Илиада — страница 74 из 112

Пал, и мгновенно над ним душегубная Смерть распростёрлась.

Гнев Менетида объял за убийство отважного друга;

Бросился он на врага, сквозь ряды полетел, словно ястреб

Быстро на робких скворцов или галок стрелою несётся, —

Так, конеборец Патрокл, ты напал на троян и ликиян,

16:585

Прямо ударив! Пылал гневом ты за товарища гибель.

И Сфенелая сразил, Ифеменова храброго сына,

Камнем ударив его в шею, жилы рассёк ему обе.

Тут же передних ряды отступили, а с ними и Гектор,

Так далеко, как летит далеко дротик, пущенный с силой,

16:590

Если его человек, испытать свою силу желавший,

В играх или же в бою, бросит в гордых врагов что есть мочи, —

Так далеко отошли и трояне от грозных данаев.

Но тут воинственный Главк, предводитель ликиян, обратно

Первым к врагу повернув, Вафиклея, высокого духом,

16:595

Сына Халкона убил. Вафиклей жил в цветущей Элладе,

Счастьем, богатством блистал он среди мирмидонцев; и смерти

Не ожидал, как бежал в наступленье, преследуя Главка.

Тот же, к нему повернув, в центр груди вдруг пронзил его дротом.

С шумом упал он. Печаль поразила данаев с потерей

16:600

Сильного мужа. Враги ж ликовали, пергамляне; тут же

Павшего тело они обступили толпой. Но данаи,

Доблесть свою не забыв, в тот же миг на врагов устремились.

Тут Мерион поразил Лаогона, доспешного мужа,

Сына Онетора, тот был великим жрецом в Илионе

16:605

Зевса Идейского и словно бог почитался народом.

Сверг он его, поразив прямо в шею под ухо и челюсть;

Тело оставила жизнь в миг один, тьма его окружила.

Сильный Эней тут послал медножальную пику в убийцу,

Очень надеясь сразить над щитом выступавшего круглым.

16:610

Издали тот увидал и от меди убийственной спасся,

Быстро вперёд наклонясь; за хребтом длиннотенная пика

В твердую землю вошла; долго древко её трепетало,

Меди смертельной пока не смирилась жестокая ярость.

Так зря сотряс Анхизид свою медноогромную пику,

16:615

В землю вогнав; зря она из руки излетела могучей.

И, негодуя душой, закричал тут Эней Мериону:

«Быстро б тебя, Мерион, хоть и пляшешь под копьями ловко,

Быстро бы пика моя укротила, когда бы попал я!»

Тут же ему возразил Мерион, знаменитый копейщик:

16:620

«Даже тебе, Анхизид, не легко, пусть могуч ты в сраженьях,

Каждого дух укротить, кто б ни вышел с тобою сразиться,

Силу измерить свою. Ты ведь сам, как и прочие, смертен.

Если б и я угодил тебе в грудь изощрённою медью,

Быстро б и ты, несмотря что могуч и надёжен на руки,

16:625

Славу бы мне даровал, а властителю Тартара – душу!»

Так он сказал. Но его порицал Менетид благородный:

«Что ты, воинственный муж, Мерион, зря слова расточаешь?

От оскорбительных слов души гордых бойцов славной Трои

Тел не покинут, пока их тела прах земной не покроет.

16:630

Руки решают исход битв жестоких, а речи – советов!

Нынче ахейцы должны не слова умножать, а сражаться!»

Это сказав, он вперёд полетел, Мерион мчался следом.

Как, топорами стуча, шум поднимет толпа лесорубов

В горных лесах; далеко раздаётся он, эхом носимый —

16:635

Так и шум битвы летел: далеко по земле звон был слышен

Меди гремучей и кож неразрывных щитов волокожных,

Копий и пик, и мечей. Так бойцы яро бились друг с другом.

Тут и смышлённейший друг Сарпедона, подобного богу,

Вряд ли его бы узнал: так покрыт он был кровью и пылью,

16:640

Стрелами весь с головы и до ног совершенно замётан.

Бой возле трупа кипел беспрестанно. Как наглые мухи

Роем под кровлей жужжа, у подойников полных толпятся,

Так как весной молоко изобильно струится в сосуды, —

Так же толпились бойцы возле тела. А Зевс громодержец

16:645

Глаз светозарных своих не сводил от пылающей битвы.

Он непрестанно глядел на бойцов, и в душе промыслитель

Много сомнений имел, размышляя о смерти Патрокла:

Или же здесь, на костях Сарпедона великого, медью

Гектор могучий смирит его в споре убийственном этом,

16:650

И с плеч его совлечёт он покрытые славой доспехи?

Или Патроклу продлить его подвиг, погибельный многим?

Так размышлял он, и вот Зевсу лучшая дума явилась:

Пусть же соратник лихой Ахиллеса, Пелеева сына,

Гордые Трои войска вместе с Гектором меднодоспешным

16:655

К городу прочь оттеснит, души многих попутно исторгнув.

Гектору первому Зевс тут послал малодушие в сердце.

Тот, в колесницу вскочил, побежал, повелев всем троянам

К Трое бежать. Понял он: Зевс весы судьбы клонит к ахейцам.

Тут и ликийцы в бою свою храбрость оставили: в бегство

16:660

Кинулись все, увидав их царя, поражённого в сердце;

Грудою тел окружён был их царь Сарпедон. Много пало

Воинов славных с тех пор, как воздвиг страшный бой Олимпиец.

Быстро данаи тогда с Сарпедона сорвали доспехи

Пышноблестящие; их к мирмидонским судам конеборец

16:665

Мощный Патрокл повелел отнести двум товарищам верным.

В это же время сказал Аполлону Кронид тучеводец:

«Нынче ж ступай, Аполлон, из-под стрел забери Сарпедона,

Тело от пыли отмой и от чёрной запёкшейся крови;

Дальше к потоку снеси и омой там водой светлоструйной;

16:670

Миром затем умасти и одень ты нетленной одеждой.

Сделав всё это, вели двум послам и безмолвным и быстрым,

Смерти и Сну – близнецам: пусть немедля они Сарпедона

В край плодоносный снесут, в его царство Ликии пространной.

Братья пусть там и друзья погребут его тело, воздвигнув

16:675

В память могилу и столп, с подобающей честью умершим».

Так он сказал. Аполлон непокорен родителю не был.

Быстро с Идейских вершин он спустился на ратное поле.

Там он забрал из-под стрел Сарпедона, подобного богу;

Дальше к потоку отнёс и водою омыл светлоструйной;

16:680

Миром затем умастил и одел он нетленной одеждой.

Сделав всё это, велел двум послам и безмолвным и быстрым,

Смерти и Сну, отнести Сарпедона. И тело мгновенно

В край плодоносный снесли они, в царство Ликии пространной.

В это же время Патрокл, побуждая коней и возницу,

16:685

К собственной гибели мчал, прочь гоня и троян и ликиян,

Муж неразумный! Когда б соблюдал наставленье Ахилла,

Ты избежал бы тогда горькой участи гибели чёрной.

Но воля Зевса всегда крепче воли людей земнородных:

Даже и храброго он устрашит и победу отнимет,

16:690

Прежде которого сам побудил он на подвиги в битве.

Он и Патроклу в груди сердце духом бесстрашным наполнил.

Кто же был первым, и кто был последним, которых сразил ты,

Храбрый Патрокл, Зевс пока тебя к смерти готовил жестокой?

Адраста первого сверг, а за ним – Автоноя, Эхекла;

16:695

Следом убит Меланипп; сын Мегаса Перим и Эпистор;

Элаз и смелый Пиларт, также Мулий. Их всех в рукопашном

Честном бою ты сразил, а другие лишь бегством спасались.

Взяли б данайцы в тот день и высокую башнями Трою

С сыном Менетия: так впереди он свирепствовал пикой, —

16:700

Если бы Феб Аполлон не стоял на возвышенной башне,

Гибель замыслив ему, а троянцам великую помощь.

Трижды Менетия сын забегал на высокую стену,

Дерзкоотважный, его трижды вновь отражал стреловержец,

Крепкой бессмертной рукой в щит блестящий его ударяя.

16:705

Только, как демон, когда и в четвёртый он раз устремился, —

Голосом грозным ему запретил Аполлон стреловержец:

«Храбрый Патрокл, отступи! Не тебе предназначено свыше

Город троян разорить; даже не Ахиллесу Пелиду,

Сыну богини, а он ведь тебя несравненно сильнее!»

16:710

Тут же назад далеко отступил Менетид, избегая

Гнева могучих богов, гнева Феба разящего метко.

Гектор у Скейских ворот удержал коней, пышущих жаром;

Думал: сражаться ему, снова к войску троян устремившись,

Или велеть за стеной всем своим ратоборцам собраться?

16:715

Так размышлял он, когда Аполлон перед ним появился,

Образ цветущий прияв молодого, могучего мужа,

Храброго Азия; он был для Гектора дядей; Гекубе

Братом был Азий родным, сын отважный Димаса, который

В тучной фригийской земле у Сангария вод жил и правил.

16:720

Азия образ прияв, так сказал Аполлон дальновержец: