Илиада — страница 28 из 133

Сильный Атрид Менелай, грозя длиннотенною пикой.

45 Ноги его обхватил и воскликнул Адраст, умоляя:

«Даруй мне жизнь, о Атрид, и получишь ты выкуп достойный!

Много сокровищ хранится в отеческом доме богатом,

Много и меди, и злата, и хитрых изделий железа[975].

С радостью выдаст тебе неисчислимый выкуп отец мой,

50 Если услышит, что я нахожуся живой у данаев!»

Так говорил — и уже преклонял Менелаево сердце;

Храбрый уже помышлял поручить одному из клевретов

Пленника весть к кораблям мореходным, как вдруг Агамемнон,

Встречу бегущий, предстал и грозно вскричал Менелаю:

55 «Слабый душой Менелай, ко троянцам ли ныне ты столько

Жалостлив? Дело прекрасное[976] сделали эти троянцы

В доме твоем! Чтоб никто не избег от погибели черной

И от нашей руки! ни младенец, которого матерь

Носит в утробе своей, чтоб и он не избег! да погибнут

60 В Трое живущие все и лишенные гроба[977] исчезнут!»

Так говорящий, герой отвратил помышление брата,

Правду ему говоря[978]; Менелай светлокудрый Адраста

Молча[979] рукой оттолкнул; и ему Агамемнон в утробу

Пику вонзил; опрокинулся он, и мужей повелитель,

65 Ставши ногою на перси, вонзенную пику исторгнул.

Нестор меж тем аргивян возбуждал, громогласно вещая:

«Други, данаи герои, бесстрашные слуги Арея!

Ныне меж вас да никто, на добычи[980] бросаясь, не медлит

Сзади рядов, чтобы больше отнесть их в стан корабельный.

70 Нет, поразим сопротивников; после и их вы спокойно

Можете все обнажить на побоище мертвые трупы».[981]

Так говоря, возбудил он и душу и мужество в каждом.

В оное время трояне от дышащих бранью данаев

Скрылись бы в град, побежденные собственной слабостью духа,

75 Если б Энею и Гектору мудрого не дал совета

Сын Приамов Гелен, знаменитейший птицегадатель:

«Гектор, Эней! на вас, воеводы, лежит наипаче

Бремя забот о народе троянском[982]; отличны вы оба

В каждом намеренье вашем, сражаться ли нужно, иль мыслить.

80 Станьте же здесь и бегущие рати у врат удержите,

Сами везде устремляясь, доколе в объятия жен их

Все беглецы не падут[983] и врагам в посмеянье не будут!

Но, когда вы троянские вкруг ободрите фаланги,

Мы, оставаяся здесь, с аргивянами будем сражаться,

85 Сколько бы ни были ими теснимы: велит неизбежность.

Гектор, но ты поспеши[984] в Илион и совет мой поведай

Матери нашей: пускай соберет благородных[985] троянок

В замок градской, перед храм светлоокой Паллады богини.

Там, заключенные двери отверзя священного дома,[986]

90 Пышный покров, величайший, прелестнейший всех из хранимых

В царском дому, и который сама наиболее любит,

Пусть на колени его лепокудрой Афины положит.[987]

Пусть ей двенадцать крав, однолетних, ярма не познавших[988],

В храме заклать обрекается, если, молитвы услыша,

95 Град богиня помилует, жен и младенцев невинных;

Если от Трои священной она отразит Диомеда,

Бурного воя сего, повелителя мощного бегства[989],

Мужа, который, я мыслю, храбрейший в народе ахейском!

Так ни Пелид не страшил нас, великий мужей предводитель,

100 Сын, как вещают, богини бессмертной! Тидид аргивянин

Пуще свирепствует: в мужестве с оным никто не сравнится!»

Так говорил он, — и Гектор послушался брата советов;

Быстро герой с колесницы с оружием прянул на землю;

Острые копья колебля, кругом обходил ополченья,

105 Дух распаляя на бой; и восставил он страшную сечу.

