Нежно тебя я любил: никогда с другим не хотел ты
Выйти на пир пред гостей; ничего не вкушал ты и дома
Прежде, поколе тебя не возьму я к себе на колена,
Пищи, разрезав, не дам и вина к устам не приближу.
490 Сколько ты раз, Ахиллес, заливал мне одежду на персях,
Брызжа из уст вино, во время неловкого детства[1413].
Много забот для тебя и много трудов перенес я,
Думая так, что, как боги уже не судили мне сына,
Сыном тебя, Ахиллес, подобный богам, нареку я;
495 Ты, помышлял я, избавишь меня от беды недостойной[1414].
Сын мой, смири же ты душу высокую! храбрый не должен
Сердцем немилостив быть: умолимы и самые боги,
Столько превысшие нас и величьем, и славой, и силой.
Но и богов — приношением жертвы, обетом смиренным,
500 Вин возлияньем и дымом курений[1415] смягчает и гневных
Смертный молящий[1416], когда он пред ними виновен и грешен.
Так, Молитвы — смиренные дщери великого Зевса[1417] —
Хромы, морщинисты, робко подъемлющи очи косые,
Вслед за Обидой[1418] они, непрестанно заботные, ходят.
505 Но Обида могуча, ногами быстра; перед ними
Мчится далеко вперед и, по всей их земле упреждая,
Смертных язвит; а Молитвы спешат исцелять уязвленных.
Кто принимает почтительно Зевсовых дщерей прибежных,
Много тому помогают и скоро молящемусь[1419] внемлют;
510 Кто ж презирает богинь и, душою суров, отвергает, —
К Зевсу прибегнув, они умоляют отца, да Обида
Ходит за ним по следам и его, уязвляя, накажет.
Друг, воздай же и ты, что следует, Зевсовым дщерям:
Честь, на воздание коей всех добрых[1420] склоняются души.
515 Если б даров не давал как теперь, так и после, толь многих,
Сын Атреев, но всё бы упорствовал в гибельном гневе, —
Я не просил бы тебя, чтобы, гнев справедливый отринув,
Ты защитил аргивян, невзирая, что жаждут защиты.
Много и ныне даров он дает и вперед обещает;
520 С кротким прошеньем к тебе присылает мужей знаменитых,
В целом народе избранных, тебе самому здесь любезных
Более всех из данаев. Не презри же их ты ни речи,
Ни посещения. Ты не без права гневался прежде.
Так мы слышим молвы и о древних славных героях:
525 Пылкая злоба и их обымала великие души;
Но смягчаемы были дарами они и словами.
Помню я дело одно, но времен стародавних, не новых:
Как оно было, хочу я поведать меж вами, друзьями.[1421]
Брань была меж куретов и бранолюбивых этолян[1422]
530 Вкруг Калидона[1423] града, и яростно билися рати:
Мужи этольцы стояли за град Калидон, им любезный,
Мужи куреты пылали обитель их боем разрушить.
Горе такое на них Артемида богиня воздвигла,[1424]
В гневе своем, что Иней с плодоносного сада начатков
535 Ей не принес; а бессмертных других насладил гекатомбой;
Жертвы лишь ей не принес, громовержца великого дщери:
Он не радел, иль забыл, но душой согрешил безрассудно.
Гневное божие чадо, стрельбой веселящаясь Феба[1425]
Вепря подвигла на них, белоклыкого лютого зверя.
540 Страшный он вред наносил, на Инея сады набегая:
Купы высоких дерев опрокинул одно на другое,
Вместе с кореньями, вместе с блистательным яблоков цветом.
Зверя убил наконец Инеид Мелеагр нестрашимый,
Вызвав кругом из градов звероловцев с сердитыми псами
545 Многих: его одолеть не успели бы с малою силой —
Этаков был! на костер печальный многих послал он[1426].
Феба о нем воспалила жестокую, шумную распрю,
Бой о клыкастой главе и об коже щетинистой вепря
Между сынами куретов и гордых сердцами этолян.
