Илиада — страница 62 из 112

Может, захочет супруг насладиться любовью с супругой,

Видя всю прелесть её, а она и глубокий и сладкий

14:165

Сможет, возможно, пролить сон ему на ресницы и разум.

Тотчас же Гера пошла в свою спальню, что выстроил сын ей,

Ею любимый Гефест: в косяках сделав крепкие двери

С тайным запором, никем из бессмертных ещё не раскрытым.

Гера вошла, заперев за собою блестящие двери;

14:170

Лёгкой амброзией там она всё, от мельчайшей пылинки,

Тело омыла своё, натерев потом маслом чистейшим,

Сладким, небесным, из всех, что имела она, наилучшим:

Чуть лишь его сотрясти в медностенном Крониона доме –

Масла божественный дух до небес и земли разливался.

14:175

Тело прекрасное им умастив, расчесала прилежно

Волосы, хитро сплела и сложила в причёску; и волны

Пышных душистых кудрей с головы ниспадали бессмертной.

Платьем душистым затем облачилась, застёжками выше

Дивной гуди застегнув золотыми. То платье Афина

14:180

Ей соткала, всё его превосходным украсив узором.

Пояс с густой бахромой тонкий стан опоясал богини.

Серьги с подвеской тройной, что на солнце так ярко играли,

Гера надела и вся заблистала небесной красою.

Лёгкой накидкой затем она голову ловко покрыла,

14:185

Пышной и новой: как снег белизною сиявшей на солнце.

К светлым ступням привязав дивной кожи сандалии, Гера

Вышла из спальни своей, так одевшись красивым убранством,

Глаз восхищающим. Тут Зевса дочь Афродиту тихонько,

Вдаль от бессмертных богов отозвав, ей негромко сказала:

14:190

«О, моя милая дочь, что тебя попрошу, ты исполнишь

Или отвергнешь, в душе на меня гнев скрывая, Киприда,

Что за данаев всегда я стою, ну а ты – за троянцев?»

Тут же ответила ей Зевса дочь Афродита Киприда:

«Крона великого дочь, златотронная Гера богиня!

14:195

Что замышляешь, скажи; моё сердце велит мне исполнить

Всё, что исполнить могу, если то, что велишь, исполнимо».

Сердцем коварствуя, ей отвечала державная Гера:

«Дай, Афродита, любви! Дай мне тех сладострастных желаний,

Коими ты и людей и богов так легко покоряешь!

14:200

Я отправляюсь взглянуть на границы земли многодарной,

Там я богов навещу: Океана отца, мать Тефису;

В доме у них я росла в доброте и любви их; от Реи

Юную взяли меня, когда Зевс беспредельно гремящий

Крона под землю низверг и под волны бесплодного моря.

14:205

Их навестить я иду, чтоб унять их раздор бесконечный:

Оба любимые мной, они брачного ложа и ласки

Стали давно избегать, как вражда поселилась в их душах.

Если родителей я примирю вдруг словами моими,

Снова на ложе любви возведя, чтоб любили друг друга,

14:210

Вечно останусь для них я любезной тогда, и почтенной».

Тут же, пленительно ей улыбаясь, сказала Киприда:

«Как я могу отказать? Как мне просьбы твоей не исполнить?

Ты же в объятиях спишь всемогущего Зевса Кронида?»

Так говоря, на груди она пояс цветной развязала

14:215

Дивно расшитый: таил он в себе все любовные чары;

Страсть и желания в нём, шёпот нежный, слова обольщений,

Что и разумных не раз в сети сладостной лести ловили.

Гере тот пояс подав, так сказала с улыбкой Киприда:

«Вот тебе пояс любви, спрячь его на груди под одеждой.

14:220

В нём заключается всё! И, надеюсь, в чертоги Олимпа

Ты не вернёшься, пока не исполнишь желания сердца».

И Афродите в ответ улыбнулась почтенная Гера,

Пояс с улыбкой взяла, на груди под одеждой укрыла.

Снова к богам остальным Зевса дочь Афродита вернулась.

14:225

Гера ж, не медля ничуть, покидает вершины Олимпа.

Мчит над Пиерией и над Эмафией многодолинной;

Быстро по снежным горам фракиян быстроконных промчалась,

Выше утёсов паря и стопами вершин не касаясь.

С гордых Афона высот на волнистое море спустилась.

14:230

К Лемносу мчит, в город Лемн пресвященный, владенья Фоаса;

Там повстречалась со Сном, вечной Смерти возлюбленным братом;

За руку бога взяла, с нежной лаской ему говорила:

"Сон! Повелитель ты всех небожителей, всех земнородных!

