Илиада — страница 20 из 133

Демокоона уметил, побочного сына Приама,

500 В дом из Абида[663] притекшего, с паств кобылиц легконогих.

Пикой его Лаэртид[664], раздраженный за друга, уметил

Прямо в висок: на другую страну сквозь висок просверкнула

Острая пика, — и тьма Приамидовы очи покрыла:

С шумом на дол он упал, и взгремели на падшем доспехи.

505 Вспять подались и передних ряды[665], и божественный Гектор;

Громко вскричали ахеян сыны и, похитивши трупы[666],

Ринулись прямо, пробились вперед; Аполлон раздражился[667],

Смотря с Пергамских высот[668], и воскликнул, троян возбуждая:

«Конники Трои, вперед! не давайте вы бранного поля

510 Гордым ахейцам; их груди не камень, тела не железо,

Чтобы меди удары, пронзающей тело, ничтожить.

Днесь и Пелид не воинствует, сын лепокудрой Фетиды:

Он пред судами[669] гнев, сокрушительный сердцу, питает[670]».

Так им из града гремел он, ужасный; но воев ахейских

515 Зевсова славная дочь, Тритогения[671], дух возбуждала,

Быстро носясь по толпам, где медлительных видела воев.

Тут Амаринкова сына, Диора[672], судьба оковала[673]:

Камнем он был поражен рукометным, жестоко зубристым

В правую голень: его поразил предводитель фракиян,

520 Пирос герой, Имбразид[674], к Илиону из Эны притекший.

Обе на голени жилы и кость раздробил совершенно

Камень бесстыдный[675], и навзничь, шатаяся, в прах Амаринкид

Грянулся, руки дрожащие к милым друзьям простирая,

Дух предающий; а тут прилетел поразивший фракиец,

525 Пирос могучий, и пику вонзил средь утробы; на землю

Вылилась внутренность вся, — и мрак осенил ему очи.

Пироса бурного[676] пикой ударил[677] Фоас этолиец

В перси, выше сосца, и вонзилася в легкое пика.

Быстро примчался Фоас этолиец; могучую пику

530 Вырвал из персей фракийца и, меч обнажив изощренный,

В чрево его посредине ударил и душу исторгнул;

Сбруи ж похитить не мог: обступили герои фракийцы,

Мужи высокочубастые, грозно уставивши копья.

Ими, сколь ни был огромен, и крепок, и мужеством славен,

535 Прогнан Фоас; и назад отступил, поколебанный силой.

Так по кровавому праху один близ другого простерлись

Копьями грозных фракиян и меднооружных эпеян

Два воеводы, и окрест их многие пали другие.

Делу сему не хулу произнес бы свидетель присущий[678],

540 Если б, еще невредимый, не раненный острою медью,

Он среди боя вращался и если б Афины Паллады

Дланию был предводим и от ярости стрел охраняем.

Много и храбрых троян, и могучих данаев в день оный

Ниц по кровавому праху простерлося друг подле друга.

Песнь пятаяПОДВИГИ ДИОМЕДА

В оное время Афина Тидея великого сыну[679]

Крепость и смелость дала, да отличнейшим он между всеми

Аргоса воями[680] будет и громкую славу стяжает.

Пламень ему от щита и шелома зажгла неугасный,

5 Блеском подобный звезде той осенней[681], которая в небе

Всех светозарнее блещет[682], омывшись в волнах Океана[683], —

Пламень подобный зажгла вкруг главы и рамен Диомеда

И устремила в средину, в ужасное брани волненье.

Был в Илионе Дарес, непорочный священник Гефеста[684],

10 Муж и богатый и славный, и было у старца два сына,

Храбрый Фегес и Идей, в разнородных искусные битвах.

Оба они, отделясь, полетели проти́в Диомеда;

Но они на конях[685], — Диомед устремляется пеший.

Только лишь стали сближаться, идущие друг против друга,

15 Первый троянец Фегес устремил длиннотенную пику:

Низко, блестящая жалом, над левым плечом Диомеда

Медь пронеслася, не ранив его; и воздвигнулся с пикой

Он, и его не напрасно копье из руки полетело:

В грудь меж сосцов поразил и противника сбил с колесницы.

20 Спрянул Идей, побежал, колесницу прекрасную бросив;

В трепете сердца не смел защитить и убитого брата;

Он бы и сам не избег от грозящего, черного рока,

Но исторгнул Гефест и, покрытого мрачностью ночи,

Спас, да не вовсе отец сокрушится печалью о детях.[686]

25 Коней меж тем изловив, Диомед, воеватель могучий,

Вверил дружине, да гонят к судам многоместным. Трояне,

Бодрые в битве дотоле, узрев, что Даресовы чада —

Тот устрашенный бежит, а другой с колесницы низвержен,

Духом смутилися все: и тогда Паллада Афина,

30 За руку взявши, воскликнула к бурному богу Арею:

«Бурный Арей[687], истребитель народов, стен сокрушитель,

Кровью покрытый! не бросим ли мы и троян и ахеян

Спорить одних, да Кронид промыслитель им славу присудит?

Сами ж с полей не сойдем ли, да Зевсова гнева избегнем?»

35 Так говоря, из сражения вывела бурного бога

И посадила его на возвышенном[688] бреге Скамандра.

Гордых троян отразили данаи; низверг браноносца

Каждый их вождь; и первый владыка мужей Агамемнон

Мощного сбил с колесницы вождя гализонов, Годи́я[689]:

40 Первому, в бег обращенному[690], пику ему Агамемнон

В спину меж плеч углубил и сквозь перси широкие выгнал;

С шумом на землю он пал, и взгремели на падшем доспехи.

Идоменей поразил меонийцем[691] рожденного Бором

Феста, притекшего к брани из Тарны, страны плодоносной.

45 Мужа сего Девкалид[692] копьеносец копьем длиннотенным

Вдруг, в колесницу всходившего, в правое рамо ударил:

В прах с колесницы он пал и ужасною тьмой окружился;

Быстро его обнажили царя Девкалида клевреты[693].

Там же Скамандрий Строфид, молодой звероловец искусный,

50 Пал, Менелая Атрида поверженный ясенной пикой,

Славный стрелец; изуче́нный самою богинею Фебой[694],

Всех он зверей поражал, и холмов и дубравы питомцев;

Но его не спасла ни стрельбой веселящаясь Феба,

Ни искусство, каким он, стрелец дальнометкий, гордился:

55 Юношу сильный Атрид Менелай, знаменитый копейщик,

Близко его убегавшего[695], ясенной пикою острой

В спину меж плеч поразил и сквозь перси кровавую выгнал:

Грянулся в прах он лицом, зазвучала кругом его сбруя.

Вождь Мерион Ферекла повергнул, Гармонова сына,[696]

60 Зодчего мужа[697], которого руки во всяком искусстве

Опытны были; его безмерно любила Паллада[698];

Он и Парису герою суда многовеслые строил[699],

Бедствий начало, навлекшие гибель как всем илионцам,[700]

Так и ему[701]: не постигнул судеб он богов[702] всемогущих.

65 Воя сего Мерион, пред собою гоня и настигнув,

Быстро в десное стегно поразил копием, — и глубоко,

Прямо в пузырь, под лобковою костью, проникнуло жало:

С воплем он пал на колена, и падшего смерть осенила.[703]

Мегес[704] Педея сразил, Антенорова[705] храброго сына.

70 Сын незаконный он был, но его воспитала Феана[706]

С нежной заботой, как собственных чад, угождая супругу