Илиада — страница 68 из 133

Крепко уснул:[2056] не осталася месть за убитого брата

Долго без платы![2057] Разумен, кто пекся, как брат мой любезный,

485 Брата в дому по себе, отомстителя смерти оставить!»

Так говорил; аргивян оскорбили надменного речи;

Более ж всех Пенелею воинственный дух взволновали.

Бросился он на троянца; но сильного встретить удара

Тот не дерзнул; и герой Пенелей Илионея свергнул,

490 Отрасль Форбаса, стадами богатого. Гермесом[2058] был он

Более всех из пергамцев[2059] любим и богатством ущедрен;

Но от супруги имел одного Илионея сына.

Пикой его Пенелей поразил в основание ока,

Вышиб зрачок; проколовшая пика и око и череп

495 Вышла сквозь тыл, и присел на побоище, руки раскинув,

Юноша бедный; а тот, из влагалища вырвавши меч свой,

В выю с размаха ударил и снес на кровавую землю

Голову с медным шеломом; еще смертоносная пика

В оке стояла; как мак, он кровавую голову поднял,

500 Сонму троян показал и гордящийся так говорил им:

«Трои сыны, известите родителей славного сына,

Мать и отца Илионея; пусть его в доме оплачут!

Ах! и младая жена беотиян героя Промаха

Встретить супруга не к радости выйдет, когда из-под Трои

505 Мы в кораблях возвратимся, младые ахейские мужи!»

Рек он, — и лица пергамлян покрылися ужасом бледным;

Каждый стал озираться на бегство от гибели грозной.

Ныне поведайте мне, на Олимпе живущие Музы,[2060]

Кто меж ахейцами первый корысти кровавые добыл

510 В битве, на сторону их преклоненной царем Посидоном?

Первый Аякс Теламонид отважного Иртия свергнул,

Гиртова сына, вождя крепкодушных, воинственных мизов[2061];

Фалка сразил Антилох и оружия с Мермера сорвал;

Вождь Мерион Гиппотиона с Морисом храбрым низринул;

515 Тевкр низложил Профоона и мчавшегось в бег Перифета;

Сильный Атрид[2062] Гиперенора, пастыря сильных народов,

В пах боковой[2063] заколол; копие, растерзавши утробу,

Внутренность вырвало вон; из зияющей раны теснимый

Дух излетел[2064], и тьма Гиперенору очи покрыла.

520 Более ж всех поразил Оилеев Аякс быстроногий:

С ним из вождей не равнялся никто быстротой на погоне

Воев бегущих, которых ужасом Зевс поражает.

Песнь пятнадцатаяОТТЕСНЕНИЕ ОТ КОРАБЛЕЙ

В бегстве, когда частокол и глубокий окоп миновали

И лишилися многих, руками данаев попранных,

Там, у своих колесниц удержалися, стали трояне,

Бледны от страха и трепетны. В оное время воспрянул

5 Зевс на Иде горе из объятий владычицы Геры.

Быстро воздвигшись, он стал и увидел троян и данаев,

Первых в расстройстве бегущих, а с тыла жестоко гонящих

Бодрых данаев, и между их воинств царя Посидона;

Гектора ж в поле увидел простертого; окрест героя

10 Други сидели; тягостно дышащий, чувства лишенный,

Кровь извергал он: его поразил не бессильный данаец.

Видя его, милосердовал царь и бессмертных и смертных;

Быстро и грозно на Геру смотря, провещал громодержец:

«Козни твои, о злотворная, вечно коварная Гера,

15 Гектора мощного с боя свели и троян устрашили!

Но еще я не знаю, не первая ль козней преступных

Вкусишь ты плод, как ударами молний тебя избичую!

Или забыла, как с неба висела? как две навязал я

На́ ноги на́ковальни, а на руки набросил златую

20 Вервь неразрывную? Ты средь эфира и облаков черных

С неба висела; скорбели бессмертные все на Олимпе;[2065]

Но свободить не могли, приступая: кого ни постиг я,

С прага небесного махом свергал, и слетал он на землю,

Только что дышащий; сим не смягчился б[2066] мой гнев непреклонный,

25 Гнев за страдания богоподобного сына Геракла,[2067]

Коего ты, возбудив на него и Борея и бури,

Злобно гнала по пустынному понту, беды устрояя;

К краю чужому его, к многолюдному бросила Косу[2068].

Я и оттоле избавил его и в отечество паки,

30 В Аргос цветущий привел, совершителя подвигов многих[2069].

То вспоминаю тебе, да оставишь ты козни и видишь,

В помощь ли злобе твоей и любовь и объятия были,

Коими ты, от богов удаляся, меня обольстила!»

Он произнес; ужаснулась великая Гера богиня

35 И воскликнула так, устремляя крылатые речи:

«Будьте свидетели мне, о земля, беспредельное небо,[2070]

Стикса подземные воды, о вы, величайшая клятва,

Клятва ужасная даже[2071] бессмертным, я вами клянуся,

Самой твоею священной главою и собственным нашим

40 Ложем брачным, которым вовек не клянуся я всуе!

Нет, не с советов моих Посидаон, земли колебатель,

Трои сынам и вождю их вредит, а других защищает.

Верно к тому преклонен и подвигнут он собственным сердцем;

Верно, ахеян узрев, милосердовал он о стесненных.

45 Я ж и ему бы скорее совет подала, да всегда он

Ходит путем, по которому ты повелишь, громовержец!»[2072]

Так говорила; осклабился царь и бессмертных и смертных

И ответствовал ей, устремляя крылатые речи:

«Если вперед, о супруга, лилейнораменная Гера,

50 Будешь на сонме божественном мыслить согласно со мною,

Сам Посидаон, хотя бы желал совершенно иного,

Мысль переменит, согласно с твоей и моею душою.

Ныне ж, когда непритворно и истину ты говорила,

Шествуй немедля к семейству богов, повели, да на Иду

55 Вестница неба Ирида и Феб сребролукий предстанут.

Вестница быстрая к воинству меднодоспешных данаев

Снидет и скажет мое повеленье царю Посидону,

Да оставит он брань и в обитель свою возвратится.

Феб же великого Гектора снова ко брани воздвигнет,

60 Новую бодрость вдохнет и его исцелит от страданий,

Ныне терзающих душу героя, а рати ахеян

Вновь к кораблям отразит, малодушное бегство пославши.

В бегстве они упадут на суда Ахиллеса Пелида.

Царь Ахиллес ополчит на сражение друга Патрокла,

65 Коего в битве копьем поразит бронеблещущий Гектор

Пред Илионом, как тот уже многих юношей храбрых

Свергнет, и с ними мою драгоценную ветвь, Сарпедона.

Гектора, мстящий за друга, сразит Ахиллес знаменитый.

С оного времени паки побег от судов и погоню

70 Я сотворю и уже невозвратно, доколе ахейцы

Трои святой не возьмут, по советам премудрой Афины.[2073]

Так не свершившемусь[2074], гнева ни сам не смягчу, ни другому

Богу бессмертному я аргивян защищать не позволю

Прежде, пока не исполнится всё упованье Пелида:

75 Так обещал я и так утвердил я моею главою[2075]

В день, как Фетида, объемля колена, меня умоляла

Сына прославить ее, Ахиллеса, рушителя твердей».

Рек; и ему покорилась лилейнораменная Гера;

Бросилась с Иды горы, устремляяся быстро к Олимпу

80 Так устремляется мысль человека, который, прошедши

Многие земли, про них размышляет умом просвещенным[2076]:

«Там проходил я, и там», и про многое вдруг вспоминает, — [2077]

С равной стремясь быстротой, пролетела по воздуху Гера;

Высей Олимпа достигнув, она обрела совокупных

85 Всех небожителей в доме Кронида. Богиню увидев

Все поднялися, и каждый своею чествовал чашей.

Гера, всех обошед, у Фемиды[2078] румяноланитой

Приняла чашу; Фемида бо первая Гере входящей

Бросилась встречу и речи крылатые к ней устремила:

90 «Что ты, о Гера, приходишь, таким пораженная страхом?

Верно, тебя устрашил громоносный супруг твой Кронион?»

Ей отвечала богиня, лилейнораменная Гера:

«Что вопрошаешь, Фемида бессмертная; или не знаешь

Сколько метателя молний душа и горда и сурова.

95 Но воссядь и начни ты пир с бессмертными общий;

Вместе со всеми богами услышишь, Фемида, какие

Ужасы нам возвещает Кронион. Никто, уповаю,

Радостен сердцем не будет, ни смертный, ни даже бессмертный,

Как бы он ни был доныне средь пиршества мирного весел».

100 Так изрекла, и воссела владычица Гера; смутились

Боги в Зевсовом доме; она ж улыбалась устами,