Илиада — страница notes из 133

Примечания

1

Античная грамматическая традиция сохранила нам два других варианта начала «Илиады»: так называемая «Илиада» Апелликона, т. е. рукопись, принадлежавшая философу-перипатетику II—I вв. до н. э. Апелликону, начиналась: «Муз я воспеваю и славного луком Аполлона» (см. 1); начало второго варианта звучало так: «Скажите теперь мне, Музы, живущие на Олимпе, как гнев и ярость охватили Пелеева сына и блистательного сына Латоны» и далее как в традиционном тексте «Илиады»: «...царем прогневленный, // Язву на воинство злую навел; погибали народы» (стт. 9—10) и т. д.

2

богиня — Имеется в виду муза. Ср. аналогичное обращение поэта в первом стихе «Одиссеи»: «Муза, скажи мне о том многоопытном муже...».

Во II песни «Илиады» (стт. 484 слл.) поэт, переходя к новому разделу — так называемому «Каталогу кораблей», — снова обратится за помощью к музам.

3

Грозный (гнев) — Точный смысл эпитета гнева в греческом тексте: «достойный погибели; проклятый».

4

Ср. ст. XI, 55, где повторяется та же мысль, хотя там говорится не о душах, а о головах героев.

5

самих — Тела здесь противопоставлены душам; при этом для Гомера понятия человек, личность неразрывно связаны с телом, а душа, отправляющаяся после смерти человека в царство Аида, всего лишь его тень.

6

совершалася Зевсова воля — Выражение это повторялось в «Киприях», где «воля Зевса» заключалась в том, чтобы облегчить положение Геи — Земли, уменьшив количество обременяющих ее людей, и для этого вызвать Троянскую войну. Здесь речь идет о решении Зевса дать на время перевес троянцам, пока не будет отомщена обида, нанесенная Агамемноном Ахиллу. За это время от руки троянцев погибли многие ахейцы.

7

С оного дня — Относится к воспой (ст. 1). Поэт заранее объявляет, какой раздел сюжета о Троянской войне охватит его поэма: начиная со ссоры Агамемнона с Ахиллом. Ср.: Од., VIII, 500, где Демодок начинает свою песнь с момента притворного отплытия ахейцев, оставивших под Троей троянского коня.

8

Пастырь народов — Постоянный эпитет Агамемнона.

9

...герой Ахиллес благородный — букв.: божественный Ахилл — постоянная характеристика Ахилла в «Илиаде».

10

Лета — Лето или у римлян Латона — одна из супруг Зевса, мать Аполлона и Артемиды.

11

Феб — Аполлон, малоазийское божество, воспринятое греческой религией в послемикенскую эпоху. Малоазийские истоки культа Аполлона отразились в «Илиаде» в том, что Аполлон выступает как защитник троянцев.

12

царем — Агамемноном.

13

народы — точнее: воины; см. также ст. 126 и др.; ср. древнерусское «люди» в значении «воины, дружина».

14

Атрид — сын Атрея, Агамемнон.

15

к кораблям — Ахейцы расположились перед Троей лагерем вдоль ряда вытащенных на сушу кораблей.

16

на жезле золотом — отделанном золотом.

17

Венок из шерсти на жезл надевали являвшиеся с просьбой или искавшие защиты (см.: Эсхил. «Умоляющие». Ст. 23; Вергилий. «Энеида». II, 430).

18

На памятниках микенского искусства микенские воины в отличие от своих противников изображались в поножах.

19

в Олимпе — В гомеровских поэмах резиденция богов Олимп то отождествляется с горой в северной Греции, то оказывается на небе.

20

Град Приамов — Троя.

21

Гордо — букв.: «плохо, злобно».

22

скиптр — знак жреческого достоинства; см. выше ст. 14.

23

В Аргосе — Аргос здесь обозначает пелопоннесское царство Агамемнона со столицей в Микенах. В городе Аргосе царствовал, согласно «Илиаде», Диомед (см. ниже: II, 559 слл.).

24

Ткальный стан обходя — Работа на примитивном ткацком станке того времени требовала непрерывного хождения взад и вперед у станка.

25

или — у Гомера «и».

26

Характерный образец одного из древнейших типов обращения к божеству: оно содержит призыв божества с обращением к нему по имени или культовому эпитету, ссылку на услуги, оказанные божеству, и, наконец, обращенную к нему вполне конкретную просьбу. Ср. стт. 451—456 с примеч.

27

хранящий, обходишь — В качестве бога-покровителя. Ср.: Эсхил. «Семеро против Фив». Ст. 174.

28

Хриза... Килла — города в Троаде; от названия города Хризы образовано и имя жреца Хриза.

29

Тенедос — остров в Эгейском море у берегов Троады и город на нем.

30

Сминфей — букв, мышиный бог; культовое прозвище Аполлона в Троаде как владыки мышей и защитника от этих животных, губящих зерно и распространяющих чуму. Здесь этот эпитет предваряет картину распространения эпидемии, вызванной стрелами Аполлона.

31

храм ~ украсил — букв.: «покрыл кровлей»; памятники микенского искусства изображают небольшие святилища, которые легко мог покрыть кровлей собственными руками один человек, нечто вроде навеса над статуей божества под открытым небом.

32

священный — букв.: приятный (для тебя).

33

тучные бедра — Богам в жертву приносились отборные части туши животного, завернутые в ломти жира.

34

отовсюду закрытый — т. е. закрытый с обоих концов.

35

пернатую быструю — стрелу.

36

месков — лошаков и мулов, которых использовали для перевозки тяжестей (ср.: XXIII, 115 сл.), в то время как лошадей запрягали в боевые колесницы.

37

празднобродных — Употребленный у Гомера эпитет в действительности значит «быстрый». В стт. XVIII, 283 и XVIII, 578 Гнедич переводит его правильно.

38

трупов костры — Греки в разные эпохи, в том числе и во времена Гомера, практиковали как сожжение, так и захоронение трупов, но в гомеровских поэмах упоминается только сожжение тел умерших с последующим захоронением праха.

39

Девять дней ~ В день же десятый — обычное у Гомера обозначение неопределенного промежутка времени; см.: Ил., VI, 174—175; Ил., XXIV, 610—612 и др.

40

божие стрелы — стрелы Аполлона.

41

Пелид — Ахилл; созвать собрание войска имел по обычаю право любой из царей.

42

Гера ненавидит Трою и покровительствует ахейцам.

43

пророка — гадателя, прежде всего прорицателя по полету птиц (см. ниже: ст. 69); гадатели и в послегомеровскую эпоху сопровождали греческие армии.

44

благовонного тука — Богам доставлял удовольствие дым от сгоревшего при жертвоприношении жира.

45

Фесторид — сын Фестора, по позднейшим легендам, также прорицателя, участника похода аргонавтов.

46

верховный — букв. наилучший.

47

все, что минуло, что есть и что будет — Формула, обозначающая универсальное знание.

48

В подлиннике не вопрос, а утверждение.

49

хотя — В подлиннике «даже если»; Калхас предвидит и возможность немедленной расправы.

50

Античным филологам был известен вариант чтения этого стиха, дающий более удовлетворительный смысл: «...и он не раньше отвратит от данайцев постыдную погибель».

51

черноокой — Соответствующий эпитет скорее значит «с дивным взором».

52

сердце — букв.: «грудобрюшная преграда» (диафрагма), которую во времена Гомера греки считали средоточием эмоций.

53

По-видимому, намек на требование Калхаса принести в жертву Ифигению, дочь Агамемнона, о чем рассказывалось в «Киприях».

54

В греческом тексте Агамемнон, хотя и разгневанный словами Калхаса, не выражает, однако, сомнения в правильности передачи им воли Аполлона.

55

Хрисеиды — дочери Хриза.

56

Клитемнестра — В «Одиссее» (XI, 409—434; XXIV, 199—202) и в позднейшей традиции (см. особенно трагедию Эсхила «Агамемнон») рассказывалось об умерщвлении Агамемнона Клитемнестрой совместно с ее любовником Эгисфом после возвращения Агамемнона с победой из-под Трои.

57

девою взятой в супруги — Соответствующий гомеровский эпитет, по-видимому, имеет значение «законная жена».

58

делами — в женских работах, рукоделии.

59

награда — почетная доля, выделявшаяся царю до общего дележа добычи между воинами.

60

Пелейон — сын Пелея.

61

ахеи — т. е. ахеяне.

62

в городах разоренных — В течение девятилетней осады Трои ахейцы, по преданию, захватили и разграбили многие соседние города. См.: IX, 328 слл.

63

черный корабль — Постоянный эпитет кораблей в гомеровских поэмах; корабли, очевидно, были действительно черного цвета.

64

священное море — Постоянный поэтический эпитет моря.

65

ниспустим — Греки по возможности вытаскивали корабли на берег и держали их там до новой надобности.

66

гекатомбу — Ср.: «жертву стотельчую» (ст. 65).

67

советных — Речь идет о знатных воинах, участвовавших в царском совете (см.: II, 404 слл.).

68

Идоменей — царь Крита, внук Миноса.

69

Аякс Теламонид — Аякс сын Теламона, царя Саламина.

70

Угон скота постоянно практиковался царями и предводителями грабительских отрядов гомеровской эпохи; угон скота был обычнейшим поводом для межплеменных войн.

71

псообразный — Собака фигурирует в гомеровских поэмах как образец бесстыдного существа. Ср. ст. 225.

72

Стих этот тождествен стиху V, 891. Естественный там, здесь этот стих, в котором Агамемнон оказывается упрекающим грозящего отъездом Ахилла в том, что ему «приятны... битвы», в которых Ахилл участвовал именно ради самого Агамемнона и его брата Менелая, явно неуместен. Уже Аристарх отметил его как позднейшую вставку.

73

Царство отца Ахилла Пелея — Фтия находилось в Фессалии, на реке Сперхее.

74

Брисеиду — дочь Бриза (см. ст. 392), пленницу Ахилла.

75

верстаться — соперничать, соревноваться.

76

в персях героя власатых — Волосатая грудь представлялась грекам признаком гневливости человека.

77

меж двух волновалося мыслей — Соответствующее греческое выражение повторяется в гомеровских поэмах, когда герой выбирает между двумя возможными способами действий. Ср.: VIII, 167.

78

Стихи почти дословно совпадают со стт. 208—209, так что мотивировка появления Афины волей Геры повторяется дважды.

79

Гомеровские боги обычно дают себя увидеть или распознать лишь избранным, тем, к кому они в данный момент обращаются.

80

В гомеровском тексте, очевидно, речь идет о яростном блеске глаз Ахилла, возмущенного вмешательством богини. Ср. XIX, 17.

81

Эгиох — Зевс, в руках которого находится внушающая страх Эгида с головой Горгоны Медузы.

82

душу погубит — т. е. жизнь; речь здесь идет не о наказании души в духе христианства.

83

Слова Афины предвосхищают развитие событий, толчком к которому послужит просьба Ахилла к Фетиде уговорить Зевса дать троянцам перевес в сражениях.

84

пожиратель народа — пожиратель общего достояния.

85

Ахилл уже наметил план мести Агамемнону и уверен в успехе, получив, очевидно, достаточные для него заверения Афины (см. выше: стт. 212—214).

86

скипетром сим — Ахилл держит в руках скипетр, который вручался глашатаем оратору в собрании войска или народа.

87

судии, уставов Зевесовых стражи — Во время судебных разбирательств, осуществлявшихся на основе религиозно санкционированного обычного права (Зевесовы уставы), судьи также держали в руках скипетр.

88

пилосский — Нестор был царем Пилоса — города на западном побережье Пелопоннеса.

89

Перечисляются предводители лапифов, фессалийского племени.

90

Тесей — афинский царь, друг Пирифоя.

91

земнородных — У Гомера: «живущих на земле».

92

Речь идет о сражениях лапифов с кентаврами, мифическими полулюдьми-полуконями (ср. Од., XXI, 295—304). Позднейшие мифы рассказывали о ссоре кентавров с лапифами, перешедшей в битву, но в нашем месте «Илиады» имеются в виду многократные сражения. По-видимому, автор «Илиады» знал утраченную для нас песнь о кентаврах и лапифах, отличную по содержанию от позднейших мифических версий.

93

Апии землю — т. е. Пелопоннес.

94

по силам моим — В греческом тексте выражение, которое в действительности, по-видимому, обозначало «самостоятельно, на свой страх и риск».

95

Гомеровский эпос, как и эпос других народов, идеализирует людей героических времен, о которых ведется повествование, представляет их более сильными и храбрыми, чем нынешние. Нестор у Гомера утверждает даже, что и герои Троянской войны уступают в силе воителям предыдущих поколений. Ср.: V, 302—304; XII, 378—383; 445—454.

96

матерь-богиня — Фетида, морская богиня, дочь Нерея.

97

У Гомера Нестор говорит о превосходстве любого царя над подданными. Так как Ахилл сам является царем, слова Нестора неубедительны, и стихи эти, имеющие характер сентенции, ряд исследователей считают позднейшей вставкой.

98

напыщенный властительством — Этого обращения нет в греческом тексте.

99

в корабле — У Гомера: «около корабля», т. е. в палатке Ахилла.

100

Менетид — сын Менетия, Патрокл — сподвижник и друг Ахилла. Поэт называет Патрокла Менетидом без дальнейших пояснений, так как рассчитывает на знакомство своих слушателей с преданиями о Троянской войне, в которых уже фигурировал Патрокл.

101

с мирмидонской дружиной — т. е. с воинами из Фтии, над которой царствовал Ахилл.

102

по влажным путям — т. е. по морю.

103

очищаться — Речь идет о религиозных очистительных церемониях, в частности об омовениях, которые могли после эпидемии иметь и гигиеническое значение.

104

нечистое в море метали — Имеются в виду, по-видимому, омовения в море у берега.

105

совершенные ~ гекатомбы — Жертвенные животные не должны были иметь каких-либо телесных недостатков.

106

бесплодного моря — Гомеровский эпитет моря переведен предположительно, так как его точное значение было забыто уже греками классической эпохи. Возможно, этот эпитет означал «беспредельное, бесконечное».

107

не радость Пелид обнаружил — Ахилл не испытал радости.

108

бога и смертных — У Гомера: «Зевса и смертных»; вестники находились под особым покровительством богов и считались неприкосновенными.

109

Патрокл — сын Менетия из Опунта, нашедший прибежище у Пелея, отца Ахилла, спутник и друг Ахилла (см.: XI, 765 слл.; XVIII, 326 слл. и песнь XVI).

110

печальная дева — Брисеида привязалась к Ахиллу и даже надеялась, что он сделает ее своей законной женой (см.: XIX, 297—299).

111

Ахилл, поскольку ему суждено богами рано погибнуть (см. ниже: стт. 414—418 и 505), желает во всяком случае снискать себе великую славу. В песни IX (411—416) Ахилл, имея возможность выбора, сознательно выбирает скорую, но славную гибель, предпочитая ее долгой бесславной жизни.

112

Фетида была выдана замуж за смертного Пелея после того, как Зевс узнал, что сыну Фетиды суждено стать сильнее своего отца, так что если на Фетиде женится сам Зевс или кто-либо из богов, сын от этого брака окажется угрозой для власти Зевса над миром. Через некоторое время после рождения Ахилла Фетида покинула Пелея и вернулась к своему отцу — морскому богу Нерею (см. Гомеровский гимн Аполлону Пифийскому, 141).

113

Ахилл считает себя вправе не только самовольно прекратить участие в сражениях, но и обратиться к богам с просьбой даровать победы врагу, и все это из-за несправедливого отношения к нему верховного предводителя войска Агамемнона. Такое поведение характерно для предводителя воинской дружины эпохи разложения родоплеменного строя, но вызывает, при всем традиционном восхищении доблестью Ахилла, критическое к нему отношение автора «Илиады»: поэма вообще не дает героям непременно однозначно положительных или отрицательных характеристик.

114

Ахилл уверен, что богиня Фетида уже знает о том, что с ним произошло; поэтому Аристарх рассматривал стихи 366—392, в которых Ахилл все же рассказывает матери о своих злоключениях, как позднейшую вставку. На самом деле повторения такого рода весьма характерны для поэтики эпоса у греков и других народов.

115

священные — Постоянный эпитет городов у Гомера.

116

Фивы — так называемые Гипоплакийские Фивы, город в Троаде у подножия горы Плака.

117

Этион (Гетион, Эетион) — царь Гипоплакийских Фив, отец Андромахи, супруги Гектора. Был убит Ахиллом при взятии города (VI, 394—398; IX, 186—188; XXIII, 826—829).

118

Эти стихи повторяют дословно стт. 13—16, 22—25.

119

данаи — одно из обычных у Гомера наряду с ахеянами и аргивянами обозначений сражающихся против Трои греков.

120

Мятеж богов против Зевса был, очевидно, предметом догомеровской эпической песни, но роль Фетиды в спасении Зевса, по-видимому, является новшеством автора «Илиады», которому было важно мотивировать особую благосклонность Зевса к Фетиде и готовность пойти навстречу ее просьбе.

121

Посидаон (Посейдон) — Упоминаемые в этом стихе Гера, Посейдон и Афина были непримиримыми врагами Трои, так что напоминание об их мятеже против Зевса могло помочь Фетиде уговорить Зевса оказать хотя бы временную помощь троянцам.

122

Упоминания о двояких названиях лиц и предметов — одно на языке богов, а другое на языке людей — встречаются неоднократно в гомеровских поэмах (Ил., II, 813; XIII, 290; XX, 74; Од., X, 305; XII, 61); особый язык приписывал богам и Ферекид Сиросский (Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. М., 1979. Кн. 1, 119).

123

Бриарей — Сторукий исполин Бриарей (вар.: Обриарей) упоминается неоднократно вместе со своими братьями в «Теогонии» Гесиода и выступает в ней как союзник богов в битве с титанами (Теог., 147—153; 617—628; 713—719; 817—819).

124

титан — Здесь исполин.

125

отца своего превышающий силой — Как видно из схолиев, античные комментаторы считали Бриарея — Эгеона сыном Посейдона, так что он превосходил силой именно Посейдона, самого могучего из богов, восставших против Зевса. Однако «Теогония» считает Бриарея сыном Урана и Геи (147—149) и зятем Посейдона (817—819).

126

Пергамом Гомер называет крепость Илиона—Трои.

127

насладятся — Сказано, конечно, с сарказмом, как в греческом оригинале.

128

Здесь говорится об ате Агамемнона, безумном и преступном ослеплении. Подробнее разъяснит свое поведение сам Агамемнон, раскаявшись в совершенном и примиряясь с Ахиллом (XIX, 85—138).

129

Даруй, Зевес и т. д. — В словах Фетиды нет надежды на осуществление ее пожелания.

130

к отдаленным водам Океана — В гомеровских поэмах Океан — поток, текущий вокруг Земли, которую греки тех времен представляли себе плоской и круглой. Океан, таким образом, представлялся грекам границей мира (ср.: Геродот. II. 21. 23).

131

Греки уже в микенскую эпоху познакомились с неграми, которых они называли эфиопами. Гомер изображает эфиопов живущими на краю света у берега Океана. В представлении греков они праведны и живут счастливой жизнью, как и другие народы, за пределами известного мира (ср. «справедливейших смертных» в Ил., XIII, 6). Их посещают боги и участвуют в их пиршествах (ср. Од., I, 22—26), как они это делали повсюду в лучшие времена «Золотого века».

132

Меднозданный — Эпитет дворца Зевса и дворца царя феаков Алкиноя в «Одиссее» (Од., XIII, 4); по-видимому, реминисценция бронзовых украшений микенской эпохи.

133

Хрисы веселой — В гомеровском тексте эпитет, означающий «находящийся под покровительством божества», «священный».

134

Жертвоприношение описывается подробнее в «Одиссее» (III, 430—463).

135

жертву ~ стройно становят ахейцы — Выстраивают жертвенных животных перед жертвенником.

136

Молитва Хриса построена так же, как и его первое обращение к Аполлону с просьбой покарать ахейцев (стт. 37—42), с добавлением, однако, ссылки на то, что божество уже выполнило однажды просьбу молящегося.

137

Выи им подняли вверх — Так поступали при жертвоприношениях олимпийским богам; при жертвоприношениях подземным богам и героям голову животного наклоняли.

138

При жертвоприношении олимпийским богам для них сжигалась сравнительно незначительная часть туши — бедра, покрытые пластами жира, и куски мяса из других частей туши («останки» в пер. Гнедича), так что приносимое в жертву должно было символизировать целое животное. Остальное мясо ели участники жертвоприношения.

139

вкусивши утроб — Предварительное отведывание от внутренностей животного (легких, сердца, печени и др.), очевидно, входило в ритуал жертвенного пиршества.

140

пеан — Радостное песнопение Аполлону или другим богам.

141

ахейские отроки — Речь идет об ахейских воинах.

142

И, высоко, на песке — оставив судно на песке.

143

подкативши огромные бревна — чтобы закрепить корабль.

144

между тем — Слов этих нет в греческом оригинале, и Гомер в духе эпической поэтики ничего не говорит о поведении Ахилла в течение того времени, когда отвозили к отцу Хрисеиду.

145

с оной поры — т. е. со дня встречи Ахилла с Фетидой.

146

двенадцать денниц совершилось — Двенадцать раз занялась утренняя заря.

147

Фетида принимает традиционную позу умоляющего.

148

Отец наш — У Гомера «Зевс отец» — древняя форма обращения к Зевсу как к главе патриархальной небесной семьи. В римском имени Юпитера также заключено обращение к нему как к отцу.

149

В «Илиаде» Гера и Афина ненавидят троянцев и всячески помогают ахейцам. В «Киприях» ненависть этих богинь к Трое объяснялась тем, что Парис объявил прекраснейшей их соперницу Афродиту и вручил ей «яблоко раздора».

150

Кивок головой Зевса заменяет клятву. Прочие боги клянутся водами Стикса (Ил., XV, 36—38 и др.).

151

власы благовонные — Гомер говорит здесь о «божественных волосах».

152

Древнегреческий географ Страбон (I в. н. э.) утверждает, что именно эти стихи «Илиады» вдохновили великого скульптора Фидия на создание статуи Зевса в Олимпии (Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. Л., 1964. Т. 8, гл. 3, 30. C. 337).

153

среброногая — Эпитет Фетиды, очевидно связанный с ее природой морской богини.

154

так — т. е. как ты предполагаешь.

155

кубок двудонный — У Гомера древний эпитет, о значении которого спорили уже античные комментаторы. Н. И. Гнедич принял объяснение Аристотеля, но на самом деле речь идет, по-видимому, просто о кубке с двумя ручками, как это предполагал Аристарх.

156

крушася — т. е. сокрушаясь.

157

олимпийцу — Согласовано с «Зевсу».

158

побужденного сердцем на помощь — Поэт, очевидно, намекает на попытку Гефеста защитить мать, когда разъяренный Зевс подвесил Геру на небе, привязав к ее ногам по наковальне (Ил., XV, 18—24).

159

В другом месте «Илиады» (XVIII, 395—397) Гефест утверждает, что его сбросила на землю сама Гера, стыдясь его хромоты.

160

прага — т. е. с порога небесного дворца богов.

161

несся стремглав я весь день — Гомеровская поэзия пытается передать таким образом представление об огромном расстоянии от земли до неба.

162

Лемнос — остров в северной части Эгейского моря, в послегомеровскую эпоху центр культа Гефеста. Там, в районе горы Мосихл, на местах выхода природного газа горели непотухающие огни, известные в древности как Лемносские (см.: Софокл. «Филоктет». Ст. 800). Это удивительное явление природы способствовало возникновению представления о божественной кузнице внутри горы и о Гефесте как ее хозяине и главном работнике.

163

синтийские мужи — племя синтиев, представителей древнего догреческого населения Эгеиды. Другие источники сообщают, что на Лемносе в древнейшие времена жили пелазги (см.: Геродот. История / Пер. Г. А. Стратановского. Л., 1972. С. 311—312 (VI, 136—140)). О том, что на Лемносе жили догреческие племена, свидетельствует найденная там надпись, написанная на языке, близком к этрусскому (Тайны древних племен: Проблемы дешифровки. М., 1976. С. 335—338). Греки на Лемносе, очевидно, восприняли от этих догреческих племен какие-то аспекты культа Гефеста.

164

с правой страны — Правая сторона считалась счастливой.

165

нектар — напиток богов, который греки представляли себе наподобие красного сладкого вина необыкновенного вкуса.

166

смех воздвигли — т. е. долго смеялись.

167

Нарисованная здесь картина пения муз под аккомпанемент Аполлона отражает, разумеется, реальную практику пения под аккомпанемент лиры в гомеровские времена.

168

Мудрый Гефест хромоногий — Под мудростью подразумевается искусство Гефеста как мастера среди богов. Что касается эпитета Гефеста, переведенного Гнедичем как «хромоногий», значение его спорно; наиболее вероятно значение «хромой на обе ноги». На бога-кузнеца, очевидно, переносится хромота людей-кузнецов, частая в обществе, где ремесленником становится тот, кто не мог обрабатывать землю и воевать, выполняя, по тогдашним представлениям, назначение полноправного мужчины.

169

по замыслам творческим — букв.: «сведущим умом».

170

Сон фигурирует здесь в качестве вестника Зевса, выполняющего его поручение, наподобие Ириды или Гермеса.

171

вниди под сень — т. е. войди в палатку.

172

многолюдный — У Гомера: «с широкими улицами».

173

И над Троею носится гибель — Аристотель (Соф. опроверж. 166в, 5—9 // Сочинения: В 4 т. М., 1978. Т. 2. С. 540) цитирует другой вариант окончания этого стиха: «Мы позволяем ему (Агамемнону) славу стяжать».

174

амброзический — т. е. божественный; ср. амброзию — пищу богов в представлении греков (V, 369).

175

гибель — У Гомера: «беды».

176

меч среброгвоздный — меч, у которого лезвие и рукоять были скреплены серебряными гвоздями; ср.: XI, 29—30; XXIII, 807.

177

вовеки не гибнущий скипетр — сделанный богом Гефестом и переходящий в царском роде Пелопидов из поколения в поколение (см. II, 101—108).

178

Нелида — т. е. Нестора.

179

мудрый — Один из постоянных эпитетов совета у Гомера; здесь он вступает, как это бывает нередко, в противоречие с ходом повествования, в соответствии с которым Агамемнон и члены совета принимают ошибочное решение, обманутые посланным Зевсом лживым сном.

180

амброзической ночи — Гомеровское выражение, непонятное уже в древности. Очевидно, близко по значению к «божественной ночи».

181

Дословное повторение стихов 23—32.

182

Прежде я сам, как и следует, их испытаю словами — В древние времена обычай, очевидно, требовал, чтобы предводитель заручился ясно выраженным согласием воинов, прежде чем приступать к опасному военному предприятию. Во всяком случае, Цезарь сообщает нам об аналогичной практике древних германцев, общественное устройство которых было близко к гомеровскому обществу (Цезарь. Записки о галльской войне. VI, 23; Записки Юлия Цезаря / Пер. М. М. Покровского. М., 1962. С. 96). Та форма, в которой Агамемнон пытался проверить дух войска, очевидно, не могла быть санкционирована традицией.

183

Я повелю им от Трои бежать... — История военных предприятий разных времен и народов знает такого рода попытки возбудить воинственный пыл солдат притворным призывом отказаться от заманчивого предприятия. Так, в частности, дважды поступал испанский завоеватель Мексики Фернандо Кортес (см., напр.: Снегирев В. Конкистадоры (испанские завоеватели): Историческая хроника XVI столетия. М., 1936. С. 119, 124—125). Создателю данного эпизода «Илиады» вполне могли быть известны случаи и удачного и неудачного применения этого приема.

184

Атрейон — сын Атрея.

185

песчаного Пилоса — Морской берег возле Пилоса был в самом деле песчаным.

186

Нестор, соглашаясь с призывом Агамемнона возобновить активные боевые действия, никак не реагирует на предложение об испытании войска. Сну царя приписывается здесь более серьезное значение, чем сну простого человека.

187

Осса — олицетворение молвы; ср.: Од., XXIV, 413—414.

188

У Гомера изготовленный Гефестом скипетр Агамемнона служит символом божественной санкции царской власти.

189

Возвестителю Гермесу — Гермес был вестником богов (см., напр.: Од., V, 29 слл.) наряду с Иридой (см., напр.: Ил., VIII, 398 слл.).

190

аргоубийце — Гермес убил по приказу Зевса многоглазого исполина Аргуса, которому Гера поручила стеречь превращенную в корову Ио, возлюбленную Зевса.

191

укротителю коней Пелопсу — Пелопс получил царство в Пелопоннесе и руку дочери царя Эномая Гипподамии, победив хитростью Эномая в состязании в беге колесниц.

192

стадами богатому ~ Фиесту — Фиест — сын Пелопса, брат Атрея, дядя Агамемнона. Автор «Илиады» не желает здесь касаться известных ему и его слушателям сказаний о распрях в династии Пелопидов, приведших к гибели Агамемнона от руки сына Тиеста Эгисфа и жены Агамемнона Клитемнестры (см.: Од., IV, 512 слл.; XI, 405 слл., а также трагедию Эсхила «Агамемнон»). Скот являлся в микенскую и послемикенскую эпоху важнейшей частью царских имуществ, что подтверждается, в частности, и данными табличек линейного письма Б. В гомеровских поэмах обилие скота постоянно фигурирует как символ богатства вообще.

193

в роды — т. е. в наследство.

194

над тьмой островов — Имеются в виду острова Эгейского моря.

195

над Аргосом — В гомеровских поэмах подразумевается то город в восточном Пелопоннесе, где правит Диомед (Ил., II, 559), то царство Агамемнона с его резиденцией в Микенах (Ил., I, 30), то весь Пелопоннес или даже все земли, населенные ахейцами (см., напр.: Од., I, 344). В рассматриваемом стихе стремление подчеркнуть могущество Агамемнона привело к расширительному употреблению слова «Аргос» в значении «Пелопоннес» (слова «царство» у Гомера нет, там говорится только о «всем Аргосе»).

196

слуги Арея — слуги бога войны, т. е. воины.

197

Стихи эти повторяются в IX, 18—25.

198

См. ниже: стт. 299—330.

199

канаты истлели — Возможно, имеются в виду канаты, которыми обвязывался корпус корабля (см.: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Пер. Г. Ф. Церетели. Тбилиси, 1964. С. 21. Песнь I, стт. 367—370).

200

Смысл греческого текста таков: взволновались все, кто не слышал, о чем шла речь на совете старейшин, и не понял, что Агамемнон испытывает войско.

201

Нот — южный ветер.

202

Эвр — восточный ветер; автор «Илиады» говорит о ветре и с юга и с востока, подразумевая юго-восточный ветер.

203

Икарийского понта — Имеется в виду море вокруг острова Икарии, расположенного около большого острова Самоса в юго-восточной части нынешнего Эгейского моря. Название острова Икарии мифическая традиция связывала с падением Икара, сына Дедала. (См.: Страбон. География / Пер. Г. А. Стратановского. Л., 1964. C. 598). Икарийское море было особенно опасно для судов.

204

Зефир — западный ветер. Представление о Зефире как бурном ветре отразилось в XXIII, 200.

205

рвы — По ним корабли спускались в воду. (См.: Аполлоний Родосский. Аргонавтика. С. 21. Кн. I, стт. 371—374).

206

судьбе вопреки — В представлении автора «Илиады» успехи и неудачи людей, в особенности эпических героев, зависят от судьбы, не всегда четко отличимой от воли богов, и в частности Зевса; в «Илиаде» иногда допускается возможность того, что то или иное событие, как в рассматриваемом случае, могло бы совершиться вопреки предначертанному, но почти всегда в форме, утверждающей в итоге нерушимость божественной воли (XVII, 321, 327; XX, 30; XX, 336). Лишь в «Одиссее» Зевс говорит о людях, которые своими злодеяниями навлекают на себя беды сверх того, что им суждено, обвиняя в то же время в своих несчастьях богов (Од., I, 33—35).

207

по хребтам беспредельного моря — У Гомера: «по широкой спине», т. е. по беспредельной глади моря.

208

Елену аргивскую — Супруга царя Спарты Менелая называется аргивской, т. е. аргосской, так как под Аргосом здесь, как и в II, 107, имеется в виду весь Пелопоннес.

209

Далее к каждому ахейцу в отдельности будет обращаться побужденный Афиной Одиссей.

210

кораблей обоюдувесельных — т. е. с рядами весел с той и с другой стороны корабля. Точный смысл гомеровского выражения был непонятен уже грекам классической эпохи, так что предлагалось и другое объяснение: «закругленных с двух сторон» — с носа и с кормы.

211

дщерь Эгиоха — дочь Зевса, владельца эгиды.

212

скипетр — Одиссей взял у Агамемнона его скипетр (см.: II, 101—109) как знак верховной власти над войском.

213

Не все мы слышали, что говорил Агамемнон в совете старейшин.

214

Мысль о слабости и трусости простолюдинов проводится последовательно в гомеровских поэмах.

215

Этот стих Гомера повторяли в Греции как лозунг сторонники единовластия или олигархии (см., напр.: Феофраст. Характеры / Пер. Г. А. Стратановского. Л., 1974. С. 35. XXVI, 2).

216

Терсит — говорящее имя «наглец»; о Терсите вспоминает Филоктет в трагедии Софокла «Филоктет» (стт. 438—450); Терсит — единственный простолюдин, названный в «Илиаде» по имени.

217

косоглаз — У Гомера эпитет, скорее всего имеющий значение «косолап».

218

на него — т. е. на Агамемнона.

219

Терсит обвиняет Агамемнона в том, что он ведет войну ради собственной выгоды. Следует отметить, что в словах Терсита никак не отражается притворное предложение Агамемнона прекратить войну и вернуться по домам, но звучат обвинения, сходные с теми, которые высказывал в адрес Агамемнона Ахилл (I, 163—171).

220

когда города разоряем — За десять лет осады Трои ахейцы захватили и разграбили ряд окрестных городов.

221

из троянских // конников — Троянцы, как и ахейцы, едут в сражение на колесницах.

222

ахеянки мы, не ахейцы — Этот упрек повторяет позднее Менелай (VII, 96). Выражение это парафразирует Вергилий (Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. М., 1971. С. 296: «Энеида», IX, 617).

223

Терсит изображен демагогом, пытающимся использовать конфликт между Ахиллом и Агамемноном. В стт. 241—242 Терсит провоцирует Ахилла на более решительные действия против Агамемнона.

224

злоба — У Гомера слово, обозначающее гнев, в том числе и справедливый гнев.

225

речей уловлять о возврате — В греческом тексте букв. «подстерегать (возможность) возврата (на родину)».

226

Сидя, злословишь — Как это уже в древности отметил Аристарх, Терсит произносил свою речь, разумеется, стоя (стт. 211—212; 268). Соответствующее выражение греческого текста надо, очевидно, понимать так: «проводишь время, не занимаясь ничем другим».

227

Телемах — сын Одиссея и Пенелопы; подробнее о нем рассказывает «Одиссея».

228

витийствовал — т. е. держал речь (Гнедич не вкладывал в этот глагол иронии; ее нет и в греческом тексте).

229

ясноглаголивых — т. е. наделенных членораздельной речью (в подлиннике эпитет, значение которого было забыто уже в Греции классической эпохи).

230

Согласно II, 134, ахейцы осаждают Трою уже десятый год.

231

На второй или на третий день с того дня, когда греческие корабли начали собираться в беотийском порту Авлиде для похода на Трою.

232

Еще во II в. н. э. в Авлиде показывали источник, у которого якобы свершилось описываемое чудо, а остаток ствола платана хранился там же в храме Артемиды (Павсаний. Описание Эллады / Пер. С. П. Кондратьева. М.; Л., 1940. Т. 2. IX, 19. 7).

233

Красный дракон появляется впоследствии в «Апокалипсисе» Нового завета (Откр., XII, 3).

234

Сходное предзнаменование о падении Трои мы находим у Эсхила («Агамемнон». 109—140). По Гомеру изображает чудо Овидий («Метаморфозы». XII, 1—23).

235

один или два — Речь может идти и об Ахилле и о Терсите.

236

он одесную блистал — Справа сверкнула молния, что рассматривалось как благоприятное предзнаменование со стороны Зевса.

237

на одре — т. е. на ложе.

238

В эпоху Гомера обычной практикой победителей считалось уничтожение мужчин и превращение в пленных наложниц жен и дочерей побежденных.

239

Здесь поэт устами Нестора подчеркивает страдания Елены, тяжело переносящей свое положение в Трое (ср. III, 195 слл.), так что едва ли правы исследователи, видящие здесь отражение версии предания, по которой Елена была похищена насильственно (ср. ниже: ст. 590).

240

Нестор угрожает расправой всякому, кто попытается самовольно отплыть из-под Трои домой.

241

колена — У Гомера — фратрии, подразделения племени.

242

Построение войска по принципу родоплеменных связей, предлагаемое Нестором, вероятно, широко практиковалось в «темные века» греческой истории после крушения микенских государств, как это делали многие другие народы, живущие родоплеменным строем, и в частности древние германцы (см.: Тацит. Германия. 7 // Сочинения: В 2 т. Л., 1969. Т. 1. С. 356—357). Предложение это не отражается далее в тексте «Илиады», так как оно противоречит свойственному жанру эпоса канону изображения войны как серии поединков между героями, в которых рядовым воинам отводится лишь пассивная роль.

243

преклонишь — т. е. убедишь.

244

спешите обедать — Агамемнон приказывает плотно поесть с утра, в предвидении целого дня сражения.

245

щит всеобъемный — т. е. закрывающий человека целиком.

246

Он будет убит и оставлен без погребения, что считалось у греков величайшим несчастьем; тело его сожрут собаки и хищные птицы.

247

В греческом тексте не заключено представления, будто у каждого ахейца было личное божество-покровитель; там говорится только, что один приносил жертву одному богу, а другой — другому.

248

Аяксов двоих — т. е. Аякса сына Теламона с острова Саламина и Аякса сына Оилея из Локриды на берегу Евбейского пролива.

249

Тидеева славного сына — т. е. Диомеда.

250

чернооблачный — собирающий грозовые тучи.

251

Гектора лат — У Гомера говорится о хитоне.

252

Зубами грызущие землю — в предсмертных судорогах.

253

и 427—432 — См.: I, 458—461 и 464—469.

254

Зевса питомцы — Постоянная характеристика царей у Гомера.

255

Эгид — В русском языке утвердилась форма женского рода эги́да, которую употреблял уже Пушкин. У Гомера эгида — щит Зевса, покрытый козьей шкурой, с головой страшного чудища Горгоны, обращающий врагов в бегство. См. еще описание в Ил., V, 738—742. С эгидой часто изображается у Гомера и Афина.

256

стотельчие — сто быков или коров. Скот был одной из основных форм богатства в гомеровскую эпоху и до появления денег служил часто в качестве мерила стоимости.

257

с оным — с эгидой.

258

Ряд исследователей считают, что стихи эти написаны по личным впечатлениям очевидца, побывавшего в описываемой местности.

259

Каистр — река в юго-западной Малой Азии; при впадении ее в море находился и Эфес — одна из ионийских колоний в Малой Азии.

260

противу сидящих — Смысл греческого текста в том, что одни садятся впереди других.

261

луг Скамандрийский — Скамандр и Симоис — реки троянской равнины.

262

в сельской пастушеской куще — В греческом тексте речь идет о скотном дворе.

263

в вешние дни — Время рождения ягнят и козлят.

264

Энносигею — Посейдону.

265

С любовью изображая блеск и мощь ахейского войска, поэт яркими красками рисует величие верховного вождя Агамемнона, приписывая, в духе эпической поэтики, Зевсу специальную заботу об облике Агамемнона. При этом поэт едва ли думает о противоречии, которое здесь возникает с замыслом Зевса, внушившего Агамемнону ложные надежды, и вряд ли стремится усугубить коварство Зевса деталью преображения Агамемнона.

266

Перед тем как перейти к подробному описанию состава ахейского войска, к так называемому «каталогу кораблей» (II, 494—779), поэт снова, как и в первом стихе первой книги, обращается за божественной помощью. На этот раз автор «Илиады» обращается к музам как к коллективной совокупности (позднейшая традиция насчитывала девять муз и распределяла между ними покровительство различным областям искусства и науки). Любопытно, что поэт просит у муз не поэтического вдохновения, способного обеспечить совершенство формы его песни, а точной информации о событиях, которые он воспевает. По-видимому, аэды уже в гомеровскую эпоху стремились ставить художественные достоинства своих произведений в заслугу лично себе, а ссылками на божественную помощь в изложении содержания пытались санкционировать свое право на поэтический вымысел, на сочинение новых эпизодов, отсутствовавших в традиции. В позднейшей традиции музы также выступают как дочери Мнемозины — богини олицетворения памяти. Ср. аналогичное обращение к музам в XIV, 508.

267

Из этого стиха видно, что поэт сам сознавал отсутствие у него достоверных сведений о подробностях Троянской войны.

268

разве — разве что, если бы не.

269

вождей корабельных — т. е. предводителей отрядов, прибывших на кораблях.

270

«Каталог кораблей» представляет собой описание сбора ахейцев в Авлиде в Беотии для похода на Трою, созданное для не дошедшей до нас поэмы о Троянской войне и позднее, с некоторой переработкой, вставленное в «Илиаду». Именно поэтому в «каталоге» снова и снова говорится о прибытии кораблей, в то время как они давно уже вытащены на берег перед Троей. «Каталог кораблей» содержит некоторую информацию о городах Микенской эпохи, отсутствующую в других частях гомеровских поэм. «Каталогу» посвящена обширная научная литература. Последним по времени систематическим исследованием его содержания является книга Хоуп Симпсона и Лейзенби (см. указатель литературы), но и его авторам не всегда удается точно установить местоположение городов, упоминаемых в «Каталоге».

271

«Каталог кораблей», созданный первоначально как описание греческого войска, отправляющегося из беотийского порта Авлиды под Трою, начинает свой перечень с беотийцев и упоминает Авлиду в начале перечня городов.

272

На месте Гирии были найдены рельефы на камне, изображающие корабли Микенской эпохи.

273

стадам голубиным любезную Физбу — Множество диких голубей и сейчас гнездится на месте этого древнего поселения.

274

Галиарт на лугах многотравных — Галиарт находится на берегу крупнейшего внутреннего водоема Греции — Копаидского озера, воды которого с древнейших времен использовались для искусственного орошения. Впоследствии озеро было осушено.

275

в Платее — Платея прославилась впоследствии решающей победой, одержанной в 479 г. до н. э. союзным греческим войском над вторгшимися в Грецию персами.

276

Гипофивы — букв.: «нижние Фивы»; «Каталог» представляет дело так, будто после взятия и разрушения Фив, крупнейшего города Беотии, Эпигонами, происшедшего незадолго до Троянской войны (см.: IV, 403—410), уцелевшие жители поселились на равнине около холма, на котором располагались Фивы.

277

В гомеровском тексте упоминается только роща Посейдона, но не алтарь. Ср. также гомеровский гимн к Аполлону Пифийскому, 51—52.

278

Анфедон предельный — расположенный на берегу Евбейского пролива.

279

«Каталог» рассматривает небольшую территорию на северо-западе Беотии как отдельную область племени миниеев (миниев). Центром ее был древний город Орхомен, раскопки которого начал Г. Шлиман. О богатствах Орхомена говорит в «Илиаде» Ахилл (IX, 381).

280

Излагаемая здесь легенда о происхождении царей миниев от бога войны Ареса, возможно, свидетельствует о том, что Арес был племенным богом миниев.

281

Актор был царем Орхомена.

282

таинственно — тайно.

283

Фокида — земля фокейцев — область в средней Греции на запад от Беотии.

284

утесный — Эпитет хорошо подходит к подлинному местоположению Дельфов.

285

Пифо́с — древнейшее название Дельфов; хотя расцвет оракула в Дельфах относится к послегомеровской эпохе, «Илиада» (см. еще IX, 404—405) упоминает храм Аполлона в Дельфах и его богатства.

286

Крисса — Была разрушена во время так называемой I священной войны ок. 595 г. до н. э. У Гомера она названа «божественной».

287

Да́влис — По Софоклу, на дороге из давлийской земли в Дельфы Эдип убил своего отца Лаия (Софокл. «Эдип-царь». 733—734).

288

Панопея — По преданию, находилась на том месте, где Прометей создал из глины первых людей (Павсаний. «Описание Эллады». X, 4. 4). В «Илиаде» говорится, что один из предводителей фокейцев Схедий властвовал в Панопее (XVII, 306—308).

289

Здесь речь идет об опунтских локрах, живших на берегу Эвбейского пролива; локры озольские, жившие позднее на берегу Коринфского залива, в гомеровских поэмах не упоминаются.

290

в броне полотняной — Панцыри из многих слоев льняного полотна носили легковооруженные пехотинцы еще в IV в. до н. э.

291

эллинов — В гомеровском тексте «панэллинов» — обозначение всех греков вместе взятых, встречающееся только один раз в гомеровских поэмах.

292

Кинос — Согласно традиции, передаваемой нам Страбоном, там жил некогда Девкалион, спасшийся вместе со своей женой Пиррой во время потопа (Страбон. IX, 4. 2. C. 403).

293

Опунт — Опунт сделался впоследствии главным городом Локриды Опунтской. Родом из Опунта были Менойтий и его сын Патрокл, ставший другом Ахилла («Илиада», XXIII, 85—86).

294

Поэт — малоазийский грек или житель одного из островов Эгейского моря — смотрит здесь на Локриду и Эвбею с Востока.

295

Эвбея — большой остров, лежащий за Эвбейским проливом вдоль северо-восточного побережья Средней Греции.

296

Абанты — Жившие первоначально в центре Эвбеи, в районе Эретрии и Халкиды, они распространили впоследствии свое господство на всю Эвбею.

297

Между Эретрией и Халкидой в конце VIII в. до н. э. началась война из-за плодородной Лелантийской равнины. К обеим враждующим сторонам присоединились многочисленные союзники. Эта так называемая Лелантийская война, затронувшая весь тогдашний греческий мир, является первым событием древнегреческой истории, о котором мы имеем сколько-нибудь достоверную историческую традицию. Оба города — Эретрия и Халкида — были важнейшими центрами греческой колонизации на раннем ее этапе. Гесиод («Труды и дни», 654—657) рассказывает, что он ездил в Халкиду из Беотии на состязания аэдов в память Амфидаманта и одержал там победу. Позднейшая традиция утверждает, что Гесиод победил в этом состязании самого Гомера.

298

Ареева отрасль — потомок Ареса или, возможно, просто славный воитель.

299

на тыле — т. е. на затылке. Азейцы характеризуются Гомером как совсем не стригущие волосы, так что здесь мы, очевидно, имеем дело с указанием на особое происхождение абантов. Высказывалось предположение, что абанты были фракийским племенем (ср.: Страбон. X, 1, 3. C. 445).

300

ясневых — ясеневых; древко копья гомеровских героев изготовлялось из ясеня.

301

В подлиннике употреблены выражения, означающие, что абанты не метали копья в противника, а поражали врага копьем, держа его в руке. Страбон рассказывает в связи с этим, что эретрийцы и халкидяне договорились во время Лелантийской войны не пользоваться никакими метательными орудиями (Страбон. X, 1, 12—13. C. 448—449).

302

Афины, центр Аттики, в позднейшую эпоху важнейший политический и культурный центр Греции, не играли столь важной роли в эпоху, когда создавались гомеровские поэмы. Не нашел себе общепринятого объяснения тот примечательный факт, что в противоположность всем прочим областям Греции, упомянутым в «Каталоге», в Аттике назван только один город — Афины. Враждебный Афинам мегарский историк Диевхид утверждал, что стихи 546—558 вставил в «Илиаду» афинский тиран Писистрат для прославления Афин (Диоген Лаэртский. I, 57), что, однако, едва ли правдоподобно.

303

Эрехтея — Мифическая традиция приписывает афинскому царю Эрехтею победу над элевсинским царем Евмолпом и присоединение Элевсина.

304

Исследователи видят здесь отголоски догреческих, в частности минойских, представлений о мужском божестве, рожденном Землей и отданном ею на воспитание женским божествам.

305

Как явствует из этого стиха «Илиады», во время, когда создавалась поэма, в Афинах существовал храм богини Афины, с которым традиция как-то связывала мифического героизированного царя Эрехтея. (Позднейшие источники называют этот древний храм Афины Гекатомпедоном). В «Одиссее» (VII, 81) отразилась традиция о более древней культовой практике Микенской эпохи, когда основные религиозные церемонии совершались в специальных помещениях царского дворца, и боги или богини считались обитающими во дворце или посещающими его.

306

ее — Гомер, по-видимому, считал адресатом жертвоприношений не Афину, а Эрехтея. Употребленное им местоимение нейтрально в отношении рода, но животные мужского пола приносились в жертву, как правило, мужским божествам.

307

при урочном исходе годов круговратных — т. е. ежегодно, в определенное время; из этих праздничных жертвоприношений, очевидно, развился впоследствии праздник Панафиней.

308

Похвалы в адрес Менесфея никак не соответствуют его роли в «Илиаде» в целом. Самое важное упоминание о нем — стихи IV, 327—348, где Агамемнон упрекает его за уклонение от участия в сражении. Зенодот считал стихи 553—555 позднейшей вставкой афинян. Позднейшая мифографическая традиция утверждала, что Менесфей захватил власть в Афинах с помощью спартанских героев Кастора и Поллукса во время путешествия в преисподнюю афинского царя Тесея. Менесфей упоминается еще в XIII, 689—691.

309

Остров Саламин, расположенный в Сароническом заливе недалеко от Афин и Мегар, долгое время был объектом соперничества этих городов и несколько раз переходил из рук в руки. Солон окончательно присоединил Саламин к Афинам (ок. 600 г. до н. э.). В схолиях к «Илиаде» сохранилось обвинение в адрес Солона, будто он вставил стих 558 в «Илиаду», чтобы подкрепить права Афин на Саламин. В других местах «Илиады» (IV, 327—330; XV, 329—331) Аякс Саламинский, сын Теламона, не изображается сражающимся рядом с афинянами.

310

В Аргосе — Создатель «Каталога», очевидно, рассматривал Аргос как резиденцию Диомеда. В позднейшую эпоху Аргос был важнейшим политическим центром Пелопоннеса.

311

Тиринф крепкостенный — Микенская цитадель Тиринфа обнаружена раскопками археологов. Недавно на месте Тиринфа найдено несколько табличек с текстами линейного письма Б.

312

Азину — Раскопки обнаружили в Азине микенскую крепость, избегнувшую разрушения в конце позднеэлладского периода IIIБ.

313

Эпидавр — Стал впоследствии главным центром культа бога-врачевателя Асклепия.

314

Царство Диомеда, расположенное в северо-восточном Пелопоннесе.

315

Капанея великого — В греческом тексте «славного», как участника похода Семерых на Фивы.

316

в Микене — Микены, раскопанные еще Шлиманом, — важнейший центр микенской культуры, получившей по имени этого города само свое название. Кроме замечательных памятников искусства и архитектуры в Микенах были обнаружены документы хозяйственной отчетности — таблички линейного письма Б. Впоследствии Микены не играли сколько-нибудь значительной исторической роли.

317

в богатом Коринфе — Как показали недавние раскопки, Коринф, используя свое выгодное географическое положение на перешейке, соединявшем Пелопоннес со Средней Грецией и отделявшем Эгейское море от Коринфского залива Ионийского моря, сделался крупным центром транзитной торговли еще в Микенскую эпоху.

318

Адраст — сын Талая; изгнанный из Аргоса, бежал в Сикион, где унаследовал от деда по матери Полиба царскую власть. Позднее выдал свою дочь замуж за претендовавшего на власть в Фивах Полиника и стал организатором похода Семерых против Фив.

319

«Каталог» помещает державу Агамемнона в северо-восточной части Пелопоннеса, рядом с царством Диомеда. Граница между этими царствами оказывается, по «Каталогу», крайне искусственной и не могла отвечать исторической реальности какой бы то ни было эпохи (в то же время, дороги, которые вели от Микен в разных направлениях и обнаружены сейчас археологами, показывают, что Микены действительно были во второй половине II тыс. до н. э. центром значительного государства, в которое, вероятно, входил и Аргос. Ср. примеч. к II, 108).

320

Лакония — юго-восточная часть Пелопоннеса.

321

Лакедемон — Здесь обозначает не город Спарту, как в историческую эпоху, а, по-видимому, область Лаконию.

322

Спарта — как и в историческую эпоху, главный город Лаконии, резиденция Менелая (см.: IV, 52).

323

отдельно на бой ополчался — Этим подчеркивается независимость Менелая от Агамемнона.

324

Ср. выше: II, 356.

325

В Пилосе — Микенский город Пилос и царский дворец были обнаружены в ходе раскопок в 1939 г. Куруниотисом и Блегеном в районе современного поселения Ано Энглианос к северу от местоположения Пилоса классической эпохи. Неоднократные упоминания Пилоса (как и других городов Мессении, упоминаемых в «Каталоге») в найденных там табличках линейного письма Б говорят о том, что город носил это название уже в Микенскую эпоху. См.: БлаватскаяТ. В. Ахейская Греция. М., 1966. С. 121—146; ПоляковаГ. Ф. Социально-политическая структура Пилосского общества: (По данным линейного письма В). М., 1978. В других частях «Илиады» сохранились следы представления о Пилосе, расположенном севернее, в Трифилии (II, 545; XI, 670 слл.).

326

Мессения — юго-западная часть Пелопоннеса.

327

Фриос, Алфейский брод — Фриос находился, очевидно, на месте удобной переправы через Алфей, крупнейшую реку западного Пелопоннеса, на север от Пилоса. Очевидно, тождествен с Фриое́ссой, упоминаемой в XI, 711.

328

— Здесь кратко излагается, очевидно, хорошо известное слушателям сказание о наказании дерзкого аэда Фамира, заявлявшего о своей готовности победить самих муз на соревновании, очевидно, в исполнении эпических песен. Сказание о Фамире предполагает, таким образом, существование уже в догомеровскую эпоху сложившейся практики состязания аэдов, о которых говорит Гесиод («Труды и дни», 654—657). Примечательно, что Фамир назван фракийцем: традиция считала фракийцем и другого мифического певца и музыканта Орфея. Наказание дерзкого, решившегося состязаться с богами, является весьма распространенным мотивом греческих мифов. Судьбе Фамира посвящена трагедия И. Анненского «Фамира Кифаред».

329

царя эхалиян — Скорее всего в Фессалии, на северо-востоке Греции.

330

Эгиоховы дщери — дочери Зевса.

331

ослепили — В греческом оригинале слово более общего значения, букв. «изувечили».

332

Аркадия в центральном Пелопоннесе.

333

Тегея и Мантинея были в числе основных полисов Аркадии классической эпохи.

334

в Стимфале — Изгнание из лесного болота возле города Стимфала чудовищных птиц с острыми железными перьями фигурирует в мифографической традиции как шестой подвиг Геракла ([Аполлодор]. Библиотека. II, 5, 6).

335

Территория Аркадии не имела выхода к морю.

336

вупрасийцы — бупрасийцы, жители Бупрасия, расположенного, по-видимому, у границ пилосского царства Нестора (см.: XI, 756 слл.).

337

Элида в северо-восточной части Пелопоннеса.

338

Ктеат и Эврит — Акториды Молионы; упоминаются в XI, 749—751 и XXIII, 638—642.

339

Авгеи́да — Агасфен был сыном царя Авгия, скотный двор которого очистил от навоза Геракл, направив туда воды рек Алфея и Пенея ([Аполлодор]. Библиотека. II, 5, 5).

340

Дулихий — возможно, современный остров Лефканди; Эхинадские острова — мелкие острова у побережья Акарнании и Этолии — юго-западной части Средней Греции.

341

Царство Мегета на островах в Ионийском море.

342

укрылся от гнева отцова — Филей, сын Авгия, царя Элиды, выступил против отца и поддержал Геракла в его конфликте с Авгием, когда тот отказался выдать Гераклу обещанную награду за очистку скотных дворов (Пиндар. «Олимпийские оды». XI, 31).

343

Царство Одиссея. Согласно «Каталогу кораблей», Одиссей царствует не только над Итакой и небольшой территорией на материке, как это изображается в «Одиссее» (см. особенно IV, 634—637), но еще над рядом островов, в том числе такими крупными, как Закинф и, очевидно, Кефалления.

344

кефалленян — Подданные Одиссея названы здесь кефалленянами по названию самого большого из островов, входивших, согласно «Каталогу», во владения Одиссея — по имени острова Кефаллении, ныне Кефаллинии.

345

в Итаке — Остров Итака, ныне Фиаки, расположен между Кефалленией и Эхинадскими островами. Попытка немецкого археолога Дерпфельда отождествить гомеровскую Итаку с островом Левкадой (Лефканди), лежащим севернее у побережья Акарнании, не встретила поддержки исследователей.

346

при Нерите — Нерит, согласно «Одиссее» (IX, 21—22; XIII, 351), гора на Итаке. Постоянные ветры с моря заставляли дрожать листья деревьев, росших на этой горе.

347

Крокилея и Эгилипа, возможно, находились в южной части Итаки.

348

Остров Закинф, расположенный напротив побережья Элиды, и сейчас называется тем же именем. Самос — остров Кефалления на запад от Итаки.

349

в Эпире — Гомеровское выражение означает, в действительности, «на материке». Автор «Каталога» представляет себе материковые владения Одиссея находящимися, по-видимому, где-то на побережье Элиды.

350

Этолия — область в западной части Средней Греции.

351

Плеврон — город в устье Ахелоя. В пилосской табличке линейного письма Б говорится о посылке гребцов в Плеврон.

352

В IX песни «Илиады» (ст. 529—599) рассказывается подробно об охоте на Калидонского вепря и о войне между этолянами — обитателями Калидона и куретами из Плеврона, разгоревшейся из спора за охотничьи трофеи. Упоминается там и о гибели Мелеагра от материнского проклятья. Фаос — внук Ойнея (Инея).

353

Речь идет об острове Крит.

354

Идоменей — См.: Ил., XIII, 445—454.

355

Кносс — у Гомера столица Идоменея (Од., XIX, 178—181), главный город Крита в эпоху крито-микенской культуры. Тысячи табличек линейного письма В, замечательные фрески и другие памятники искусства были найдены при раскопках кносского дворца, начатых А. Эвансом в конце прошлого века.

356

Гортина — город, известный большой надписью V в. до н. э., сохранившей местные древние законы; упоминается в «Одиссее» (III, 293—294).

357

Милет — В древности знаменитый Милет на побережье Малой Азии считали колонией критского Милета.

358

Фест — По имени Феста получил название найденный там нерасшифрованный памятник минойской письменности — фестский диск. В Микенскую эпоху Фест, очевидно, был подчинен Кноссу: Фест многократно упоминается в документах кносского дворца; упоминается Фест и в «Одиссее» (III, 295—296).

359

Крита стоградного — В «Одиссее» (XIX, 174) говорится, что на Крите были 90 городов. Это противоречие было отмечено уже в древности и было использовано так называемыми хоридзонтами как аргумент против принадлежности «Илиады» и «Одиссеи» одному автору.

360

Эниалий — в Микенскую эпоху — самостоятельное божество; позднее был отождествлен с Аресом.

