Илиада — страница 24 из 133

Около призрака Трои сынов и бесстрашных данаев

Сшиблись ряды, разбивая вкруг персей воловые кожи

Пышных кругами щитов[819] и крылатых щитков легкометных[820].

К богу Арею тогда провещал Аполлон дальновержец:

455 «Бурный Арей, мужегубец кровавый, стен разрушитель!

Или сего человека из битв удалить не придешь ты,

Воя Тидида, который готов и с Кронидом сразиться?

Прежде богиню Киприду копьем поразил он в запястье;

Здесь[821] на меня самого устремился ужасный, как демон![822]»

460 Так произнесши, воссел Аполлон на вершинах Пергама;

Но свирепый Арей троян возбудить устремился,

Вид Акамаса приняв, предводителя быстрого фраков.[823]

Звучно к сынам Приама, питомца Зевеса, взывал он:

«О сыны Приама, хранимого Зевсом владыки!

465 Долго ль еще вам убийство троян попускать аргивянам?[824]

Или пока не начнут при вратах Илиона сражаться?

Пал воевода, почтенный для нас, как божественный Гектор,

Доблестью славный Эней, знаменитая отрасль Анхиза!

Грянем[825], из бранной тревоги спасем благородного друга!»

470 Так говоря, возбудил он и силу и мужество в каждом.

Тут Сарпедон[826] укорять благородного Гектора начал:

«Гектор! где твое мужество, коим ты прежде гордился?

Град, говорил, защитить без народа, без ратей союзных

Можешь один ты с зятьями[827] и братьями; где ж твои братья?

475 Здесь ни единого я не могу ни найти, ни приметить.

Все из сражения прячутся, словно как псы перед скимном;

Мы же здесь ратуем, мы, чужеземцы, притекшие в помощь;

Ратую я, союзник ваш, издалека пришедший.

Так, и ликийские долы и ксанфские воды — далеки,

480 Где я оставил супругу любезную, сына-младенца

И сокровища многие, коих убогий алкает.

Но, невзирая на то, предвожу ликиян, и готов я

С мужем сразиться и сим, ничего не имея в Троаде,

Что бы могли у меня иль унесть, иль увесть аргивяне.

485 Ты ж — неподвижен стоишь и других не бодришь ополчений

Храбро стоять, защищая и жен и детей в Илионе.

Гектор, блюдись, да объяты, как всеувлекающей сетью,

Все вы врагов разъяренных не будете плен и добыча![828]

Скоро тогда сопостаты разрушат ваш град велелепный!

490 Ты о делах сих заботиться должен и денно и нощно,

Должен просить воевод, дальноземных союзников ваших,

Бой непрестанно вести, а грозы́ и упреки оставить[829]».

Так говорил он, — речь уязвила Гектора сердце:

Быстро герой с колесницы с оружием прянул на землю.

495 Острые копья[830] колебля, кругом полетел по дружинам,

В бой распаляя сердца; и возжег он жестокую сечу!

Вспять возвратились трояне и стали в лицо аргивянам;

Те же, сомкнувши ряды, нажидали врагов, не робели.

Как, если ветер плевы́ рассевает по гумнам священным[831],

500 Жателям, веющим хлеб[832], где Деметра[833] с кудрями златыми

Плод отделяет от плев, возбуждая дыхание ветров[834],

Гумны кругом под плевою белеются, — так аргивяне

С глав и до ног их белели под прахом, который меж ними

Даже до медных небес[835] воздымали копытами кони

505 В быстрых, крутых поворотах; ворочали в бой их возницы,

Прямо с могуществом рук на врагов устремляясь[836]; но мраком

Бурный Арей покрывает всю битву, троянам помощный,

Вкруг по рядам их носясь: поспешил он исполнить заветы

Феба, царя златострельного[837]; Феб заповедал Арею

510 Души троян возбудить, лишь узрел, что Паллада Афина

Бой оставляет[838], богиня, защитница воинств ахейских.

Сам же Энея вождя из святилища пышного храма

Вывел и крепостью перси владыки народов наполнил.[839]

Стал Анхизид меж друзьями величествен; все веселились

515 Видя, что он, живой, невредимый, блистающий силой,

Снова предстал, но его вопросить ни о чем не успели;

Труд[840] их заботил иной, на который стремил Сребролукий[841],

Смертных губитель Арей и неустально ярая Распря[842].

Оба Аякса меж тем[843], Одиссей и Тидид воеводы

520 Ревностно в бой возбуждали ахейских сынов; но ахейцы

Сами ни силы троян не страшились, ни криков их грозных;

Ждали недвижные, тучам подобные, кои Кронион

В тихий, безветренный день, на высокие горы надвинув,

Черные ставит незыбно, когда и Борей[844] и другие

525 Дремлют могучие ветры, которые мрачные тучи

Шумными уст их дыханьями вкруг рассыпают по небу;

Так ожидали данаи троян, неподвижно, бесстрашно.

Царь Агамемнон летал[845] по рядам, ободряя усердно:

«Будьте мужами, друзья, и возвысьтеся доблестным духом;

530 Воина воин стыдися на поприще подвигов ратных!

Воинов, знающих стыд, избавляется боле, чем гибнет;

Но беглецы не находят ни славы себе, ни избавы!»

Рек — и стремительно ринул копье и переднего мужа

Деикоона уметил, Энеева храброго друга,

535 Сына Пергасова, в Трое равно, как сыны Дарданида[846],

Чтимого: ревностен был он всегда между первых сражаться.

Пикой его поразил по щиту Агамемнон могучий;

Щит копия не сдержал: сквозь него совершенно проникло

И сквозь запон блистательный в нижнее чрево[847] погрузло;

540 С шумом на землю он пал, и взгремели на падшем доспехи.

Тут Анхизид ниспровергнул храбрейших мужей из данаев,

Двух Диоклесовых чад, Орсилоха и брата Крефона.

В Фере[848], красиво устроенной, жил Диоклес, их родитель,

Благами жизни богатый, ведущий свой род от Алфея[849],

545 Коего воды широко текут чрез пилийскую землю[850].

Он Орсилоха родил, неисчетных мужей властелина;

Царь Орсилох породил Диоклеса, высокого духом;

И от сего Диоклеса сыны-близнецы родилися,

Вождь Орсилох и Крефон, в разнородных искусные битвах.

550 Оба они, возмужалые, в черных судах к Илиону,

Славному конями[851], с силой ахейских мужей[852] прилетели,

В брани Атрея сынам, Агамемнону и Менелаю,

Чести ища, но кончину печальную оба снискали.

Словно два мощные льва, на вершинах возросшие горных[853],

555 Оба под матерью львицей вскормленные в лесе дремучем,

Тучных овец и тельцов круторогих из стад похищая,

Окрест дворы у людей разоряют, доколе и сами

Ловчих мужей от руки под убийственной медью не лягут, —

Так и они, пораженные мощной рукою Энея,

560 Рухнулись оба на землю, подобные соснам высоким.

Падших увидя, воссетовал царь Менелай браноносный,

Выступил дальше передних, покрытый сверкающей медью,

Острой колеблющий пикой: Арей распалял ему душу

С помыслом тайным, да будет сражен он руками Энея.

565 Но увидел его Антилох, Несторид благородный,

Выступил сам за передних, страшася, да пастырь народов

Зла не потерпит[854] и тяжких трудов их плоды уничтожит.

Тою порою герои[855] и руки и острые копья

Друг против друга уже подымали, пылая сразиться,

570 Но предстал Антилох к воеводе ахеян Атриду,

И остаться Эней не посмел, сколь ни пламенный воин,

Двух браноносцев увидя, один за другого стоящих.

Те же, убитых поспешно увлекши к дружинам ахейским,

Там их оставили, бедных, друзьям возвративши печальным;

575 Сами, назад обратившися, между передних сражались.

Там Пилемена[856] повергли[857]