Илиада — страница 61 из 92

В правую щеку; и зубы насквозь ему пика пробила.

Из колесницы его через край потащил он на пике,

Как человек, на нависшем усевшийся камне, из моря

Тащит проворную рыбу на леске с блестящею медью;

Так Енопида с разинутым ртом потащил он на пике,

Сбросил на землю лицом, и от павшего жизнь отлетела.

После того Ерилая, навстречу бежавшего, камнем

В голову он поразил, и она пополам раскололась

В шлеме тяжелом. Ничком Ерилай повалился на землю.

Дух разящая смерть разлилася вокруг Ерилая.

После того он сразил Ериманта, Епалта, Ифея,

Пирия и Тлеполема, Амфотера и Полимела,

Сына Аргея, Евиппа и Эхия Дамасторида.

Всех одного за другим положил он на тучную землю.

Лишь увидал Сарпедон, что без пояса панцырь носящих

Много товарищей пало, смирённых рукою Патрокла,

Он закричал с возмущеньем ликийцам своим богоравным:

«Стыдно, ликийцы! Куда вы бежите? Как стали вы быстры!

Выйду я этому мужу навстречу, хочу я увидеть, —

Кто он, могучий тот воин? Немало беды причинил он

Войску троянцев и многим отважным расслабил колени!»

Так говоря, с колесницы на землю с оружьем он спрыгнул.

Это увидевши, также Патрокл соскочил с колесницы.

Как на скалистой вершине с пронзительным криком дерется

Коршунов пара с кривыми когтями, с изогнутым клювом,

С криком таким же они устремились один на другого.

Сына хитрого Крона при виде их жалость объяла.

К Гере, сестре и супруге, с таким обратился он словом:

«Горе! Судьба Сарпедону, мне самому милому мужу,

Быть смирённым в бою рукой Менетида Патрокла!

Сердце меж двух у меня колеблется разных решений:

Вырвать ли мне Сарпедона живым из кровавого боя

И перевесть его в край плодоносный Ликии пространной,

Или его укротить могучей рукою Патрокла?»

Так отвечала ему волоокая Гера богиня:

«Как ты ужасен, Кронид! Ну, какие слова говоришь ты!

Смертного мужа, издревле уже обреченного роком,

Ты совершенно от смерти печальной желаешь избавить!

Делай, как хочешь. Но боги тебя тут не все мы одобрим.

Слово иное скажу, и обдумай его хорошенько:

Если живым Сарпедона в его ты отправишь отчизну,

Вспомни, — быть может, тогда и другой кто-нибудь из бессмертных

Милого сына захочет из боя могучего вырвать.

Мало ли здесь сыновей, от бессмертных рожденных, под Троей

Бьется! У этих богов ты ужасную злобу возбудишь.

Если же он тебе дорог и сердцем о нем ты болеешь,

То допусти, чтобы в битве пылающей был укрощен он

Мощной рукою Патрокла, Менетьева славного сына.

После того ж, как душа и жизнь Сарпедона покинут,

Смерти и сладкому сну повели отнести его тело

С чуждой троянской земли в родную ливийскую землю.

Там его братья и близкие все похоронят, воздвигнув

Холм погребальный и столб, как честь воздается умершим».

Так говорила. И внял ей родитель бессмертных и смертных.

Капли кровавые начал он сеять на черную землю,

Чествуя милого сына, которого должен был нынче

В Трое Патрокл уничтожить, далеко от родины милой.

После того как, идя друг на друга, сошлись они близко,

Славного сшиб Фрасимела Патрокл. Превосходным возницей

Был Фрасимел у царя Сарпедона. Его поразил он

Пикою в нижнюю часть живота и члены расслабил.

Но Сарпедон, вторым на Патрокла напав, промахнулся

Пикой блестящей. Коню Ахиллеса Педасу попала

Пика в плечо; закричал он пронзительно, дух испуская.

В пыль повалился со стоном. И дух отлетел от Педаса.

Оба другие коня расскочились, ярмо затрещало,

Спутались вожжи, когда пристяжная свалилась на землю.

Автомедонт копьеборец нашел из беды этой выход:

Вырвав острый свой меч из ножен при бедре мускулистом,

Кинулся он и отсек пристяжную, ни мало не медля.

Оба другие коня поровнялись и стали под вожжи.

В жизнегубительной схватке сошлися противники снова.

Пикой блестящей своею опять Сарпедон промахнулся.

Близко над левым плечом Патрокла она пролетела,

Но не попала в него. Тогда и Патрокл размахнулся

Пикой. Ее не напрасно метнул он. Попал он в то место,

Где грудобрюшной преградой охвачено плотное сердце.

Тот повалился, как валится дуб иль серебряный тополь,

Или сосна, если плотник своим топором отточенным

Дерево срубит в горах, корабельные балки готовя.

Так Сарпедон пред конями своими лежал, растянувшись,

В пыль, обагренную кровью, со стоном впиваясь руками.

Так же, как схваченный львом острозубым, ворвавшимся в стадо

Медленноногих коров, отважный бык краснобурый

С яростным ревом под пастью ужасною льва погибает,

Так же и вождь щитоносных ликийцев, сраженный Патроклом,

Яростью полный, на помощь товарища звал дорогого:

«Милый Главк, меж мужами боец! Ты особенно должен

Быть копьеборцем сегодня и воином самым отважным!

Если ты храбр, то да будет война тебе нынче желанной!

