Илиада — страница 90 из 92

«Более прочих, Гермес, ты привык и всех более любишь

Смертному спутником быть и внимать, кому пожелаешь.

Встань и иди, и Приама к судам мореходным ахейцев

Так проводи, чтоб никто не увидел, никто не заметил

Из остальных аргивян, пока не придет к Ахиллесу».

Так он сказал, и вожатый послушался Аргоубийца.

Тотчас к ногам он своим привязал золотые подошвы

Амвросиальные, всюду его с дуновением ветра

И над землей беспредельной носившие, и над водою.

Жезл захватил, которым глаза усыпляет он смертных,

Если захочет, других же, заснувших, от сна пробуждает.

Аргоубийца могучий с жезлом тем с Олимпа понесся,

Вмиг Геллеспонта достиг и широкой троянской равнины

И зашагал по земле, царевича образ принявши

С первым пушком на губах, — прелестнейший в юности возраст!

Оба же те миновали могилу высокую Ила.

Мулов они и коней удержали у берега речки,

Чтоб попоить их. Уж сумрак вечерний на землю спустился.

Близко вдруг перед собою Гермеса увидев, глашатай

Тотчас заметил его, обратился к Приаму и молвил:

«Остерегись, Дарданид! Осторожности требует дело:

Мужа я вижу; мне кажется, он уничтожить нас хочет!

Прочь унесемся скорей на конях иль, к нему подошедши,

Мужу обнимем колени и будем молить о пощаде!»

Так говорил он. Смутился старик, испугался ужасно.

Дыбом волосы встали на сгорбленном старческом теле.

Оцепеневши стоял он. К нему подошел Благодавец,

За руку взял старика, и спрашивать начал, и молвил:

«Ты куда это гонишь, отец, этих коней и мулов с повозкой

Чрез амвросийную ночь, когда все покоятся люди?

И неужель не боишься ты дышащих силой ахейцев,

Так находящихся близко, такой к вам горящих враждою?

Если б тебя кто увидел, как быстрою темною ночью

Столько везешь ты сокровищ, то что б ты почувствовал в сердце?

Сам ты не молод, и старец такой же тебя провожает.

Как же вы справитесь с первым, кто вас пожелает обидеть?

Я же тебе ничего не сделаю злого, охотно

И от других защищу: на отца моего ты походишь».

Старец Приам боговидный на это ответил Гермесу:

«Все так и есть, дитя мое милое, как говоришь ты!

Кто-то однако простер из богов надо мной свою руку,

Если с подобным тебе попутчиком встретиться дал мне,

В добрый ниспосланным час, прекрасным и ростом, и видом,

С разумом сильным таким. Счастливых родителей сын ты!»

Аргоубийца вожатый на это Приаму ответил:

«Так! Справедливо ты все говоришь и разумно, о старец!

Вот что однако скажи, и скажи мне вполне откровенно:

Столько сокровищ богатых куда-нибудь ты высылаешь

В страны чужие, чтоб хоть бы они у тебя уцелели?

Иль уж все Илион вы священный готовы покинуть,

Страхом объятые? О, что за воин погиб превосходный,

Сын твой! В сраженьях был он не ниже героев ахейских!»

Старец Приам боговидный на это ответил Гермесу:

«Кто же ты сам, мой хороший? Скажи, от кого ты родился?

Как хорошо говоришь ты о сыне моем злополучном!»

Аргоубийца вожатый на это Приаму ответил:

«Вижу, старик, о Гекторе ты расспросить меня хочешь.

Часто своими глазами в боях, прославляющих мужа,

Видел я Гектора, — даже в тот день, как, к судам отогнавши,

Он избивал аргивян, сокрушая их острою медью.

Стоя вдали, удивлялись мы Гектору; с вами сражаться

Нам Ахиллес запрещал, рассердись на Атреева сына.

Я ахиллесов товарищ, в одном корабле с ним приплыл я.

Родом и я мирмидонец; отец мой зовется Поликтор.

Муж он богатый, такой же старик, как и ты предо мною.

Дома осталося шесть сыновей его, я же седьмой тут.

Жребий меж братьев упал на меня, чтоб итти с Ахиллесом.

Нынче сюда от судов я пришел на равнину. С зарею

Боем на город пойдут быстроглазые мужи ахейцы.

Все негодуют они, оставаясь без дела, и рвутся

Пламенно в бой, и цари аргивян удержать их не в силах».

Старец Приам боговидный на это ответил Гермесу:

«Если товарищ ты впрямь Ахиллеса, Пелеева сына,

То, умоляю тебя, сообщи мне полнейшую правду, —

Все ли еще пред судами находится сын мой, иль бросил

Псам на съеденье его Ахиллес, на куски разрубивши?»

Аргоубийца вожатый на это ответил Приаму:

«Старец, ни псы не терзали, ни птицы его не клевали.

Близ корабля Ахиллеса лежит до сих пор он пред ставкой,

Не изменившись нисколько. Двенадцатый день, как лежит он

Мертвый. Но тело его не гниет, не едят его жадно

Черви, которые павших в сраженьях мужей пожирают.

Правда, безжалостно, только заря загорится, волочит

Гекторов труп Ахиллес вкруг могилы любимого друга,

Но невредим он лежит. Изумился бы сам ты, увидев:

Свеж он лежит, как росою омытый, нет крови на коже,

Грязи не видно нигде, закрылись все раны на теле,

Что получил он: а медь ему многие в тело вонзали.

