Илиада — страница 54 из 133

Пеший: меня на сражение так устремила Афина. —

Есть Миниейос река, и падет[1682] она в шумное море

Близко Арены[1683]; денницы священной мы там ожидали,

Конные вои, а пешие тою порою стекались.

725 С оного места, со всею мы силой, с оружием в дланях,

В полдень пришли совокупно к священному току Алфея.

Там, всемогущему Зевсу принесши избранные жертвы,

Богу Алфею[1684] тельца и тельца Посидону заклали;

Но Афине Палладе ярмом не смиренную[1685] краву.

730 После воинством целым толпа близ толпы вечеряли;

И наконец опочить, но с оружием каждый, легли мы

Вдоль по брегу Алфея; а гордые духом эпейцы

Около града стояли уже и разрушить пылали.

Но предстало им прежде великое дело Арея.

735 Только лишь ясное солнце взошло над пространной землею,

Мы наступили на них, помоляся Афине и Зевсу.

И едва лишь пилосцы с эпейцами бой завязали,

Первый я мужа сразил и похитил коней быстроногих

Мулия воина; зять он Авгеаса был властелина,

740 Дщери старейшей супруг, светлокудрой жены Агамеды,

Знавшей все травы целебные, сколько земля их рождает.

Мужа сего, наступавшего, свергнул я пикою медной;

Грянулся в прах он, а я, на его колесницу вскочивши,

Между передними стал. И надменные мужи эпейцы

745 Друг перед другом побе́гли, увидев сраженного мужа,

Конных вождя, браноносца эпеян, храбрейшего в битвах.

Я на врагов убегающих грянул, как черная буря;

Взял пятьдесят колесниц, и от каждой два ратоборца

Землю грызли зубами, сраженные пикой моею.

750 Я поразил бы и двух Акторидов[1686], младых Молионов,

Если бы их не отец[1687], многомощный земли колебатель,

Сам из сражения спас, покрывши облаком темным.

Зевс пилосским мужам даровал и победу и славу;

Мы непрестанно бегущих вдоль поля широкого гнали,

755 Всех истребляя и пышные их собирая доспехи,

Коней пока не пригнали в Вупрасий, обильный пшеницей,

Где Оленийский утес и курган, Алезийским зовомый.[1688]

С оного поля пилосцев назад обратила Паллада.

Там от врагов я последнего сверг, и ахейские мужи

760 Вспять из Вупрасия в Пилос погнали коней быстроногих,

Все прославляя Кронида в богах, в человеках Нелида.

Некогда был я таков, подвизаясь с мужами! Пелид же

Служит своею доблестью только себе! Но уверен,

Сам он сетовать будет, как воинство наше погибнет!

765 Друг Менетид, не тебя ль наставлял благородный Менетий[1689]

В день, как из Фтии тебя отпускал в ополченье Атрида?[1690]

Мы с Одиссеем тогда, находяся в Пелеевом доме,[1691]

Слышали в храмине всё, что вещал он, тебя наставляя.

В дом же Пелеев, богато устроенный, мы приходили,

770 Рать собирая на брань по ахейской земле плодоносной,

И нашли мы тогда Акторида Менетия в доме;[1692]

Там был и ты, и герой Ахиллес, а Пелей престарелый

Тучные бедра вола сожигал молнелюбцу Крониду,

Стоя в ограде двора, и, держа златоблещущий кубок,

775 Черное оным вино возливал на священное пламя;

Вы от закланного части готовили. Мы с Одиссеем

Стали в воротах; и бросился к нам Ахиллес удивленный,

За руки взял и в чертоги привел и, воссесть повелевши,

Нам предложил угощенье, какое гостям подобает.

780 И, когда насладилися мы изобильной трапезой,

Речь я устроил и вас[1693] уговаривал следовать с нами;

Вы пламенели на брань, а отцы наставляли вас мудро.

Старец Пелей своему заповедовал сыну Пелиду

Тщиться других превзойти, непрестанно пылать отличиться.

785 Но Менетий тебе заповедовал так благородный:

— Сын мой! Пелид Ахиллес тебя знаменитее родом,

Летами старее ты, у него превосходнее сила;

Но руководствуй его убеждением, умным советом;

Дружески правь им; всегда он на доброе будет послушен. —

790 Так заповедовал старец, а ты забываешь. Хоть ныне

Храброму сыну Пелея решись говорить, — не вонмет ли?

Как то узнать? не успеешь ли, с богом, твоим убежденьем

Тронуть в нем сердце? сильно[1694] всегда убеждение друга.