Если ты просьбу мою исполнял хоть когда-то охотно,

14:235

Нынче исполни ещё. Буду вечно тебе благодарна.

Сон, усыпи для меня ты глаза громодержца Кронида,

В тот самый миг, как его обниму я на ложе любовном.

Дам я за это тебе трон нетленный, прекрасной работы,

Весь золотой: для тебя бог Гефест, хромоногий художник,

14:240

Сын мой его сотворит и подножием пышным украсит,

Чтобы на сладких пирах мог ты нежные ноги покоить».

Гере державной в ответ говорит крепкий Сон усладитель:

«Гера, богиня богинь, дочь великого Крона! Права ты

В том, что любого могу бога я на земле и на небе

14:245

Сном без труда одолеть: даже волны и шум Океана

Древнего, что породил всё живое, – легко усыпляю.

К Зевсу ж Крониду, царю, и приблизиться я не посмею,

В сон я его не склоню, пока сам он того не прикажет.

Было уж раз: ты меня научила подобной же просьбой,

14:250

В день, как бесстрашный Геракл, славный сын громоносного Зевса,

От Илиона отплыл, крепкий город троянский разрушив.

Я в этот день усыпил Эгиоха всесильного разум,

Сладко разлившись; а ты для Геракла готовила беды:

Страшный, неистовый шторм подняла ты на море, отбросив

14:255

Сына его далеко от друзей, далеко от отчизны,

Прямо на остров Коос. А Кронид же, проснувшись, грозою

Всех по Олимпу богов разогнал, а меня он особо,

Гневный искал. Я б погиб, был бы сброшен с небес прямо в море,

Если бы Ночь не спасла, и бессмертных и смертных царица.

14:260

К ней прибежал я спастись. Сколь бы ни был разгневан Кронион,

Всё же отстал: оскорбить Ночь священную он не решился.

Ты ж предлагаешь опять мне ввязаться в опасное дело!»

Так отвечала ему волоокая Гера богиня:

«Сон усладитель, зачем беспокоишься прошлым сегодня?

14:265

Или ты думаешь, Зевс и троян защищать будет так же,

Как в страшном гневе своём защищал он любезного сына?

Смело иди! Я тебе в благодарность в супруги хариту

Самую юную дам, Пазифею, её, наконец, ты

Крепко обнимешь; по ней, знаю, ты уж давно воздыхаешь».

14:270

Этим обетом её Сон был рад; восхищённо ответил:

«Клятвой тогда поклянись нерушимою, водами Стикса;

Правой рукой ты коснись необъятной земли многодарной,

Левой же – моря коснись, и в свидетели клятвы возьмём мы

Всех преисподних богов, что живут рядом с Кроном древнейшим.

14:275

Ими клянись, что ты мне молодую хариту в супруги

Дашь, Пазифею! Все дни я по ней воздыхаю, давно уж».

Так он сказал. И ему покорясь, белоплечая Гера

Руки простёрла: клялась, как велел он, богов призывая

Всех преисподних, каких называют титанами люди.

14:280

Ими клялась. И, едва совершив эту страшную клятву, –

Оба взвились высоко, Имбр и Лемнос оставив; одевшись

Облаком лёгким вдвоём, с ветром быстро по воздуху мчались.

Скоро увидев внизу мать зверей, многоводную Иду,

Возле Лектона они, понт оставив, уже над землею

14:285

Быстро текли, и дубрав волновали вершины стопами.

Там разлучились. Так, Сон, Зевса глаз избегая, укрылся,

Сев на огромную ель, что на Иде в то время всех выше

Гордо стояла, своей головой в небеса упираясь.

Там, укрываясь, сидел под ветвями он мрачными тихо,

14:290

Птицей виталицей вдруг превратясь, горной, звонкоголосой,

Той, что халкидой зовут у богов, а у смертных – киминдой.

Гера ж владычица вмиг воспарила на Гаргар высокий –

Иды одну из вершин. Здесь увидел её громовержец.

Только взглянул он, как страсть охватила могучую душу

14:295

Тем же безумным огнём, что горел на супружеском ложе

В первую брачную ночь, от любимых родителей втайне.

Гере навстречу он встал, громоносный, сказав с удивленьем:

«Гера супруга! Зачем своим ходом идёшь от Олимпа?

Я при тебе и коней с золотой колесницей не вижу».

14:300

Зевсу, коварная, так отвечала державная Гера:

«Я отправляюсь, супруг мой, к пределам земли даровитой,

Там я богов навещу: Океана отца, мать Тефису;

В доме у них я росла в доброте и любви; ты же знаешь.

Их навестить я иду, чтоб унять их раздор бесконечный: