Может, захочет супруг насладиться любовью с супругой,
Видя всю прелесть её, а она и глубокий и сладкий
14:165
Сможет, возможно, пролить сон ему на ресницы и разум.
Тотчас же Гера пошла в свою спальню, что выстроил сын ей,
Ею любимый Гефест: в косяках сделав крепкие двери
С тайным запором, никем из бессмертных ещё не раскрытым.
Гера вошла, заперев за собою блестящие двери;
14:170
Лёгкой амброзией там она всё, от мельчайшей пылинки,
Тело омыла своё, натерев потом маслом чистейшим,
Сладким, небесным, из всех, что имела она, наилучшим:
Чуть лишь его сотрясти в медностенном Крониона доме –
Масла божественный дух до небес и земли разливался.
14:175
Тело прекрасное им умастив, расчесала прилежно
Волосы, хитро сплела и сложила в причёску; и волны
Пышных душистых кудрей с головы ниспадали бессмертной.
Платьем душистым затем облачилась, застёжками выше
Дивной гуди застегнув золотыми. То платье Афина
14:180
Ей соткала, всё его превосходным украсив узором.
Пояс с густой бахромой тонкий стан опоясал богини.
Серьги с подвеской тройной, что на солнце так ярко играли,
Гера надела и вся заблистала небесной красою.
Лёгкой накидкой затем она голову ловко покрыла,
14:185
Пышной и новой: как снег белизною сиявшей на солнце.
К светлым ступням привязав дивной кожи сандалии, Гера
Вышла из спальни своей, так одевшись красивым убранством,
Глаз восхищающим. Тут Зевса дочь Афродиту тихонько,
Вдаль от бессмертных богов отозвав, ей негромко сказала:
14:190
«О, моя милая дочь, что тебя попрошу, ты исполнишь
Или отвергнешь, в душе на меня гнев скрывая, Киприда,
Что за данаев всегда я стою, ну а ты – за троянцев?»
Тут же ответила ей Зевса дочь Афродита Киприда:
«Крона великого дочь, златотронная Гера богиня!
14:195
Что замышляешь, скажи; моё сердце велит мне исполнить
Всё, что исполнить могу, если то, что велишь, исполнимо».
Сердцем коварствуя, ей отвечала державная Гера:
«Дай, Афродита, любви! Дай мне тех сладострастных желаний,
Коими ты и людей и богов так легко покоряешь!
14:200
Я отправляюсь взглянуть на границы земли многодарной,
Там я богов навещу: Океана отца, мать Тефису;
В доме у них я росла в доброте и любви их; от Реи
Юную взяли меня, когда Зевс беспредельно гремящий
Крона под землю низверг и под волны бесплодного моря.
14:205
Их навестить я иду, чтоб унять их раздор бесконечный:
Оба любимые мной, они брачного ложа и ласки
Стали давно избегать, как вражда поселилась в их душах.
Если родителей я примирю вдруг словами моими,
Снова на ложе любви возведя, чтоб любили друг друга,
14:210
Вечно останусь для них я любезной тогда, и почтенной».
Тут же, пленительно ей улыбаясь, сказала Киприда:
«Как я могу отказать? Как мне просьбы твоей не исполнить?
Ты же в объятиях спишь всемогущего Зевса Кронида?»
Так говоря, на груди она пояс цветной развязала
14:215
Дивно расшитый: таил он в себе все любовные чары;
Страсть и желания в нём, шёпот нежный, слова обольщений,
Что и разумных не раз в сети сладостной лести ловили.
Гере тот пояс подав, так сказала с улыбкой Киприда:
«Вот тебе пояс любви, спрячь его на груди под одеждой.
14:220
В нём заключается всё! И, надеюсь, в чертоги Олимпа
Ты не вернёшься, пока не исполнишь желания сердца».
И Афродите в ответ улыбнулась почтенная Гера,
Пояс с улыбкой взяла, на груди под одеждой укрыла.
Снова к богам остальным Зевса дочь Афродита вернулась.
14:225
Гера ж, не медля ничуть, покидает вершины Олимпа.
Мчит над Пиерией и над Эмафией многодолинной;
Быстро по снежным горам фракиян быстроконных промчалась,
Выше утёсов паря и стопами вершин не касаясь.
С гордых Афона высот на волнистое море спустилась.
14:230
К Лемносу мчит, в город Лемн пресвященный, владенья Фоаса;
Там повстречалась со Сном, вечной Смерти возлюбленным братом;
За руку бога взяла, с нежной лаской ему говорила:
"Сон! Повелитель ты всех небожителей, всех земнородных!