Прежде всего обойди предводителей храбрых ликийцев,

Пусть они тотчас же бросятся в бой выручать Сарпедона.

Выйди и сам за меня губительной медью сражаться.

Я для тебя навсегда поношеньем и срамом останусь,

Даже на самые дни отдаленные, если ахейцы

Снимут доспехи с меня, в корабельном погибшего стане.

Крепко и сам ты держись и народ возбуждай на сраженье!»

Так говорил Сарпедон. И смертный конец ему быстро

Ноздри покрыл и глаза. На грудь наступивши ногою,

Вытащил пику Патрокл с грудобрюшной преградою вместе,

Душу и жало копья одновременно вырвав из тела.

Там же тотчас мирмидонцы коней изловили храпящих,

В бегство готовых пуститься, покинув свою колесницу.

Главка при голосе друга ужасное горе объяло.

Сердце кипело в груди, что на помощь прийти он не может.

Стиснул руку ладонью. Большой его мучила болью

Рана, какую нанес, при его нападеньи на стену,

Тевкр Теламоний стрелою, беду от друзей отражая.

В жаркой молитве воззвал к дальнострельному он Аполлону:

«Слух преклони, о владыка! В краю ль плодоносном ликийском,

В Трое ль находишься ты, — отовсюду ты можешь услышать

Мужа, объятого скорбью, какая меня удручает.

Рана моя тяжела. Вокруг нее острые боли

Руку пронзают мою. Все время не может подсохнуть

Кровь, что из раны струится. Плечо у меня онемело.

Крепко держать не могу я копья, не могу на врага я

Выйти. В бою между тем погиб выдающийся воин, —

Зевса сын Сарпедон. Не помог Громовержец и сыну!

Ты же, владыка, молю, исцели эту тяжкую рану,

Боли мои успокой, дай силу, чтоб мог возбудить я

Созванных мною ликийских товарищей к битве упорной,

Также чтоб мог я и сам за тело погибшего биться!»

Так он молился. И Феб-Аполлон ту молитву услышал.

Боли тотчас прекратил и на главковой ране тяжелой

Черную высушил кровь и дух его силой наполнил.

С радостью в сердце почувствовал Главк ободренный, что скоро

Был в молитве своей он богом великим услышан.

Прежде всего, обойдя предводителей рати ликийской,

За Сарпедона их всех побудил он итти на сраженье.

После того и к троянцам пошел он, широко шагая, —

К Пулидаманту, Панфоеву сыну, к вождю Агенору,

К Гектору в медных доспехах и к сыну Анхиза Энею.

Близко он к ним подошел и слова окрыленные молвил:

«Гектор, совсем ты сегодня забыл о союзниках ваших!

Ради тебя, далеко от друзей и от родины милой,

Дух они губят в боях, а ты защищать их не хочешь.

Пал Сарпедон, предводитель ликийских мужей щитоносных, —

Он, охранявший Ликию и силой своей, и законом.

Медью покрытый Apec укротил его пикой Патрокла.

Негодованью отдайтесь, друзья, обступимте тело,

Чтобы не сняли доспехов с него мирмидонцы и трупа

Не осквернили, питая к нам гнев за данайцев, которых

Копьями мы перебили так много пред их кораблями!»

Так он сказал. Охватила троянцев до самого сердца

Невыразимая скорбь: защитою города был он,

Хоть чужеземец; на помощь троянцам с собою привел он

Много бойцов и сам между ними в боях отличался.

Тотчас яростно все на данайцев ударили. Вел их

Гектор, за гибель гневясь Сарпедона. Сынов же ахейских

В битву отважное сердце вело Менетида Патрокла.

Прежде всего он Аяксам сказал, без того уж горевшим:

«Нынче, Аяксы, должны бы желать вы сражаться не хуже,

Чем вы доселе сражались иль, может быть, даже и лучше.

Пал человек, через стену ахейцев прорвавшийся первым,

Пал Сарпедон! Вот бы нам завладеть им, над ним надругаться,

С плеч доспехи сорвать и кого-нибудь там из ликийцев,

Обороняющих тело, смирить беспощадною медью!»

Так он сказал. Но Аяксы и сами рвалися сражаться.

После того как с обеих сторон укрепили фаланги

Трои сыны и ликийцы, ахеяне и мирмидонцы,

В яростной схватке они вкруг тела убитого сшиблись

С криком ужасным. Звенели доспехи бойцов от ударов.

Гибель несущую ночь распростер над сраженьем Кронион,

Чтобы губительный битвенный труд разгорелся над сыном.

Трои сыны потеснили сперва быстроглазых ахейцев.

Был поражен человек не из худших среди мирмидонцев,

Муж Епигей богоравный, рожденный на свет Агаклеем.

Царствовал в городе он хорошо населенном Будее

Раньше. Потом же, лишив благородного сродника жизни,

Он за защитой к Пелею прибег с среброногой Фетидой.

Те же его с Ахиллесом, фаланг разрывателем грозным,

В конебогатую Трою послали с троянцами биться.

Он было тело схватил, но его шлемоблещущий Гектор

В голову камнем ударил. Она пополам раскололась

В шлеме тяжелом. Ничком Епигей повалился на землю.

Дух разящая смерть разлилася вокруг Епигея.

Горе Патрокла взяло о погибшем товарище милом.

Он сквозь передние прямо помчался ряды, словно ястреб,