наше!
Лучше мгновенной решимостью выкупить жизнь иль погибнуть,
Нежели долгие дни изнуряться жестокою бранью
Так бесполезно средь стана, стесняясь народом слабейшим!»
Так говоря, возбудил он и силу и мужество ратных.
515 Гектор же мощный Схедия сразил[2162], Перимедова сына,
Воинств фокейских вождя, но Аякс Лаодамаса свергнул,
Пеших бойцов предводителя, славную ветвь Антенора;
Полидамас[2163] же корысти добыл с килленейского[2164] Ота,
Друга Филидова, воинств вождя крепкодушных эпеян.
520 Мегес Филид налетел на убийцу; но в сторону прянул
Полидамас; не уметил в него, не судил дальновержец
Сыну Панфоеву славному пасть меж рядов первоборных.
Крезма Филид угодил сокрушительной пикою в перси;
С шумом он пал, и с рамен совлекал победитель доспехи.
525 Вдруг на Филида нагрянул Долопс Лампетид, илионский
Славный копейщик, которого сын Лаомедона доблий,
Ламп велемудрый родил, знаменитого доблестью бранной.
Он у Филида, нагрянувший близко, щита середину
Пикой пробил, но его защитил крепкосозданный панцырь.
530 Латами сомкнутый плотно: Филей[2165] в давнобытное время
Вывез доспех сей из града Эфиры, от вод Селлеиса[2166],
Коим, как друга, его одарил там Эвфет скиптродержец,
В битвах кровавых носить от враждебных мужей обороной;
Он-то и сына его защитил от погибели грозной.
535 Мегес же Лампова сына[2167] по медному шлему под гребнем,
В самую выпуклость верхнюю, пикою острой ударил,
Гривистый гребень с основы сорвал, и на землю он целый
Пал и простерся во прахе, блистающий пурпуром свежим.
Но между тем, как сражался он[2168] пламенно, чая победы,
540 Сильный поборник явился ему, Менелай благородный;
С пикой, невидимый, стал в стороне, поразил Лампетида
С тыла в плечо; и сквозь перси пробилося бурное жало,
Рея вперед; и во прах Лампетид опрокинулся навзничь.
Прянули оба на павшего, медную, славную броню
545 С плеч совлекать. Но Гектор вскричал на Долопсовых ближних[2169],
Их порицая, и более всех Гикетаона сына
Он укорял, Меланиппа, который прежде в Перкоте[2170]
Пас круторогих волов[2171], до нашествия рати враждебной;
Но как скоро ахейцы в судах многовеслых приплыли,[2172]
550 Он прилетел в Илион и в дружинах троян отличался,
Жил у Приама и чествован был, как и сын, Дарданидом[2173].
Гектор его укорял и к нему говорил, негодуя:
«Сын Гикетаонов! Так ли оставим? ужели нисколько
Сердце твое не болит за сраженного милого брата?
555 Или не видишь ты, как над доспехом Долопса трудятся[2174]?
Следуй за мною! не время с аргивцами издали биться;
Должно нам всех истребить их, покуда они с оснований
Трои высокой не свергли[2175] и граждан ее не избили!»
Рек — и понесся вперед, и муж с ним, богу подобный[2176].
560 Аргоса воев[2177] Аякс возбуждал, Теламонид великий:
«Други, мужайтесь! Наполните сердце стыдом благородным[2178]!
Воина воин стыдися на поприще подвигов ратных!
Воинов, знающих стыд, избавляется боле, чем гибнет;
Но беглецы не находят ни славы себе, ни избавы!»[2179]
565 Так возбуждал, но и сами они защищаться пылали;
В сердце сложили[2180] героя слова и суда оградили
Медной стеной; но троян против них устремлял громовержец[2181].
Храбрый Атрид Менелай возбуждал Антилоха[2182] младого:
«Нет, Антилох, никого ни моложе тебя из ахеян,
570 Ни быстрее для бега, ни силами крепче для боя.
Если бы, прянув вперед, поразил ты какого троянца!»
Так произнес и назад отступил, поощрив Антилоха.
Вылетел он из передних рядов и, кругом обозревши,
Бросил блистательный дрот; взволновались трояне, увидя
575 Мощный удар. И оружие он не напрасное ринул:
Ветвь Гикетаона, смелого сердцем вождя Меланиппа,
Гордо идущего в битву, в широкие перси уметил;
С шумом он грянулся в прах, и взгремели на падшем доспехи.
Несторов сын на него устремился, как пес на еленя
580 Скачет пронзенного, коего ловчий, едва он из лога
Прянул, стрелой поразил и подсек ему резвые ноги, —
Так на тебя, Меланипп, наскочил Антилох бранолюбец,
Алча доспехов твоих. Но от Гектора он не укрылся;
Гектор навстречу предстал, пролетев сквозь кипящую сечу.
585 Несторов сын не остался, как ни был горяч в ратоборстве;
С поля сбежал он, зверю подобный, свершившему пакость,
Зверю, который, пса или пастыря стада сгубивши,
В лес убегает, покуда селян не собралась громада, —
Так убежал Несторид; на него и трояне и Гектор,
590 Страшные крики подняв, задождили свистящие стрелы.
Стал он лицом к сопротивным, достигнувши дружеских сонмов.
Тою порою трояне, как львы, пожиратели крови[2183],
Бурно к судам устремлялись и Зевса судьбы[2184] совершали:
Он непрестанно их мужество высил, а воев ахейских
595 Дух поражал и победы лишал их, троян поощряя;
Гектору сердце его даровать, Приамиду желало
Грозную славу, да он на суда пожирающий пламень
Бурный повергнет, и так роковое Фетиды моленье[2185]
Всё совершится; единого ждал промыслитель Кронион:
600 Первого судна горящего зарево с неба увидеть.
С оного времени Зевс от судов невозвратное бегство
Трои сынам присуждал, а данаям победную славу.
Так помышляющий, Гектора в бой на суда устремлял он,
Страшно и собственным влекшегось[2186] духом; свирепствовал Гектор,
605 Словно Арей, сотрясатель копья, или огнь истребитель,
Если меж гор он свирепствует, в чащах глубокого леса:
Пена клубилась из уст, под бровями угрюмыми очи
Грозным светились огнем; над главой, воздымаяся гребнем,
Страшно качался шелом у летавшего бурей по битве
610 Гектора! Сам бо герою был покровителем с неба
Зевс и его одного возвышал над толпой человеков
Честью и славою: ибо не долго жить оставалось
Сыну Приама; уже на него Тритогена Паллада
День роковой устремляла с победною силой Пелида.[2187]
615 Гектор пылал разорвать у данаев ряды и пытался
Всюду, где видел и гуще толпы́, и оружия лучше;
Но разорвать их нигде он не мог, беспредельно пылавший:
Встречу данаи, сомкнувшися башней[2188], стояли, как камень
Страшно высокий, великий, который у пенного моря
620 Гордо встречает и буйные вихрей свистящих набеги,
И надменные волны[2189], которые противу хлещут, —
Так аргивяне встречали троян неподвижно, бесстрашно.
Он же[2190], сияющий окрест огнем, налетел на фалангу;
Грозен упал, как волна на бегущий корабль упадает,
625 Мощная, бурей из туч возращенная; весь потрясенный,
Пеной корабль покрывается; шумное бури дыханье
В парус гремит, и трепещут сердца корабельщиков бледных
Страхом объятых; они из-под смерти едва уплывают, —
Так сердца трепетали в груди благородных данаев.
630 Он же, как лев истребитель, на юниц рогатых нашедший,
Коих по влажному лугу при блате обширном пасутся
Тысячи; пастырь при них, но, юный, еще не умеет
С зверем сразиться, дабы защитить круторогую краву:
Пастырь неопытный, около крав то передних, то задних
635 Мечется он беспрестанно, а хищник, в средину их бросясь,
Режет быка, и все разбегаются, — так аргивяне,
Свыше смятенные, в бег перед Гектором силой и Зевса
Все обратилися; он поразил одного Перифета,
Храброго сына Копрея, того, что, служа Эврисфею,
640 Вестником часто ходил от тирана[2191] к Гераклу герою:
Сей-то отец ничтожный родил знаменитого сына,[2192]
Доблестей полного: легкостью в беге, искусством в сраженьях,
В думах умом он блистал между всех благородных микенян;