Илиада — страница 93 из 112

Юноша левой рукой обнял крепко колени Пелида,

Правой – копьё захватил, смерть свою, из руки не пуская,

И Ахиллеса молил, устремляя крылатые речи:

«Ноги целую твои, Ахиллес, пощади и помилуй!

21:75

Перед тобой я стою как молитель, достойный пощады!

Вспомни, как я у тебя насладился дарами Деметры,

В день, как ты взял меня в плен из отцовского дивного сада.

После ты продал меня, разлучив и с отцом и с друзьями,

В Лемн, что на Лемносе, там в сто тельцов тебе цену принёс я.

21:80

Ну а теперь уж тройной откуплюсь я ценой! Лишь двенадцать

Дней светят мне с той поры, как пришёл я в священную Трою,

Выстрадав много. И вот, снова в руки твои меня ввергнул

Пагубный рок! Верно, я ненавистен стал Зевсу Крониду,

Если вторично тебе предан им. Родила кратковечным

21:85

Мать Лаофоя меня, дочь царя престарелого, Альта, —

Альта, который царит над лелегами храбрыми, возле

Вод Сатниона; царит в дивном Педасе милом, высоком.

А Лаофоя – жена Дарданида, одна из супружниц.

Двух нас Приаму она родила. Ты убьёшь нас обоих!

21:90

Брата уж ты поразил в ополчениях наших передних:

Острым копьём заколол Полидора, подобного богу.

То же случится со мной! Горе, горе мне! Знаю, могучий!

Рук твоих не избежать, если бог меня сам отдаёт им!

Слово другое скажу, моё слово прими ты на сердце:

21:95

Не убивай! Гектор мне брат, но брат не единоутробный.

Он же убил твоего благородного, нежного друга!»

Так Приамид убеждал знаменитый Пелеева сына,

Так Ахиллеса молил. Но услышал в ответ голос грозный:

«Что ты, безумный, твердишь мне о выкупах? Зря умоляешь!

21:100

Милый Патрокл мой пока наслаждался сиянием солнца,

Миловать Трои сынов иногда мне и было приятно.

Многих из вас брал я в плен, получая за них славный выкуп.

Нынче ж пощады вам нет никому среди тех, кого демон

В руки мои приведёт перед стенами Трои Приама!

21:105

Не пощажу никого, а Приамова сына – подавно!

Так что, любезный, умри! И о чём же ты столько рыдаешь?

Жизни лишился Патрокл, – а ведь был он тебя много лучше!

А посмотри на меня: молод я и красив; славой знатен;

Знатен и родом отца, ну а мать моя – нимфа, богиня!

21:110

Но ведь и мне на земле не избегнуть судьбы, злого рока;

Смерть и за мною придёт. Утром, вечером, в полдень, – не знаю.

Скоро один из врагов мою душу исторгнет, сражаясь,

Может, копьём поразит, а быть может, – крылатой стрелою».

Так он сказал. У того ослабели и ноги и сердце;

21:115

Выронил он Пелиас; сел, трепещущий, руки раскинув,

К смерти готовый. Свой меч Ахиллес вмиг исторгнул из ножен

И у ключицы вонзил возле шеи медь, до рукояти.

Меч погрузился легко в тело юноши. Тут же и пал он;

Лёг, распростершись; и кровь захлестала на чёрную землю.

21:120

Мёртвого за ногу взяв, Ахиллес бросил бедного в реку,

И, издеваясь над ним, так пернатые речи бросал он:

«Там, между рыб, полежи! Пусть они твои раны оближут,

Жаждая крови! Не мать твоё тело на ложе оплачет, –

Ксанф быстротечный его серебристопучинный укроет

21:125

Бурной волной, унесёт в беспредельное лоно морское.

Рыбы, играя меж волн, на поверхность чернеющей зыби

Быстро всплывут, чтоб вкусить тела белого царского сына.

Трои пока не возьмём, так в боях погибайте, трояне:

Вы — убегая из битв, ну а я — убивая бегущих!

21:130

Вас и могучий поток не спасёт, серебристопучинный!

Что ж, как и прежде, ему посвящайте волов вы без счёта;

В волны бросайте живых, как и прежде, коней звуконогих…

Вас всё равно погублю лютой смертью! За друга Патрокла

Смертью заплатите вы; за ахейских сынов, что убиты

21:135

Вами у чёрных судов без меня в жарких сечах кровавых!»

Так говорил он. И Ксанф на него был разгневан жестоко.

Стал волноваться, решать: как ему удержать от свирепства

Сына Пелея, и как от убийства избавить троянцев.

Но Ахиллес между тем, потрясая копьём длиннотенным,

21:140

Астеропея настиг, порываясь лишить его жизни,

Ветвь Пелегона, что был порождён молодой Перибоей,

Акессамена царя старшей дочерью, Аксию богу

Дивной реки: с ней поток сочетался глубокопучинный.

Быстро Пелид на него полетел, ну а тот на Пелида

21:145

Вышел из бурной реки. Два копья потрясал пеониец.

Ксанф возбуждал его дух: он был гневен за юношей дивных,

Тех, что в пучинах его Ахиллес убивал без пощады.

Чуть лишь герои сошлись друг на друга, чтоб в битве сразиться,

Астеропею тогда так сказал Ахиллес быстроногий:

21:150

«Кто ты, откуда, герой, что дерзаешь навстречу мне выйти?

Дети несчастных одни лишь встречаются с силой моею!»

Так отвечает ему вождь воинственный, сын Пелегона:

«О, знаменитый Пелид, для чего ты пытаешь о роде?

Я из Пеонии сам, из страны плодоносной, далёкой;

21:155

Вождь пеонян удалых и огромнокопейных. Мне светит

Только двенадцатый день, как пришёл я в Приамову Трою.

Родоначальником мне – славный Аксий широкотекущий,

Тот, что прекрасной водой поит недра земные и смертных:

Он Пелегона родил, копьеборца. А я, утверждают,

21:160

От Пелегона рождён. Так сразимся, Пелид благородный!»

Так он, грозя, говорил. Тут занёс Ахиллес быстроногий

Ясень свой крепкий, копьё Пелиас. Но вдруг сын Пелегона

Два сразу мечет копья: он с двух рук мог метать копья метко.

В щит Ахиллеса одним угодил, но сквозь щит не проникло

21:165

Медное жало копья, вновь сдержало медь золото бога.

Ну а другое копьё возле правого локтя черкнуло:

Чёрная кровь полилась. А копьё позади Ахиллеса

В землю вонзилось, горя жаркой крови героя напиться.

Следом Пелид Ахиллес, прямолётный свой ясень огромный,

21:170

В Астеропея метнул, супостата низвергнуть пылая.

Но в Пелегонида он не попал: только в берег высокий

До средины вогнал преогромное дерево древка.

Тут же он вырвал тогда меч огромный двуострый из ножен;

С яростью бросился в бой на врага. Ну а тот Ахиллесов

21:175

Ясень, что в берег воткнут, тщетно вырвать пытался рукою.

Трижды раскачивал он древко ясеня, вырвать желая,

Трижды и силы терял. А в четвёртый раз только рванулся,

Чтобы согнуть и сломать Эакидов убийственный ясень, —

Тот налетел и мечом у надменного душу исторгнул.

21:180

Астеропея в живот близ пупка он ударил. На землю

Вылилась внутренность вся. Захрипел он. Глаза осенила

Смертная тьма. А Пелид тут на грудь ему бросился: латы

Пышные стал он срывать. Величаясь победой, сказал он:

«В прахе лежи! Тяжело тебе спорить с сынами Кронида,

21:185

Зевса могучего. Пусть и рождён ты рекою великой!

Ты от широкой реки величаешься доблестным родом;

Я же от Зевса рождён, от владыки бессмертных весь род мой.

Жизнь даровал мне герой, мирмидонян владыка державный,

Отрасль Эака, Пелей; сам Эак же рождён был от Зевса.

21:190

Сколько могучее Зевс бурных рек, убегающих в море,

Столько потомки его мощью выше потомков потоков!

Перед тобой здесь поток, он могуч; пусть попробует помощь

Он оказать. Нет, нельзя никому биться с Зевсом Кронидом.

С ним, с громовержцем, и царь Ахелой не дерзает равняться,

21:195

И беспредельный седой Океан, что могуществом страшен,

Тот, из которого все и моря и озёра, и реки,

Даже ручьи и ключи, и глубокие воды колодцев.

Всё же трепещет и он перед молнией мощного Зевса,

Грома боится его, если он загрохочет с Олимпа».

21:200

Так говоря, вырвал он из стремнины копьё боевое.

В реку столкнул труп врага, у которого душу исторгнул;

В воду у берега. Там его мутные волны ласкали;

Быстрые стаи вокруг закипели угрей и рыбёшек,

С трупа срывая кругом жир, и жадно его пожирая.

21:205

Ну а Пелид тут пошёл на пеонян, на воинов конных.

В ужасе бросились те вдоль по берегу бурного Ксанфа,

Чуть лишь увидели, как Ахиллес их сильнейшего мужа,

В битве ужасной сразил своим грозным мечом медноострым.

Там Ферсилоха убил он и Эния с Фразием, Мнесса

21:210

И Астипила поверг, Офелеста убил и Мидона.

Многих сразил бы ещё Ахиллес быстроногий пеонян,

Если бы в гневе Скамандр полноводный не поднял свой голос.