Если ты просьбу мою исполнял хоть когда-то охотно,
14:235
Нынче исполни ещё. Буду вечно тебе благодарна.
Сон, усыпи для меня ты глаза громодержца Кронида,
В тот самый миг, как его обниму я на ложе любовном.
Дам я за это тебе трон нетленный, прекрасной работы,
Весь золотой: для тебя бог Гефест, хромоногий художник,
14:240
Сын мой его сотворит и подножием пышным украсит,
Чтобы на сладких пирах мог ты нежные ноги покоить».
Гере державной в ответ говорит крепкий Сон усладитель:
«Гера, богиня богинь, дочь великого Крона! Права ты
В том, что любого могу бога я на земле и на небе
14:245
Сном без труда одолеть: даже волны и шум Океана
Древнего, что породил всё живое, – легко усыпляю.
К Зевсу ж Крониду, царю, и приблизиться я не посмею,
В сон я его не склоню, пока сам он того не прикажет.
Было уж раз: ты меня научила подобной же просьбой,
14:250
В день, как бесстрашный Геракл, славный сын громоносного Зевса,
От Илиона отплыл, крепкий город троянский разрушив.
Я в этот день усыпил Эгиоха всесильного разум,
Сладко разлившись; а ты для Геракла готовила беды:
Страшный, неистовый шторм подняла ты на море, отбросив
14:255
Сына его далеко от друзей, далеко от отчизны,
Прямо на остров Коос. А Кронид же, проснувшись, грозою
Всех по Олимпу богов разогнал, а меня он особо,
Гневный искал. Я б погиб, был бы сброшен с небес прямо в море,
Если бы Ночь не спасла, и бессмертных и смертных царица.
14:260
К ней прибежал я спастись. Сколь бы ни был разгневан Кронион,
Всё же отстал: оскорбить Ночь священную он не решился.
Ты ж предлагаешь опять мне ввязаться в опасное дело!»
Так отвечала ему волоокая Гера богиня:
«Сон усладитель, зачем беспокоишься прошлым сегодня?
14:265
Или ты думаешь, Зевс и троян защищать будет так же,
Как в страшном гневе своём защищал он любезного сына?
Смело иди! Я тебе в благодарность в супруги хариту
Самую юную дам, Пазифею, её, наконец, ты
Крепко обнимешь; по ней, знаю, ты уж давно воздыхаешь».
14:270
Этим обетом её Сон был рад; восхищённо ответил:
«Клятвой тогда поклянись нерушимою, водами Стикса;
Правой рукой ты коснись необъятной земли многодарной,
Левой же – моря коснись, и в свидетели клятвы возьмём мы
Всех преисподних богов, что живут рядом с Кроном древнейшим.
14:275
Ими клянись, что ты мне молодую хариту в супруги
Дашь, Пазифею! Все дни я по ней воздыхаю, давно уж».
Так он сказал. И ему покорясь, белоплечая Гера
Руки простёрла: клялась, как велел он, богов призывая
Всех преисподних, каких называют титанами люди.
14:280
Ими клялась. И, едва совершив эту страшную клятву, –
Оба взвились высоко, Имбр и Лемнос оставив; одевшись
Облаком лёгким вдвоём, с ветром быстро по воздуху мчались.
Скоро увидев внизу мать зверей, многоводную Иду,
Возле Лектона они, понт оставив, уже над землею
14:285
Быстро текли, и дубрав волновали вершины стопами.
Там разлучились. Так, Сон, Зевса глаз избегая, укрылся,
Сев на огромную ель, что на Иде в то время всех выше
Гордо стояла, своей головой в небеса упираясь.
Там, укрываясь, сидел под ветвями он мрачными тихо,
14:290
Птицей виталицей вдруг превратясь, горной, звонкоголосой,
Той, что халкидой зовут у богов, а у смертных – киминдой.
Гера ж владычица вмиг воспарила на Гаргар высокий –
Иды одну из вершин. Здесь увидел её громовержец.
Только взглянул он, как страсть охватила могучую душу
14:295
Тем же безумным огнём, что горел на супружеском ложе
В первую брачную ночь, от любимых родителей втайне.
Гере навстречу он встал, громоносный, сказав с удивленьем:
«Гера супруга! Зачем своим ходом идёшь от Олимпа?
Я при тебе и коней с золотой колесницей не вижу».
14:300
Зевсу, коварная, так отвечала державная Гера:
«Я отправляюсь, супруг мой, к пределам земли даровитой,
Там я богов навещу: Океана отца, мать Тефису;
В доме у них я росла в доброте и любви; ты же знаешь.
Их навестить я иду, чтоб унять их раздор бесконечный: