Илиада — страница 85 из 133

Бурные грозы Арея, друг с другом сложась, выносили».

Рек, — и они, от земли подхвативши, подняли тело

Вверх и высоко и мощно; ужасно заво́пили сзади

Трои сыны, лишь узрели данаев, подъемлющих тело;

725 Бросились прямо, подобно как псы на пустынного[2456] вепря,

Если он ранен, летят впереди молодых звероловцев;

Быстро сначала бегут, растерзать нетерпеньем пылая;

Но, едва он на них оборотится, силою гордый,

Мечутся вспять и кругом рассыпаются друг перед другом, —

730 Так и трояне сначала толпой неотступно неслися,

В тыл аргивянам колебля мечи и двуострые копья;

Но едва лишь Аяксы, на них обратясь, становились, —

Лица бледнели троян, и от них не дерзал ни единый

Выйти вперед, чтоб с оружием в длани за тело сразиться.

735 Так усердно они уносили Патрокла из боя

К стану судов мореходных; но бой возрастал по следам их,

Бурный, подобно как огнь, устремленный на град человеков;

Вспыхнувши вдруг, пожирает он всё; рассыпаются зданья

В страшном пожаре, который шумит, раздуваемый ветром, —

740 Так и коней колесничных и воинов меднодоспешных

Бранный, неистовый шум по следам удалявшихся несся.

Те ж, как яремные мески, одетые крепкою силой[2457],

Тянут с высокой горы, по дороге жестокобугристой,

Брус корабельный[2458] иль мачту огромную; рьяные, вместе

745 Страждут они от труда и от пота, вперед поспешая, —

С рвеньем таким аргивяне Патрокла несли. Позади их

Бой отражали Аяксы, как холм — разъяренные воды,

Лесом поросший, чрез целое поле протяжно лежащий;

Он и могучие реки, с свирепостью волн их встречая[2459],

750 Держит и, весь их напор отражая, в долины другие

Гонит; его же не в силах могучие реки расторгнуть, —

Так непрестанно Аяксы, держась позади, отражали

Битву троян; но враги наступали, и два наипаче,

Мощный Эней Анхизид и шлемом сверкающий Гектор.

755 И как туча скворцов или галок испуганных мчится

С криками ужаса, если увидят сходящего[2460] сверху

Ястреба, страшную смерть наносящего мелким пернатым, —

Так пред Энеем и Гектором юноши рати ахейской

С воплем ужасным бежали, забывши вои́нскую доблесть.

760 Множество пышных оружий усеяли ров и окрестность

В пагубном бегстве данаев; и бранная буря не молкла.

Песнь восемнадцатаяИЗГОТОВЛЕНИЕ ОРУЖИЯ

Так ратоборцы сражались, огням подобно свирепым.

Но Антилох к Ахиллесу стремительно с вестью приходит,

Видит его одного: при судах островерхих[2461] сидел он,

В сердце о том размышляющий, что перед ним совершалось.

5 Тихо вздохнув, говорил он с своею душою великой:

«Горе! что думать? почто кудревласые чада Эллады

Снова назад к кораблям в беспорядке бегут по долине?

О, не свершили ли боги несчастий, ужаснейших сердцу,

Кои мне матерь давно предвещала; она говорила:

10 В Трое, прежде меня, мирмидонянин, в брани храбрейший,

Должен под дланью троянской расстаться с солнечным светом.[2462]

Боги бессмертные, умер Менетиев сын благородный!

Ах, злополучный! А я умолял, чтоб, огонь[2463] отразивши,

Он возвратился и с Гектором в битву вступать не дерзал бы!»

15 Тою порою, как думы сии в уме обращал он,

Несторов сын знаменитый к нему приближается грустный,

Слезы горячие льющий, и страшную весть произносит:[2464]

«Горе мне, храбрый, любезный Пелид! От меня ты услышишь

Горькую весть, какой никогда не должно бы свершиться!

20 Пал наш Патрокл! и уже загорелася битва за тело;

Он уже наг; совлек всё оружие Гектор могучий!»

Рек, — и Пелида покрыло мрачное облако скорби.

Быстро в обе́ он руки схвативши нечистого пепла,

Голову всю им осыпал и лик осквернил свой прекрасный;

25 Риза его благовонная вся почернела под пеплом.

Сам он, великий, пространство покрывши великое, в прахе

Молча простерся и волосы рвал, безобразно терзая.

Жены младые, которых и он и Патрокл полонили,

В грусти глубокой заво́пили громко и, быстро из сени

30 Все к Ахиллесу великому выбежав, руки ломали,

Билися в перси, доколе у всех подломилися ноги.

Подле младой Антилох тосковал, обливаясь слезами,

И Ахиллеса, стенящего горестно, руку[2465] держал он,

В страхе, да выи железом[2466] себе не пронзит исступленный.

35 Страшно он, плача, вопил; услышала вопль его матерь

В безднах глубокого моря, в чертогах родителя старца;[2467]

Горько сама возопила; и к ней собирались богини,

Все из моря глубокого сестры ее, нереиды:

Вдруг Кимодока явилась, Фалия нимфа, и Главка,

40 Спея, Несея, и Фоя, и Галия, светлая взором;

Вслед Кимофоя спешила, и с ней Лимнория, Актея,

Нимфа Мелита, Иера, Агава, за ней Амфифоя,

Дота, Прота, Феруза, Орифия и Амфинома;

Каллианира пришла, Дексамена с младой Динаменой;

45 Нимфа Дориса, Панопа, краса нереид Галатея,

Нимфа Нимерта, Апсевда и нежная Каллианасса;

Там и Климена была, Ианира с младой Ианассой,

Мера и с ней Амафея, роскошноволосая нимфа;

Все[2468] из моря глубокого сестры ее, нереиды[2469].

50 Ими вертеп серебристый наполнился; все они вместе

Билися в перси, и громко меж них возопила Фетида:

«Сестры мои, нереиды, внемлите вы все мне, богини!

Все вы узнайте, какие печали терзают мне душу!

Горе мне бедной, горе несчастной, героя родившей!

55 Так, родила я душой благородного, храброго сына,

Первого между героев! Возрос он, как пышная отрасль,

Я воспитала его, как прекраснейший цвет в вертограде:

Юного в быстрых судах отпустила на брань к Илиону

Ратовать храбрых троян, и его никогда не увижу

60 В доме отеческом, в светлых чертогах супруга Пелея![2470]

Но, пока и живет он, и солнца сияние видит,

Должен страдать; и ему я помочь не могу и пришедши!

Но иду я, чтоб милого сына увидеть, услышать,

Горесть какая постигла его, непричастного брани!»

65 Так произнесши, вертеп оставляет; за нею и сестры

Плача выходят, и вкруг нереид расступаются с шумом

Волны морские. Они, плодоносной достигнувши Трои,

Тихо одна за другою выходят на берег, где рядом

Все корабли мирмидонян стояли кругом Ахиллеса.

70 Нежная матерь к нему, стенящему горько, предстала.

С горестным воплем главу обхватила у милого сына

И, рыдая сама, говорила крылатые речи:

«Что ты, о сын мой, рыдаешь? Какая печаль посетила

Душу твою? Не скрывайся, скажи! Громовержец исполнил

75 Всё, о чем ты его умолял с воздеянием дланей:

Все до корм корабельных данайские прогнаны рати,

Жаждут тебя одного и позорные бедствия терпят».

Ей, тяжело воздохнув, отвечал Ахиллес быстроногий:

«Знаю, о матерь, Зевес громовержущий всё мне исполнил.

80 Но какая в том радость, когда потерял я Патрокла,

Милого друга! Его из друзей всех больше любил я;

Им, как моею главой, дорожил; и его потерял я!

Гектор убийца похитил с него и доспех тот огромный[2471],

Дивный, богами дарованный, дар драгоценный Пелею

85 В день, как, богиню, тебя на смертного ложе повергли.[2472]

О, почто не осталась ты нимфой бессмертною моря!

О, почто и Пелей не избрал себе смертной супруги!

Должно теперь и тебе бесконечную горесть изведать,

Горесть о сыне погибшем, которого ты не увидишь

90 В доме отеческом! ибо и сердце мое не велит мне

Жить и в обществе быть человеческом, ежели Гектор,

Первый[2473], моим копием пораженный, души не извергнет

И за грабеж над Патроклом любезнейшим мне не заплатит!»

Матерь, слезы лиющая, снова ему говорила:[2474]

95 «Скоро умрешь ты, о сын мой, судя́ по тому, что вещаешь!

Скоро за сыном Приама конец и тебе уготован!»

Ей, тяжело воздохнув, отвечал Ахиллес быстроногий:

«О, да умру я теперь же, когда не дано мне и друга

Спасть от убийцы! Далёко, далёко от родины милой

100 Пал он; и, верно, меня призывал, да избавлю от смерти!

Что же мне в жизни? Я ни отчизны драгой не увижу,

Я ни Патрокла от смерти не спас, ни другим благородным

Не был защитой друзьям, от могучего Гектора падшим:

Праздный сижу пред судами; земли бесполезное бремя,