Илиада — страница 61 из 133

: дочерь тебе обещал он супругой.

То же и мы для тебя обещаем и верно исполним:

Выдадим лучшую всех из семейства Атридова дочерь;

К браку невесту из Аргоса вывезем, если ты с нами

380 Трою разрушишь Приамову, град, устроением пышный.

Следуй за мной: при судах мореходных с тобой мы докончим

Брачный сговор; не скупые и мы на приданое сваты».

Рек, — и за ногу тело повлек сквозь кипящую сечу

Критский герой. Но за мертвого мстителем Азий явился,

385 Пеший идя пред конями[1855]; коней за плечами храпящих

Правил клеврет у него; и, пылающий, он[1856] устремился

Идоменея пронзить; но герой упредил: сопостата

Пикой ударил в гортань под брадой и насквозь ее выгнал.

Пал он, как падает дуб или тополь серебрянолистный,

390 Или огромная со́сна, которую с гор древосеки[1857]

Острыми вкруг топорами ссекут, корабельное древо[1858]:

Азий таков пред своей колесницей лежал распростряся,

С скрипом зубов раздирая руками кровавую землю.

Но возница его цепенел, растерявшийся в мыслях,

395 Бледный стоял и не смел, чтоб от рук враждебных избегнуть,

Коней назад обратить; и его Антилох бранолюбец

Пикой ударил в живот; и от смерти ни медная броня,

Коей блистал, не спасла: углубилась во внутренность пика;

Он застонал и с прекрасносоставленной пал колесницы.

400 Коней младой Антилох, благодушного Нестора отрасль,

Быстро от воинств троянских угнал к меднобронным ахейцам.

Тут Деифоб на властителя критян, об Азии скорбный,

Близко один наступил и ударил сверкающей пикой.

Но усмотрел и от меди убийственной вовремя спасся

405 Критян владыка; укрылся под выпуклый щит свой огромный,

Щит, из воловых кож и блистательной меди скругленный,

И двумя поперек укрепленный скобами: под щит сей

Весь он собрался; над ним пролетела блестящая пика;

Щит, на полете задетый, ужасно завыл под ударом.

410 Но не тщетно оружие послано сильной рукою:

Храброму сыну Гиппаса, владыке мужей Гипсенору,

В перси[1859] вонзилось оно и на месте сломило колена[1860].

Громко вскричал Деифоб, величаясь надменно победой:

«Нет, не без мщения Азий лежит, и теперь, уповаю,

415 Вшедший в широкие двери Аидова мрачного дома,

Сердцем он будет возрадован: спутника дал я герою!»

Так восклицал; аргивян оскорбили[1861] надменного речи,

Более ж всех Антилоху воинственный дух взволновали.

Он, невзирая на скорбь, не оставил сраженного друга;

420 Быстро примчась, заступил и щитом заградил светлобляшным.

Тою порой наклоняся под тело, почтенные други,

Эхиев сын Мекистей и младой благородный Аластор,

К черным судам понесли Гиппасида, печально стеная.

Идоменей воевал не слабея, пылал беспрестанно

425 Или еще фригиянина ночью покрыть гробовою[1862],

Или упасть[1863] самому, но беду отразить от ахеян.

Тут благородную отрасль питомца богов Эзиета[1864],

Славу троян, Алкафоя, драгого Анхизова[1865] зятя

(Дщери его Гипподамии был он супругом счастливым,

430 Дщери, которую в доме отец и почтенная матерь

Страстно любили: она красотой, и умом, и делами[1866]

В сонме подруг между всеми блистала: зато и супругой

Избрал ее гражданин благороднейший в Трое пространной), —

Мужа сего Девкалида рукой[1867] укротил Посидаон,

435 Ясные очи затмив и сковав ему быстрые ноги:

Он ни назад убежать, ни укрыться не мог от героя;

Скованный страхом, как столб иль высоковершинное древо,

Он неподвижный стоял, и его Девкалид копьеборец

В перси ударил копьем и разбил испещренную броню,

440 Медную, в битвах не раз от него отражавшую гибель:

Глухо броня зазвенела, под мощным ударом рассевшись;

С громом упал он, копье упадавшему в сердце воткнулось;

Сердце его, трепеща, потрясло и копейное древко;

Но могучесть в нем скоро Арей укротил смертоносный.[1868]

445 Идоменей, величаясь победою, громко воскликнул:

«Как, Деифоб, полагаешь, достойно ли я расплатился?

