Илиада — страница 86 из 112

Вспыхнули в гневе глаза из-под век, засверкали, как пламя.

С радостью принял он дар от Гефеста, любуясь сияньем;

И, когда сердце своё он нарадовал, глядя на чудо,

19:20

Сереброногой своей доброй матери так он ответил:

«О, моя мать! Этот дар от бессмертного! Нет в том сомнений.

Это творенье богов, а не смертного мужа земного!

Нынче ж я вооружусь. Об одном только я беспокоюсь:

Долго ли так пролежит мой Патрокл? Беспокоюсь, чтоб в теле

19:25

Мухи, забравшись во внутрь через раны, пробитые медью,

Не наплодили червей алчных, что исказят его образ.

К тлению тело спешит, если жизнь от него отлетела».

Сереброногая мать так Фетида ему отвечала:

«Сын мой! Заботой о нём не тревожь больше сердце, не нужно.

19:30

Бдительно буду сама отгонять кровожадные сонмы

Мух, что убитых мужей ненасытно тела пожирают;

И пусть хоть год он лежит здесь, на смертном одре, – обещаю,

Что невредимо его будет тело и даже прекрасней.

Ты же, мой сын, позови на собранье ахейских героев,

19:35

Гнев свой теперь прекрати на Атрида, владыку народов;

К бою скорей соберись и покройся отвагой и силой».

Так говорила и дух дерзновеннейший сыну вдохнула.

В ноздри ж Патроклу влила потихоньку амброзии масло

И тёмно-красный нектар, чтобы тело его сохранилось.

19:40

Быстро пошёл Ахиллес быстроногий по берегу моря,

Голосом страшным крича. Этим он взволновал всех ахеян.

Даже и те, что всегда при судах оставались, не бились,

Все корабельщики, те, что рулём на судах управляли,

Все тыловые мужи, что продукты бойцам раздавали, —

19:45

Все поспешили на сбор, когда вновь среди стана явился

Славный герой Ахиллес, что так долго чуждался сражений.

Двое хромали, спеша, знаменитые слуги Ареса,

Царь Одиссей и Тидид Диомед, славный воин могучий.

Тяжкие раны неся, шли они, опираясь на копья.

19:50

Оба, придя, на местах они сели передних, почётных.

Следом пришёл и Атрид, повелитель мужей Агамемнон,

Раной терзаясь: и он среди бурного боя был ранен

Медным огромным копьём; его ранил Коон Антенорид.

И, только все собрались на собранье ахейские мужи,

19:55

Встал между ними Пелид Ахиллес быстроногий; сказал он:

«Царь Агамемнон! Когда б раньше так поступили мы оба

Было б полезнее то, чем когда, в огорчении нашем,

Гложущей душу враждой воспылали за пленную деву!

О, Артемида, зачем не пронзила стрелой Брисеиду

19:60

В день, как, разрушив Лирнесс, я себе её выбрал из пленниц!

Столько ахейских мужей не глодало бы землю зубами,

Пав под руками троян, когда я так упорствовал в гневе!

Гектор и Трои сыны были рады тому, а данайцы

Долго теперь наш раздор будут помнить губительный, вечно!

19:65

Прошлого нам не вернуть, так оставим его в нашей скорби,

Гордое сердце в груди укротим, как велит неизбежность.

Нынче решительно гнев прекращаю я! Я не намерен

Сердце и душу крушить бесконечной враждой. Агамемнон,

В битву скорей собери войско меднодоспешных данаев;

19:70

Дай мне скорее идти на троян, и ещё испытать их:

Всё ли ещё у судов ночевать они думают, нет ли?

С радостью каждый из них утомлённые склонит колени,

Если вернётся живым с поля боя от наших оружий!»

Так он сказал. И сердца аргивян всех наполнила радость.

19:75

Все ликовали, что гнев оставляет Пелид благородный.

Начал тогда говорить повелитель мужей Агамемнон,

С места он встал, только в круг посредине не вышел; сказал он:

«Други! Герои! Бойцы! Вы, бесстрашные слуги Ареса!

Вставшего слушать велит долг собранья; начавшего слово

19:80

Вы перерывать не должны: так умолкнет и лучший оратор.

Кто среди шума толпы в состоянии слушать другого,

Или же речь говорить? Так не слышен и громкий оратор!

С сыном Пелеевым я объясняюсь. Ну а вы же, ахейцы,

Слушайте речи мои, да внимательно всё разумейте!

19:85

Часто ахеяне мне говорили о ссоре с Пелидом,

И укоряли меня. Но не я в том виновен, ахейцы!

Зевс Эгиох, и Судьба виноваты с Эриннией мрачной!

Боги смутили мой ум на совете, наполнили мраком,

В день злополучный, как я у Пелида похитил награду.

19:90

Что мог я сделать? Тогда всё свершила могучая Ата,

Дочь громовержца; она ослепляет, обиды приносит,

Страшная; нежны её стопы лёгкие, и, не касаясь

Праха земного, идёт по людским головам она, чтобы

Разум у смертных мутить. В сети ловко людей она ловит.

19:95

В древнее время она ослепила и Зевса, который

Всех земнородных и всех небожителей выше! И Зевса

Гера, хотя и жена, обманула коварством жестоким

В день, когда время пришло для счастливой Алкмены от Зевса

Сына Геракла родить в опоясанных башнями Фивах.

19:100

Зевс, похваляясь уже, говорил перед сонмом бессмертных:

— Слушайте, боги небес, и богини, вот слово моё вам!

Я вам поведать хочу то, что сердце в груди мне внушает:

Нынче Илифии, что легче делают роды, помогут

Вывести мужа на свет; он царить над соседями будет,

19:105

Родом великих людей, что от крови моей народились. —

Зевсу, коварство тая, отвечала владычица Гера:

— Ложь, Эгиох! Никогда своего не исполнишь ты слова.

Или дерзни, поклянись, Олимпиец, великою клятвой,

Что будет царствовать тот над окрестными всеми царями,

19:110

Кто в этот день упадёт на колени родившей из смертных,

Родом великих людей, что от крови твоей народились. —

Так говорила, но Зевс не почувствовал козней супруги:

Клятвой поклялся святой и раскаялся, горько прельщённый.

Гера, стремительно вниз полетела с вершины Олимпа

19:115

В Аргос ахейский, а там, уже знала богиня и прежде,

Что у супруги царя Персеида Сфенела седьмой уж

Месяц, как сына ему носит тихо царица в утробе.

Гера до срока его породила на свет; у Алкмены ж

Срок удержала родить, удалив всех помощниц Илифий.

19:120

К Зевсу вернулась потом, и сама возвестила Крониду:

— Серебромолненный Зевс! Слово в сердце тебе я влагаю:

Сын знаменитый рождён, тот, что царствовать в Аргосе должен,

Муж Сфенелид Эврисфей, славный сын Персеида Сфенела,

Племя твоё; и царём он достойным для Аргоса будет. —

19:125

Так возвестила, и скорбь больно в сердце ударила Зевсу.

Ату схватил он тогда за блестящие пышные кудри,

Весь страшным гневом горя, и поклялся великою клятвой,

Что на холмистый Олимп и на небо в прекраснейших звёздах,

Ата вовек не взойдёт, так как разум у всех ослепляет.

19:130

Так он сказал, и рукой Ату вмиг сшиб со звёздного неба.

Ата упала тогда к людям, так между ними и ходит.

Из-за неё часто Зевс был печален, как милого сына

Видел в тяжёлых трудах ради подвигов для Эврисфея. —

Так вот и я, в час, когда шлемоблещущий Гектор великий

19:135

Рати ахейских сынов истреблял возле корм корабельных,

Сам я обиды не смог позабыть, Атой был ослеплён я.

Но, раз я был ослеплён и Кронион мой разум похитил,

Сам я заглажу вину: дам бесчисленный выкуп Пелиду.

Храбрый Пелид, в бой иди, и веди за собою дружины!

19:140

Я же тебе все дары предоставлю, какие исчислил

Позавчера Одиссей благородный, к тебе приходивший.

Если ж ты хочешь, дары мои слуги сейчас же представят,

Лишь подожди, сколь бы ты в бой кровавый ни жаждал умчаться;

Сразу увидишь, что дар, угождая, даю тебе ценный».

19:145

Сыну Атрея в ответ так сказал Ахиллес благородный:

«Славою светлый Атрид, повелитель мужей Агамемнон!

Хочешь ли ты мне дары примиренья, как должно, доставить,

Или удержишь пока, — властен ты. Но о битве сейчас же

Вспомнить бы нужно: зачем в рассуждениях время нам тратить?

19:150

Что нам здесь медлить? Ещё не свершилось великое дело!

Пусть, кто желает, — опять впереди Ахиллеса увидит,

Как своим медным копьём он фаланги троян разрушает,

И пусть, подобно ему, тот пылает с врагами сражаться!»

Но тут Пелиду царю возразил Одиссей многоумный:

19:155

«Нет; сколь ни мужествен ты, Ахиллес, что бессмертным подобен,

Воинств голодных ты всё ж не веди к Илиону сражаться!

Ведь не на час, не на два бой с троянами храбрыми вспыхнет,

Если завяжется вдруг, если в сече жестокой сойдутся