Илиада — страница 76 из 92

Славного Отринтеида, племен предводителя многих.

Нимфа наяда его родила Отринтею герою

В Гиде, округе цветущей, лежащей у снежного Тмола.

На Ахиллеса он прямо бежал. Ахиллес Отринтида

В голову пикой сразил, голова пополам раскололась.

С шумом на землю он пал, и вскричал Ахиллес торжествуя:

«Вот ты лежишь, Отринтид, ужаснейший между мужами!

Здесь нашла тебя смерть, далеко от отчизны, где дом твой

Возле Гигейского озера вместе с отцовским наделом

Близ многорыбного Гилла и водоворотного Герма!»

Так он хвалился. Глаза же сраженного тьмою покрылись.

Кони ахейских бойцов давили колесами тело,

В первых рядах проносясь. Потом Антенорова сына

Демолеонта, врагов отразителя, храброго духом,

Пикой ударил в висок Ахиллес сквозь шлем меднощечный.

Шлемная медь не сдержала удара. Насквозь пролетела

Медная пика, и череп его пронизала, и мозг в нем

Перемешала внутри, усмиривши его в нападенье —

Гипподаманта потом, с лошадей соскочившего наземь

И побежавшего прочь, он пикою в спину ударил.

Тот заревел, умирая, как бык, которого тащат

В жертву вокруг алтаря Посейдона, владыки Гелики,

Юноши; глядя на них, веселится Земли колебатель.

Так заревел умиравший, и дух его кости оставил.

На Полидора Пелид устремился, подобного богу

Сына Приама. Отец ни за что не пускал его в битву.

Самый он был молодой между всех сыновей и Приамом

Был наиболе любим, ногами же всех побеждал он.

Детским желаньем горя добродетелью ног похвалиться,

Рыскал он в первых рядах, пока не сгубил себе духа.

Сзади в спину его поразил Ахиллес быстроногий

Острою пикой, — туда, где, сходясь, золотые застежки

С панцырем пояс смыкают, двойную броню образуя.

Вышла, тело пронзив, у пупка его пика наружу.

С воплем он пал на колени, туман его черный окутал,

И, прижимая кишки выпадавшие, наземь он рухнул.

Гектор, едва лишь увидел, как брат Полидор, захвативши

В руки ползущие раной кишки, повалился на землю,

Скорбь у него разлилася в глазах. Уж больше не смог он

В дальних рядах оставаться. Пошел он навстречу Пелиду,

Острым копьем потрясая, подобный огню. Ахиллес же,

Только увидел его, — подскочил и сказал, торжествуя:

«Вот приближается муж, всех больше мне сердце пронзивший,

Самого мне дорогого убивший товарища! Больше

Мы друг от друга уж бегать не будем по полю сраженья!»

К Гектору он обратился, свирепо его оглядевши:

«Ближе иди, чтоб скорее предела ты смерти достигнул!»

Не испугавшись, ответил ему шлемоблещущий Гектор:

«Сын Пелеев! Меня испугать не надейся словами,

Словно мальчишку какого: и сам я прекрасно умею

И посмеяться над всяким, и колкое вымолвить слово.

Знаю я, как ты могуч, и насколько тебя я слабее!

Впрочем, ведь все еще это лежит у богов на коленях.

Может быть, также и я, хоть и более слабый, исторгну

Дух твой, ударив копьем: у меня оно тоже не тупо!»

Так он сказал, размахнулся и бросил копье, но Афина

Прочь от Пелеева сына дыханьем копье отклонила,

Дунувши слабо. Назад оно к сыну Приама вернулось

И пред ногами упало его. Ахиллес же немедля

Ринулся с яростным криком вперед, порываяся жадно

Гектора смерти предать. Но, как бог, без труда Дальновержец

Гектора вырвал из боя, окутав густейшим туманом.

Трижды вперед устремлялся герой Ахиллес быстроногий

С медною пикой, и трижды лишь воздух она пробивала.

Но и в четвертый он раз устремился, похожий на бога,

Голосом страшным вскричал и слова окрыленные молвил:

«Снова, собака, ты смерти избег! А совсем уже близко

Был ты от гибели! Феб-Аполлон защитил тебя снова:

В грохот копейный вступая, молиться ты рад Аполлону!

Скоро, однако, с тобой я покончу, сошедшись позднее,

Если какой-нибудь есть помощник и мне средь бессмертных.

Нынче ж пойду на других и повергну, которых настигну!»

Молвил — и пикой ударил Дриона в средину затылка.

Перед ногами Пелида упал он. Его он оставил

И Филеторова сына Демуха, могучего мужа,

Пикой колено пронзив, задержал. И сейчас же за этим,

Острым огромным ударив мечом, лишил его жизни.

После того Лаогона с Дарданом, рожденных Биантом,

Сбил Ахиллес с колесницы на землю, напав на обоих,

Первого пикой, второго мечом изблизи поразивши.

Трос же, Аласторов сын, к коленям припал Ахиллеса, —

Не пощадит ли его и в плен не возьмет ли живого.

Может быть, думал, его не убьет, над ровесником сжалясь.

Глупый. Не знал он, что мужа того убедить не удастся!

Не благодушный был муж перед Тросом, не мягкосердечный, —

Муж беспощадный! Колени руками ему охвативши,

Трос собирался молить. Ахиллес же вонзил ему в печень

Меч свой, и выпала печень, и черная кровь побежала,

Складки хитона заполнив; глаза его тьмою покрылись,

Дух отлетел. Ахиллес же, на Мулия ринувшись, в ухо

Пикой ударил его, и мгновенно сквозь ухо другое

Вышло ее острие. Агенорова сына Ехекла

По голове поразил он мечом с рукояткой красивой;

Меч разогрелся от крови до ручки. Глаза же Ехеклу

Быстро смежила багровая смерть с могучей судьбою.

Девкалиону за этим, на месте, где сходятся в локте

Мышц сухожилья, пронзил Ахиллес мускулистую руку

Медною пикой. Остался стоять он с повисшей рукою,

Видя смерть пред собой. Мечом Ахиллес размахнувшись,

Голову вместе со шлемом срубил и далеко отбросил.

Брызнул мозг позвонков. На земле распростерлося тело.

Тот же немедля пошел на бесстрашного сына Пейроя,

Ригма, который пришел из фракийской страны плодородной.

Пику он бросил в него, и в живот ему медь угодила.

Ригм с колесницы упал. Тот пикою в спину ударил

Ареифоя возницу, когда он сворачивал коней.

Сшиб и его с колесницы. И кони забились в испуге.

Так же, как бурный пожар по глубоким свирепствует дебрям

Горного леса сухого. Вся чаща лесная пылает.

Ветер гонит огонь пред собою, повсюду бушуя.

Так повсюду он пикой свирепствовал, богу подобный,

И избивал убегавших; земля струилася кровью.

Так же, как если лобастых волов запряжет земледелец

Белый ячмень молотить на току, хорошо уравненном,

И под ногами мычащих волов высыпаются зерна, —

Так же совсем ахиллесовы однокопытные кони

Трупы топтали, щиты. Оросилися черною кровью

Понизу медная ось и ручки вокруг колесницы.

В них и от конских копыт, и от шин колесничных все время

Брызги хлестали. Вперед порывался Пелид, добывая

Славы, и черною кровью багрил необорные руки.

Песнь двадцать перваяБитва у реки

После того как троянцы до брода реки добежали

Ксанфа пучинного, богом рожденного, Зевсом бессмертным, —

Там, разделивши бегущих, одних по равнине погнал он

К городу, тем же путем, как ахейцы в смятенье бежали

В день предыдущий, когда многославный свирепствовал Гектор.

Так они к городу мчались в испуге. Туман разостлала

Гера пред ними глубокий, чтоб их удержать. Половину ж

Он к глубокой реке оттеснил серебристопучинной.

С шумом, зубами стуча, они бросились в реку. Вскипели

Воды, кругом берега застонали. Троянцы в потоке

Плавали с криком туда и сюда, крутясь в водовертях.

Как под напором огня, саранча, трепыхая крылами,

Мчится спастись у реки. Но жжет ее, вспыхнув внезапно,

Неутомимый огонь. И прыгает вся она в воду.

Так же шумящие струи глубокопучинного Ксанфа

Все переполнил Пелид в перемежку людьми и конями.

Богорожденный, копье прислонив к тамариску, оставил

На берегу его там и с одним лишь мечом на троянцев

Кинулся, богу подобный, замыслив жестокое дело.

Начал рубить во все стороны он. Поднялись отовсюду

Стоны мечом пораженных. Вода закраснелась от крови.

Там же, как крупным дельфином гонимые рыбы другие

Спрятаться в страхе спешат в углублениях тайных залива;

Жадно дельфин пожирает, какую меж ними ни схватит;

Так вдоль ужасных течений потока троянские мужи

Под берегами таились. Пелид, утомивши убийством

Руки, двенадцать живых себе юношей выбрал в потоке

Во искупленье за смерть Менетьева сына Патрокла.

Вывел из волн, ошалевших от страха, как юных оленей,

Руки скрутил назади скроенными гладко ремнями,

Что на одеждах из ниток сученых они же носили.

Он их товарищам дал отвести к кораблям изогнутым,

Сам же назад устремился, пылая желаньем убийства.

Встретился там Ликаон ему, сын Дарданида Приама.

Он выбегал из потока. В отцовском саду захвативши,

Некогда сам Ахиллес же увел его в плен против воли,

Ночью внезапно напав; у смоковницы медью он острой

Ветки срезал молодые для ручек своей колесницы.

Здесь-то нежданной бедою ему Ахиллес и явился.

Продал его он тогда на прекрасно обстроенный Лемнос,

Морем пославши туда: был куплен он сыном Язона.

Выкупил там Гетион его, гость его давний, имбросец,

Плату большую отдав за него, и отправил в Арисбу.

Скоро бежавши оттуда, в отеческий дом он вернулся,

Вместе с друзьями одиннадцать дней веселился он духом,

Лемнос покинув; в двенадцатый день божество его снова

Бросило в руки Пелида, который в аидово царство

Должен его был отправить, хоть так умирать не хотел он!

Тотчас заметил его быстроногий Пелид богоравный;

Голый он был, без щита и без шлема, копья не имел он, —

Все это сбросил с себя он на землю, бежав из потока.

Юношу пот изнурял, усталость сковала колени.

Гневно сказал Ахиллес своему благородному духу:

«Боги, великое чудо своими глазами я вижу!

Что это? Гордые духом троянцы, которых убил я,