Илиада — страница 72 из 133

наше!

Лучше мгновенной решимостью выкупить жизнь иль погибнуть,

Нежели долгие дни изнуряться жестокою бранью

Так бесполезно средь стана, стесняясь народом слабейшим!»

Так говоря, возбудил он и силу и мужество ратных.

515 Гектор же мощный Схедия сразил[2162], Перимедова сына,

Воинств фокейских вождя, но Аякс Лаодамаса свергнул,

Пеших бойцов предводителя, славную ветвь Антенора;

Полидамас[2163] же корысти добыл с килленейского[2164] Ота,

Друга Филидова, воинств вождя крепкодушных эпеян.

520 Мегес Филид налетел на убийцу; но в сторону прянул

Полидамас; не уметил в него, не судил дальновержец

Сыну Панфоеву славному пасть меж рядов первоборных.

Крезма Филид угодил сокрушительной пикою в перси;

С шумом он пал, и с рамен совлекал победитель доспехи.

525 Вдруг на Филида нагрянул Долопс Лампетид, илионский

Славный копейщик, которого сын Лаомедона доблий,

Ламп велемудрый родил, знаменитого доблестью бранной.

Он у Филида, нагрянувший близко, щита середину

Пикой пробил, но его защитил крепкосозданный панцырь.

530 Латами сомкнутый плотно: Филей[2165] в давнобытное время

Вывез доспех сей из града Эфиры, от вод Селлеиса[2166],

Коим, как друга, его одарил там Эвфет скиптродержец,

В битвах кровавых носить от враждебных мужей обороной;

Он-то и сына его защитил от погибели грозной.

535 Мегес же Лампова сына[2167] по медному шлему под гребнем,

В самую выпуклость верхнюю, пикою острой ударил,

Гривистый гребень с основы сорвал, и на землю он целый

Пал и простерся во прахе, блистающий пурпуром свежим.

Но между тем, как сражался он[2168] пламенно, чая победы,

540 Сильный поборник явился ему, Менелай благородный;

С пикой, невидимый, стал в стороне, поразил Лампетида

С тыла в плечо; и сквозь перси пробилося бурное жало,

Рея вперед; и во прах Лампетид опрокинулся навзничь.

Прянули оба на павшего, медную, славную броню

545 С плеч совлекать. Но Гектор вскричал на Долопсовых ближних[2169],

Их порицая, и более всех Гикетаона сына

Он укорял, Меланиппа, который прежде в Перкоте[2170]

Пас круторогих волов[2171], до нашествия рати враждебной;

Но как скоро ахейцы в судах многовеслых приплыли,[2172]

550 Он прилетел в Илион и в дружинах троян отличался,

Жил у Приама и чествован был, как и сын, Дарданидом[2173].

Гектор его укорял и к нему говорил, негодуя:

«Сын Гикетаонов! Так ли оставим? ужели нисколько

Сердце твое не болит за сраженного милого брата?

555 Или не видишь ты, как над доспехом Долопса трудятся[2174]?

Следуй за мною! не время с аргивцами издали биться;

Должно нам всех истребить их, покуда они с оснований

Трои высокой не свергли[2175] и граждан ее не избили!»

Рек — и понесся вперед, и муж с ним, богу подобный[2176].

560 Аргоса воев[2177] Аякс возбуждал, Теламонид великий:

«Други, мужайтесь! Наполните сердце стыдом благородным[2178]!

Воина воин стыдися на поприще подвигов ратных!

Воинов, знающих стыд, избавляется боле, чем гибнет;

Но беглецы не находят ни славы себе, ни избавы!»[2179]

565 Так возбуждал, но и сами они защищаться пылали;

В сердце сложили[2180] героя слова и суда оградили

Медной стеной; но троян против них устремлял громовержец[2181].

Храбрый Атрид Менелай возбуждал Антилоха[2182] младого:

«Нет, Антилох, никого ни моложе тебя из ахеян,

570 Ни быстрее для бега, ни силами крепче для боя.

Если бы, прянув вперед, поразил ты какого троянца!»

Так произнес и назад отступил, поощрив Антилоха.

Вылетел он из передних рядов и, кругом обозревши,

Бросил блистательный дрот; взволновались трояне, увидя

575 Мощный удар. И оружие он не напрасное ринул:

Ветвь Гикетаона, смелого сердцем вождя Меланиппа,

Гордо идущего в битву, в широкие перси уметил;

С шумом он грянулся в прах, и взгремели на падшем доспехи.

Несторов сын на него устремился, как пес на еленя

580 Скачет пронзенного, коего ловчий, едва он из лога

Прянул, стрелой поразил и подсек ему резвые ноги, —

Так на тебя, Меланипп, наскочил Антилох бранолюбец,

Алча доспехов твоих. Но от Гектора он не укрылся;

Гектор навстречу предстал, пролетев сквозь кипящую сечу.

585 Несторов сын не остался, как ни был горяч в ратоборстве;

С поля сбежал он, зверю подобный, свершившему пакость,

Зверю, который, пса или пастыря стада сгубивши,

В лес убегает, покуда селян не собралась громада, —

Так убежал Несторид; на него и трояне и Гектор,

590 Страшные крики подняв, задождили свистящие стрелы.

Стал он лицом к сопротивным, достигнувши дружеских сонмов.

Тою порою трояне, как львы, пожиратели крови[2183],

Бурно к судам устремлялись и Зевса судьбы[2184] совершали:

Он непрестанно их мужество высил, а воев ахейских

595 Дух поражал и победы лишал их, троян поощряя;

Гектору сердце его даровать, Приамиду желало

Грозную славу, да он на суда пожирающий пламень

Бурный повергнет, и так роковое Фетиды моленье[2185]

Всё совершится; единого ждал промыслитель Кронион:

600 Первого судна горящего зарево с неба увидеть.

С оного времени Зевс от судов невозвратное бегство

Трои сынам присуждал, а данаям победную славу.

Так помышляющий, Гектора в бой на суда устремлял он,

Страшно и собственным влекшегось[2186] духом; свирепствовал Гектор,

605 Словно Арей, сотрясатель копья, или огнь истребитель,

Если меж гор он свирепствует, в чащах глубокого леса:

Пена клубилась из уст, под бровями угрюмыми очи

Грозным светились огнем; над главой, воздымаяся гребнем,

Страшно качался шелом у летавшего бурей по битве

610 Гектора! Сам бо герою был покровителем с неба

Зевс и его одного возвышал над толпой человеков

Честью и славою: ибо не долго жить оставалось

Сыну Приама; уже на него Тритогена Паллада

День роковой устремляла с победною силой Пелида.[2187]

615 Гектор пылал разорвать у данаев ряды и пытался

Всюду, где видел и гуще толпы́, и оружия лучше;

Но разорвать их нигде он не мог, беспредельно пылавший:

Встречу данаи, сомкнувшися башней[2188], стояли, как камень

Страшно высокий, великий, который у пенного моря

620 Гордо встречает и буйные вихрей свистящих набеги,

И надменные волны[2189], которые противу хлещут, —

Так аргивяне встречали троян неподвижно, бесстрашно.

Он же[2190], сияющий окрест огнем, налетел на фалангу;

Грозен упал, как волна на бегущий корабль упадает,

625 Мощная, бурей из туч возращенная; весь потрясенный,

Пеной корабль покрывается; шумное бури дыханье

В парус гремит, и трепещут сердца корабельщиков бледных

Страхом объятых; они из-под смерти едва уплывают, —

Так сердца трепетали в груди благородных данаев.

630 Он же, как лев истребитель, на юниц рогатых нашедший,

Коих по влажному лугу при блате обширном пасутся

Тысячи; пастырь при них, но, юный, еще не умеет

С зверем сразиться, дабы защитить круторогую краву:

Пастырь неопытный, около крав то передних, то задних

635 Мечется он беспрестанно, а хищник, в средину их бросясь,

Режет быка, и все разбегаются, — так аргивяне,

Свыше смятенные, в бег перед Гектором силой и Зевса

Все обратилися; он поразил одного Перифета,

Храброго сына Копрея, того, что, служа Эврисфею,

640 Вестником часто ходил от тирана[2191] к Гераклу герою:

Сей-то отец ничтожный родил знаменитого сына,[2192]

Доблестей полного: легкостью в беге, искусством в сраженьях,

В думах умом он блистал между всех благородных микенян;