Три сражены за единого! Ты ж величаешься только,

Дивный герой! Но приближься и сам, и меня ты изведай:

Узришь, каков я под Трою пришел, громовержцев потомок!

450 Он, громовержец, Миноса[1869] родил, охранителя Крита;

Мудрый Минос породил Девкалиона, славного сына;

Он, Девкалион, меня, повелителя многим народам

В Крите пространном, и волны[1870] меня принесли к Илиону,

Гибель тебе, и отцу твоему, и всем илионцам!»

455 Так говорил; Деифоб в нерешимости дум волновался:

Вспять ли идти и, с троянцем каким-либо храбрым сложася,

Выйти вдвоем иль один на один испытать Девкалида?

Так Деифоб размышлял, и ему показалося лучше

Вызвать Энея. Нашел он героя, в дружинах последних

460 Праздно стоящего: гнев он всегдашний питал на Приама[1871],

Ибо, храбрейшему, старец ему не оказывал чести.

Став перед ним, Деифоб устремляет крылатые речи:

«Храбрый Эней, троян повелитель, если о ближних

Ты сострадаешь, тебе заступиться за ближнего должно.

465 Следуй за мной, защитим Алкафоя; тебя он, почтенный,

Будучи зятем[1872], воспитывал юного в собственном доме[1873].

Идоменей, знаменитый копейщик, сразил Алкафоя».

Так произнес он — и душу в груди взволновал у Энея:

Он полетел к Девкалиду, воинственным жаром пылая,

470 Но Девкалид не позорному бегству, как отрок, предался:

Ждал неподвижный, как вепрь между гор, на могучесть надежный,

Шумного вкруг нападения многих ловцов ожидает,

Стоя в месте пустынном и грозно хребет ощетиня;

Окрест очами, как пламенем, светит; а долгие зубы

475 Ярый острит он, и псов и ловцов опрокинуть готовый, —

Так нажидал, ни на шаг не сходя, Девкалид Анхизида,

Против летящего воина бурного; только соратных

Криком сзывал, Аскалафа[1874] вождя, Афарея, Дейпира[1875],

Молова сына, и с ним Антилоха, испытанных бранью;

480 Их призывал Девкалид, устремляя крылатые речи:[1876]

«Други, ко мне! защитите меня одинокого! Страшен

Бурный Эней нападающий; он на меня нападает;

Страшно могуществен он на убийство мужей в ратоборстве;

Блещет и цветом он юности, первою силою жизни.

485 Если б мы были равны и годами с Энеем, как духом,

Скоро иль он бы, иль я похвалился победою славной![1877]»

Так говорил он, — и все, устремившися с духом единым,

Стали кругом Девкалида, щиты к раменам преклонивши.[1878]

Но Эней и своих возбуждал сподвижников храбрых,

490 Звал Деифоба, Париса, почтенного звал Агенора,[1879]

С ним предводивших троянские рати; за ним совокупно

Все устремилися: как за овном устремляются овцы,

С паствы бежа к водопою, и пастырь душой веселится, —

Так Анхизид благородный, Эней, веселился душою,

495 Видя толпами за ним устремлявшихся граждан троянских.

Вкруг Алкафоя[1880] они рукопашную подняли битву,

Копьями бились огромными. Медь на груди ратоборцев

Страшно звучала от частых ударов сшибавшихся толпищ[1881].

Два между тем браноносца, отличные мужеством оба,

500 Идоменей и Эней, подобные оба Арею,

Вышли, пылая друг друга пронзить смертоносною медью.

Первый Эней, размахнувшися, ринул копье в Девкалида;

Тот же завидев удар, уклонился от меди летящей,

И копье Анхизида, сотрясшися, в землю вбежало,

505 Быв бесполезно геройской, могучею послано дланью.

Идоменей же копьем Эномаоса[1882] ранил в утробу;

Лату брони просадила и внутренность медь из утробы

Вылила[1883]: в прахе простершись, руками хватает он землю.

Идоменей длиннотенную пику из мертвого тела

510 Вырвал; но медных, других побежденного пышных доспехов