550 Долго, пока Мелеагр за этолян, могучий, сражался,[1427]
Худо было куретам: уже не могли они сами
В поле, вне стен, оставаться, хотя и сильнейшие были.[1428]
Но когда Мелеагр предался гневу, который
Сердце в груди напыщает у многих, мужей и разумных
555 (Он, на любезную матерь Алфею озлобленный сердцем[1429],
Праздный лежал у супруги своей, Клеопатры прекрасной,
Дщери младой Эвенины[1430] жены, легконогой Марписсы,
И могучего Ида[1431], храбрейшего меж земнородных
Оных времен: на царя самого, стрелоносного Феба,
560 Поднял он лук за супругу свою, легконогую нимфу:
С оного времени в доме отец и почтенная матерь
Дочь Алкионою про́звали, в память того, что и матерь,
Горькую долю неся Алкионы[1432] многопечальной,
Плакала целые дни, как ее стреловержец похитил.[1433]
565 Он у супруги покоился, гнев душевредный питая,
Матери клятвами страшно прогневанный: грустная матерь
Часто богов заклинала — отмстить за убитого брата[1434];
Часто руками она, исступленная, о землю била[1435]
И, на коленях сидящая[1436], грудь обливая слезами,
570 С воплем молила Аида и страшную Персефонию
Смерть на сына послать[1437]; и носящаясь в мраках Эриннис[1438],
Фурия немилосердая, воплю вняла из Эреба[1439]),
Скоро у врат калидонских и стук и треск раздалися
Башен, громимых врагом. Мелеагра этольские старцы
575 Стали молить и послали избранных священников бога,
Дар обещая великий, да выйдет герой и спасет их.
Где плодоносней земля на веселых полях[1440] калидонских,
Там позволяли ему, в пятьдесят десятин[1441], наилучший
Выбрать удел[1442]: половину земли виноградом покрытой
580 И половину нагой, для орания годной, отрезать.
Много его умолял конеборец Иней престарелый;
Сам до порога поднявшись его почивальни высокой,
В створы дверей он стучал и просил убедительно сына.
Много и сестры его, и почтенная матерь молили:
585 Пуще отказывал; много его и друзья убеждали,
Чтимые им и любимые более всех в Калидоне;
Но ничем у него не подвигнули сердца, доколе
Терем его от ударов кругом не потрясся: на башни
Сила куретов[1443] взошла и град зажигала великий.
590 И тогда-то уже Мелеагра жена молодая
Стала, рыдая, молить и исчислила всё пред героем,
Что в завоеванном граде людей постигает несчастных:
Граждан в жилищах их режут[1444], пламень весь град пожирает,
В плен и детей, и красноопоясанных жен увлекают.
595 Духом герой взволновался, о страшных деяниях слыша;
Выйти решился и пышноблестящим покрылся доспехом. —
Так Мелеагр отразил погибельный день от этолян,
Следуя сердцу: еще[1445] Мелеагру не отдано было
Многих прекрасных даров; но несчастие так[1446] отразил он.
600 Ты ж не замысли подобного, сын мой любезный! и демон
Сердце тебе да не склонит к сей думе! Погибельней будет
В бурном пожаре суда избавлять; для даров[1447] знаменитых
Выйди, герой! и тебя, как бога, почтут аргивяне.
Если же ты без даров, а по ну́жде на брань ополчишься,
605 Чести подобной не снищешь, хоть будешь и брани решитель».
Старцу немедля ответствовал царь Ахиллес быстроногий:
«Феникс, отец мой, старец божественный! В чести подобной
Нужды мне нет; я надеюсь быть чествован волею Зевса!
Честь я сию сохраню перед войском, доколе дыханье
610 Будет в груди у меня и могучие движутся ноги.
Молвлю тебе я другое, а ты положи то на сердце:
Мне не волнуй ты души, предо мною крушася и плача,
Сыну Атрея в угодность; тебе и не должно Атрида
Столько любить, да тому, кем любим, ненавистен не будешь.
615 Ты оскорби человека, который меня оскорбляет!
Царствуй, равно как и я, и честь разделяй ты со мною.[1448]
Скажут они мой ответ; оставайся ты здесь, успокойся