В бой обратились трояне и стали в лицо аргивянам;

Вспять подалися ряды аргивян, укротили убийство,

Мысля, что бог незримый, нисшедший от звездного неба,

Сам за врагов их поборствует; так обратились трояне.

110 Гектор еще возбуждал, восклицающий звучно к троянам:

«Храбрые Трои сыны и союзники славные наши!

Будьте мужами, о други, воспомните бурную силу.

Я ненадолго от вас отлучуся в священную Трою

Старцам советным поведать и нашим супругам, да купно

115 Молят небесных богов, обетуя стотельчие жертвы».

Так говоря им, шествовал шлемом сверкающий Гектор;

Билася сзади его, по стопам и по вые, концами

Черная кожа, которая щит окружала огромный.

Главк[990] между тем, Гипполохид, и сын знаменитый Тидея

120 Между фаланг на средину сходились, пылая сразиться.

Чуть соступились герои, идущие друг против друга,

Первый из них взговорил Диомед, воеватель могучий:

«Кто ты, бестрепетный муж от земных обитателей смертных?

Прежде не зрел я тебя на боях, прославляющих мужа;

125 Но сегодня, как вижу, далеко ты мужеством дерзким

Всех превосходишь, когда моего копия нажидаешь.

Дети одних злополучных встречаются с силой моею!

Если бессмертный ты бог, от высокого неба нисшедший,

Я никогда не дерзал с божествами Олимпа сражаться.[991]

130 Нет, и могучий Ликург[992], знаменитая отрасль Дриаса,

Долго не жил, на богов небожителей руки поднявший.[993]

Некогда, дерзкий, напав на питательниц[994] буйного Вакха,

Их по божественной Ниссе[995] преследовал: нимфы вакханки

Фирсы[996] зеленые бросили в прах, от убийцы Ликурга

135 Сулицей острой свирепо разимые; Вакх устрашенный

Бросился в волны морские и принят Фетидой на лоно,

Трепетный, в ужас введенный неистовством буйного мужа.

Все на Ликурга прогневались мирно живущие боги[997];

Кронов же сын ослепил Дриатида; и после не долгой

140 Жизнию он наслаждался, бессмертным всем ненавистный.

Нет, с богами блаженными я не желаю сражаться!

Если же смертный ты муж и воскормлен плодами земными[998],

Ближе предстань, да к пределу ты смерти скорее достигнешь».

Быстро ему отвечал воинственный сын Гипполохов:

145 «Сын благородный Тидея, почто вопрошаешь о роде?

Листьям в дубравах древесных подобны сыны человеков:

Ветер одни по земле развевает, другие дубрава,

Вновь расцветая, рождает, и с новой весной возрастают;

Так человеки: сии нарождаются, те погибают.[999]

150 Если ж ты хочешь, тебе и о том объявлю, чтобы знал ты

Наших и предков и род; человекам он многим известен.

Есть в конеславном Аргосе град знаменитый Эфира[1000];

В оном Сизиф обитал, препрославленный мудростью[1001] смертный,

Тот Сизиф Эолид, от которого Главк породился.

155 Главк даровал бытие непорочному[1002] Беллерофонту,

Коему щедрые боги красу и любезную доблесть

В дар ниспослали; но Прет[1003] неповинному гибель умыслил:

Злобно его из народа[1004] изгнал[1005] (повелитель ахеян[1006]

Был он сильнейший: под скипетр его покорил их Кронион).

160 С юношей Прета жена возжелала, Антия младая,[1007]

Тайной любви насладиться; но к ищущей был непреклонен,

Чувств благородных исполненный, Беллерофонт непорочный;

И жена, клевеща, говорила властителю Прету:

— Смерть тебе[1008], Прет, когда сам не погубишь ты Беллерофонта:

165 Он насладиться любовью со мною хотел, с нехотящей. —

Так клеветала; разгневался царь, таковое услыша;

Но убить не решился: в душе он сего ужасался;

В Ликию выслал его и вручил злосоветные знаки[1009],

Много на дщице складной[1010] начертав их, ему на погибель;

170 Дщицу же тестю[1011]