Если ж какое пророчество душу его устрашает,[1695]

795 Если ему от Кронида поведала что-либо матерь, —

Пусть он отпустит тебя и с тобою в сражение вышлет

Рать мирмидонскую; может быть, светом ты будешь данаям[1696].

Пусть он позволит тебе ополчиться оружием славным[1697];

Может быть, в брани тебя за него принимая, трояне

800 Бой прекратят; а данайские воины в поле отдо́хнут,

Боем уже изнуренные; отдых в сражениях краток.

Вы, ополчение свежее, рать, истомленную боем,

Быстро к стенам отразите от наших судов и от кущей».

Так говорил он — и сердце Патроклово в персях подвигнул.

805 Он устремляется вдоль кораблей к Эакиду герою;

Но, когда к кораблям Одиссея, подобного богу,

Он приближался бегущий, где площадь и суд был народный,

И кругом алтари божествам их воздвигнуты были, —

Там Эврипил, уязвленный в сражении, с ним повстречался,

810 Доблестный сын Эвемона, с стрелою, в бедре углубленной.

Шел он, хромая, с побоища; пот у героя ручьями

Лился холодный с рамен и с главы, а из раны тяжелой

Брызгала черная кровь; но дух оставался в нем твердым.

Видя его, почувствовал жалость Патрокл благородный

815 И, сострадая, воскликнул, крылатые речи вещая:

«Ах, злополучные мужи, вожди и владыки ахеян!

Так вы должны, далеко от друзей, от отчизны любезной,

Плотию вашею белою псов насыщать илионских?

Но поведай, герой, возвести мне, о Зевсов питомец,

820 Рати стоят ли еще против Гектора, дивного в бранях?

Или уже упадают, его укрощенные медью?»

Быстро ему Эврипил Эвемонид ответствовал мудрый:

«Нет, благородный Патрокл, избавления нет никакого

Ратям ахейским! в суда они черные бросятся[1698] скоро!

825 Все, которые в воинстве были храбрейшие мужи,

В стане лежат пораженные или пронзенные в брани

Медью троян, а могущество гордых[1699] растет непрестанно;

Но спаси ты меня, проводи на корабль мой черный;

Вырежь стрелу из бедра мне, омой с него теплой водою

830 Черную кровь и целебными язву осыпь врачевствами,

Здравыми; их ты, вещают, узнал от Пелеева сына,

Коего Хирон учил, справедливейший всех из кентавров[1700].

Рати ахейской врачи, Подалирий и мудрый Махаон,

Сей, как я думаю, в кущах, подобною страждущий язвой,

835 Сам беспомо́щный лежит, во враче нуждаясь искусном;

Тот же стоит еще в поле, встречая свирепство Арея».

Снова ему отвечал Менетиев сын благородный:

«Чем еще кончится дело? и что, Эвемонид, предпримем?

В стан я спешу, чтобы всё возвестить Ахиллесу герою,

840 Что мне приказывал Нестор, страж неусыпный ахеян.

Но тебя я в страдании здесь, Эврипил, не оставлю».

Рек, — и, под грудь подхвативши, повел он владыку народов

К сени; служитель, увидев их, тельчие кожи раскинул.

Там распростерши героя, ножом он[1701] из лядвеи жало

845 Вырезал горькой пернатой[1702], омыл с нее теплой водою

Черную кровь и руками истертым корнем присыпал

Горьким, врачующим боли, который ему совершенно

Боль утоляет; и кровь унялася, и язва иссохла.

Песнь двенадцатаяБИТВА ЗА СТЕНУ

Так под высокою сенью Менетиев сын благородный

Рану вождя врачевал Эврипила; но битва пылала:

Бились данаи с троянами всею их ратью; и больше

Быть обороной данаям не мог уж ни ров, ни твердыня

5 Крепкая, та, что воздвигли судам на защиту и окрест

Рвом обвели: не почтили они гекатомбой бессмертных,

Их не молили, да в стане суда и добычи народа

Зданье блюдет[1703]. Не по воле бессмертных воздвигнуто было

Здание то, и не долго оно на земле уцелело:

10 Гектор доколе дышал, и Пелид бездействовал гневный,

И доколе нерушенным град возвышался Приамов,

Гордое зданье данаев, стена невредимой стояла.

Но когда как троянские в брани погибли герои,

Так и аргивские многие пали, другие спаслися,

15 И когда, Илион на десятое лето разрушив,

В черных судах аргивяне отплыли к отчизне любезной, —