Видишь, о сыне твоем как болеют блаженные боги,

Даже когда он уж умер. Его от души они любят».

Так говорил он. И радость взяла старика, и сказал он:

«Вот как, мой сын, хорошо приносить сообразные жертвы

Вечным богам, на Олимпе живущим! О них постоянно

Помнил в чертоге мой сын. Да, был у меня он когда-то!

А потому и о нем они вспомнили даже по смерти.

Вот что, однако: прими от меня этот кубок прекрасный

И, охраняя меня, проводи под защитой бессмертных,

Чтобы достигнуть я мог безопасно пелидовой ставки».

Аргоубийца вожатый на это Приаму ответил:

«Юность мою искушаешь, старик! Но старанья напрасны.

Хочешь, чтоб принял твои я дары за спиною Пелида.

Всею душой я боюсь и стыжусь обокрасть Ахиллеса.

Как бы со мною позднее за это беды не случилось!

Проводником я тебе хоть до славного Аргоса буду,

На корабле и пешком провожать тебя рад со стараньем.

Вряд ли с презрением кто с провожатым таким бы сразился».

Так отвечал благодавец Гермес и вскочил в колесницу.

В руки проворно схватил и бич, и блестящие вожжи,

Коням и мулам вдохнул необычную резвость и силу.

Скоро окопа достигли они и стены корабельной,

Где незадолго трудилась над ужином стража ахейцев.

Сон на стражу излил благодетельный Аргоубийца,

Вслед за этим ворота открыл, отодвинув засовы,

Ввез Приама вовнутрь, а с ним и повозку с дарами.

Вскоре достигли они ахиллесовой ставки высокой.

Ставку построили ту мирмидонцы царю, нарубивши

Бревен еловых для стен, и здание сверху покрыли,

Нежно-пушистый тростник для того на болоте нарезав.

Около ставки широкий устроили двор для владыки,

Огородив частоколом. Ворота его запирались

Крепким засовом еловым. Огромный засов тот в воротах

Трое ахейцев с трудом выдвигали, с трудом задвигали —

Все остальные; но сам Ахиллес без труда его двигал.

Эти ворота открыл перед старцем Гермес благодавец,

Славные ввез он дары быстроногому сыну Пелея,

Наземь сошел с колесницы и так обратился к Приаму:

«Бог я бессмертный, о старец, к тебе низошедший с Олимпа.

Знай, пред тобою — Гермес! Проводить я отцом тебя послан.

Ну, а теперь возвращаюсь назад; на глаза Ахиллесу

Не покажусь; непристойно б то было бессмертному богу

Так, без всякой нужды, по-приятельски с смертным встречаться.

Ты же, войдя, охвати Ахиллесу колени руками,

Ради отца умоляй, ради матери пышноволосой,

Ради сына его, чтобы дух взволновать ему в сердце».

Так сказавши, Гермес на высокий Олимп удалился.

Старец Приам с колесницы немедленно спрыгнул на землю

И повелел оставаться на месте Идею, чтоб мулов

И лошадей он стерег. А сам направился прямо

К дому, где милый богам Ахиллес находился. Сидящим

Старец увидел его, а поодаль — товарищей. Двое ж, —

Автомедонт благородный и отрасль Аресова Алким, —

Возле него суетились. Он только что ужинать кончил,

Попил уже и поел. Перед ним еще стол оставался.

В ставку великий Приам незаметно вошел и, приблизясь,

Обнял колени Пелида и стал целовать его руки, —

Страшные, кровью его сыновей обагренные руки.

Так же, как если убьет человек в ослепленье тяжелом

Мужа в родной стороне и, в другую страну убежавши.,

К мужу богатому входит и всех в изумленье ввергает,

Так изумился Пелид, увидав боговидного старца;

Так изумилися все и один на другого глядели.

Он же, моля Ахиллеса, такое сказал ему слово:

«Вспомни, подобный богам Ахиллес, об отце твоем милом!

Так же, как я, стоит на пороге он старости скорбной.

Может быть, в этот же час соседи, его окруживши,

Войском теснят, и спасти его некому в этом несчастье.

Знает, однако, по крайней он мере и слышит, что жив ты,

Радуясь этому сердцем, надеждой всегда преисполнен

Милого сына увидеть пришедшим домой из-под Трои.

Я ж, бесконечно несчастный, сынов народил превосходных

В Трое широкой, — и в жизни из них никого не осталось!

Я пятьдесят их имел при нашествии войска ахейцев,

И девятнадцать из них — от одной материнской утробы.

Жены другие мои остальных мне родили в чертогах.

Многим из них свирепый Apec уж расслабил колени.

Кто же единственный был и единственный Трои защитник,

Тот был недавно тобою убит, защищая отчизну, —

Гектор. И ради него прихожу к кораблям я ахейским

Выкупить тело его, и несу неисчислимый выкуп.

Сжалься, Пелид, надо мною, яви уваженье к бессмертным,

Вспомни отца твоего! Я жалости больше достоин!

Делаю то я, на что ни один не решился бы смертный:

Руки убийцы моих сыновей я к губам прижимаю!»

Плакать тогда об отце захотелось Пелееву сыну.

За руку взяв, от себя старика отодвинул он тихо.

Плакали оба они. Припавши к ногам Ахиллеса,

Плакал о сыне Приам, о Гекторе мужеубийце.

Плакал Пелид об