лапифов:

Первый – герой Полипет, безбоязненный сын Пирифоя;

12:130

Воин второй – Леонте́й, душегубцу Аресу подобный.

Оба стояли они перед башней высокой и мощной.

Словно два дуба больших на лесистых холмах возвышались,

Ветер встречая и дождь, ежедневно невзгоды выносят,

Крепко корнями вросли, широко разметав по земле их.

12:135

Так и герои стоят, на могучесть и на храбрость надеясь.

Стоя незыблемо, ждут они Азия, мчавшего бурно.

Прямо к ахейской стене шли противники, вверх поднимая

Перед собою щиты; надвигались с воинственным криком;

Их предводили вожди: смелый Азий, Ия́мен и О́рест,

12:140

Азия сын Адама́с с Энома́ем и храбрым Фоо́ном.

Ну а лапифы тогда призывали данаев, чтоб встали

Те у ворот изнутри на защиту судов мореходных.

Но, лишь услышав, как крик и тревогу подняли ахейцы,

И увидав, что уже устремились трояне на стену, —

12:145

Вылетев, оба они у ворот стали биться, снаружи,

Вепрям подобны лесным, тем, которые в горной дубраве

Ловчих и шумных их псов нападение смело встречают,

Быстро бросаясь на них, и ломая повсюду кустарник,

Режут деревья клыком у корней, от клыков стук ужасный

12:150

Слышен повсюду, пока кто-нибудь их копьём не прикончит.

Так же звучала, бренча, на груди у лапифов сверкая,

Медь от ударов врагов. Смело, пламенно бились лапифы,

Видя друзей на стене и на силы свои полагаясь.

Им помогали друзья и огромные камни метали

12:155

С башни высокой, себя и суда, и свой стан защищая.

Так ослепительный снег наземь падает, быстрый и частый

Если порывистый, злой ветер, мрачные тучи колебля,

Вдруг рассыпает его ливнем на многоплодную землю.

Так же потоком лились у данайских стрелков и троянских

12:160

Стрелы и копья из рук. А под градом камней от ударов

Глухо гудели щиты меднобляшные, шлемы, доспехи.

Громко с досады вскричал и по бёдрам ударил руками

Азий Гирта́кид тогда; и, на небо, ропща, так сказал он:

«Зевс Олимпийский! И ты уже сделался явным лжелюбцем!

12:165

Я и подумать не мог, что способны ещё аргивяне

Вынести множества рук наших мощных огромную силу!

Но словно пчёлы они, или вёрткие пёстрые осы,

Гнёзда построив свои у дороги утёсной и пыльной;

Бортников видя, селян, гнёзд ущельных своих не желают

12:170

Бросить: за мёд, за детей и за матку сражаются злобно, —

Так и они не хотят от ворот, хоть и двое всего их,

С места податься, пока нас не сломят, иль сами не лягут».

Так он кричал. Но его громовержец не слушал, хотел он

Гектора славой покрыть, вот чем сердце Крони́да пылало.

12:175

Бились другие бойцы перед башней другой, бились страшно.

Трудно мне всё рассказать так искусно, как могут лишь боги.

Битва камнями зажглась перед всею стеной, грохотала.

Дух у ахеян упал, но нужда заставляла сражаться

Яростно, чтоб защитить корабли. Омрачились и боги,

12:180

Те, что в Троянской войне за ахейцев стояли душою.

Страшную сечу и смерть между тем развязали лапифы.

Мужественный Полипет Пирифо́ид, герой копьеносный,

Острым копьём поразил прямо в шлем меднощёчный Дама́са.

Шлемная медь не смогла удержать острия, пролетело

12:185

Жало насквозь, проломив кость и, в череп ворвавшись, смесило

С кровью весь мозг у него и смирило его в нападеньи.

Пи́лона также убил он и О́рмена, души им вынул.

Ну а лапиф Леонте́й, ветвь Ареса, убил Гиппомаха

Антимахи́да, низверг, проколов возле пояса пикой.

12:190

Выхватил после герой меч из ножен, отточенный остро,

И сквозь толпу полетел. Антифа́та он первого, встретив,

Мощно ударил мечом; тот упал, громко грянувшись навзничь.

Там же Ия́мена он, и Мено́на, и О́реста тоже,

Всех, одного за другим, положил на кровавую землю.

12:195

Но между тем, как они совлекали с убитых доспехи,

Юношей полк подходил; Полида́мас и Гектор вели их.

Много их было, страшны своей храбростью, жадно пылали

Стену ахеян пробить и огнём истребить корабли их.

Но, приближаясь ко рву, в нерешимости храбрые встали:

12:200

Жаждущим ров перейти, им явилась вдруг вещая птица,

Низко парящий орёл, что летел по-над воинством слева;

Змея огромного нёс, обагрённого кровью, в когтях он.

Тот ещё жив был, борьбы не оставил ещё, извивался;

Вот, изогнувшись, орла, что держал его, в грудь он ужалил,

12:205

Около шеи. Орёл, страшной болью растерзанный, бросил

Змея на землю; как раз уронил посреди ополченья.

Сам же он, звучно вскричав, прочь понёсся по веянью ветра.

В ужас троянцы пришли, как увидели пёстрого змея,

Что между ними лежал, – это грозное знаменье Зевса.

12:210