361

Остров Родос. Ахейское государство на Родосе, возможно, упоминается в хеттских текстах ок. 1300—1250 гг. до н. э. под названием Ахийява.

362

В Эфире у вод Селлеиса — У Гомера упоминается несколько городов по имени Эфира, трудно поддающиеся локализации.

363

питомцев Зевсовых юных — Здесь это означает просто храбрых молодых воинов.

364

Ликимний был братом Алкмены, матери Геракла. Как рассказывает Пиндар («Олимп». VII, 20 слл.), Тлеполем убил его в припадке гнева.

365

Самого Геракла, очевидно, уже не было в живых.

366

Пиндар в VII Олимпийской оде прямо говорит о золотом дожде из тучи, который Зевс пролил на Родос.

367

Царство Нирея с острова Сим, у юго-западной оконечности Малой Азии.

368

Царство Фидиппа и Антифа на Додеканесских островах.

369

Коос — Кос, поздне́е местопребывание древнейшей школы врачей, к которой принадлежал отец медицины Гиппократ.

370

Царство Ахилла в северо-восточной Греции.

371

в пелазгическом Аргосе — «Илиада» называет так одну из областей Фессалии, противопоставляя ее Аргосу Ахейскому (IX, 141—IX, 283) в Пелопоннесе. Пелазгами греки называли полулегендарное древнейшее поселение Греции (ср. чудь русских летописей и преданий). См. далее: II, 840—843.

372

Фтия — обычно фигурирует в «Илиаде» как родина Ахилла (I, 155; IX, 363—364) и резиденция его отца Пелея (XIX, 322—324).

373

Гелладу — Эллада, небольшая область в Фессалии, название которой было впоследствии распространено на всю Грецию.

374

мирмидонов — В остальных частях «Илиады», кроме «Каталога», все подчиненные Ахиллу воины именуются мирмидонами.

375

ахеян — Здесь, очевидно, имеется в виду какое-то фессалийское греческое племя.

376

гелленов — Эллины (здесь — одно из племен Фессалии) упоминаются у Гомера только один раз.

377

Лирнесс и Фивы (так называемые Гипоплакийские в отличие от Фив в Беотии и в Египте) — города в Троаде, вероятно, на берегу Адрамиттийского залива. Гомер, по-видимому, представляет себе положение вещей так, что ахейцы во время одной из экспедиций в окрестности Трои, захватив Лирнесс, взяли там в плен Брисеиду, а в Фивах — Хрисеиду (см. I, 366—369).

378

Минета — Позднейшая традиция считала его мужем Брисеиды. Ср. Ил., XIX, 296.

379

но скоро воспрянет, могучий — В гомеровском эпосе будущее часто предвидят действующие лица, но предсказание дальнейшего хода событий от имени самого автора весьма необычно (ср. аналогичное предсказание в стт. 724—725).

380

Царство Протесилая в северо-восточной Греции на берегу Пагасейского залива.

381

матерь овец — т. е. богатую овцами.

382

Антрон — Упоминается в гомеровском гимне Деметре (ст. 491).

383

Как рассказывали «Киприи», ахейцам было предсказано оракулом, что тот из них, кто первым сойдет с корабля и вступит на троянскую землю, немедленно погибнет. Протесилай, который только что перед походом на Трою женился на дочери Мелеагра Полидоре (по другой версии Лаодамии), решился пожертвовать собой, первым ступил на берег и был убит Гектором. Позднейшие сказания повествовали о том, что по воле богов он был отпущен на одну ночь из царства Аида и смог навестить свою безутешную супругу. Протесилаю посвящена одноименная трагедия И. Анненского.

384

с душою растерзанной — В оригинале: «с обеими щеками расцарапанными (от горя)».

385

дом полуконченный — Женившись, Протесилай, очевидно, решил построить себе новое жилище; возможно, однако, что Гомер изображает так метафорически семью, в которой еще нет детей.

386

пораженный дарданцем — Кого имел в виду автор «Илиады», сказать трудно. Позднейшая традиция приписывала гибель Протесилая Гектору («Киприи»), Энею или Евфорбу.

387

Царство Евмела на северо-западе от Пагасейского залива.

388

Ияолк пышнозданный — Из Иолка, резиденции царя Пелия, отправились за золотым руном в Колхиду аргонавты; в настоящее время на месте древнего Иолка обнаружены развалины дворца Микенской эпохи.

389

Алкестиде (Алкесте) и Адмету посвящена трагедия Еврипида «Алкестида».

390

Царство Филоктета на северо-восток от Пагасейского залива.

391

В «Малой Илиаде» рассказывалось о том, как ахейцы узнали от перешедшего на их сторону сына Приама Гелена, что Троя не может быть взята без лука Геракла. Так как Геракл оставил свой лук в наследство Филоктету, Одиссей и Неоптолем отправились на Лемнос и упросили Филоктета присоединиться к ахейскому войску (см. трагедию Софокла «Филоктет»). Язву Филоктета излечил сын Асклепия Махаон.

392

Царство Асклепиадов в западной части Фессалии у подножия Пинда.

393

Эхалия фигурирует вместе с Евритом в мифах о Геракле: Геракл, взяв Эхалию и убив Еврита, решил жениться на его дочери Иоле, но погиб вследствие ревности своей жены Деяниры (см. трагедию Софокла «Трахинянки»).

394

В послегомеровскую эпоху Асклепий широко почитался как бог-целитель, но в гомеровских поэмах он всего лишь искусный врач (ср.: Ил., IV, 194), от которого его дети унаследовали врачебные познания.

395

Царство Еврипида в восточной Фессалии.

396

белые главы Титана — В этой местности ряд поселений был расположен на холмах, которые кажутся белыми из-за выхода на поверхность светлого известняка.

397

Царство лапифов в северной Фессалии.

398

Война лапифов с кентаврами — фантастическими полулюдьми-полуконями упоминалась уже в «Илиаде» (I, 262—268). Позднее она будет часто фигурировать в памятниках греческого изобразительного искусства. Началась эта война со ссоры на свадьбе Пирифоя и Гипподамии.

399

Пелион — гора в восточной Фессалии.

400

до народов эфиков — По-видимому, до Пинда у западной границы Фессалии.

401

Царство Гунея в северо-западной Фессалии.

402

Энианы — греческое племя, жившее в послегомеровскую эпоху в южной Фессалии у берегов Сперхея.

403

перребы — Автор «Каталога», очевидно, считал их населяющими часть западной Фессалии и прилегающие к ней на западе районы Эпира.

404

Додона — город в Эпире, знаменитый древним святилищем и оракулом Зевса (см.: XVI, 233—235; «Одиссея». XIV, 327—328; «Одиссея». XIX, 296—297).

405

Титарезий — один из притоков Пенея, возможно, позднейший Европ, а ныне Сарандопор. Река эта выглядит мрачно, так что идея о Стиксе — реке смерти как ее подземном истоке могла легко возникнуть в древности.

406

Пеней — самая большая река Фессалии.

407

подобно елею — т. е. как масло, не смешивающееся с водой.

408

из вод заклинаний — Водой Стикса клялись боги (см.: XIV, 271; XV, 36—38).

409

Царство магнетов на восточном побережье Фессалии.

410

Общее число кораблей ахейского войска оказывается равным 1186. На этой основе уже Фукидид пытался определить численность греков, отправившихся под Трою («История». 1, 10; 4. 5). Подобного рода попытки, основанные на непонимании законов трансформации исторических событий в эпосе, не прекращаются и по сей день.

411

Новое обращение к музе, имеющее целью обострить внимание слушателя (ср. зачин «Каталога» — стт. 484—493).

412

Эвмел Феретиад — Эвмел, сын Адмета, внук Ферета (ср. II, 713—714).

413

Эти стихи подразумевают какое-то особое покровительство, оказываемое Аполлоном Адмету и его сыну; возможно, поэт намекает на известное нам из трагедии Еврипида «Алкестида» сказание о том, что Аполлон должен был в наказание за умерщвление киклопов служить пастухом в доме Адмета и проникся к нему благодарностью за его благочестие (стт. 1—11).

414

на зеленых лугах пиерийских — Пиерия — местность в Македонии, на границе с Фессалией, недалеко от горы Олимпа. У Гесиода с Пиерией связываются музы («Труды и дни». Ст. 1; «Теогония». Ст. 53), так что и выращивание Аполлоном коней в Пиерии могло упоминаться в каких-то древних сказаниях.

415

Аякс Теламонид — сын царя Саламина Теламона, внук Эака.

416

О хранении колесниц см.: V, 194—195.

417

Греки в древнейшие времена объясняли землетрясения и извержения вулканов тем, что под землей шевелится и дышит огнем побежденный богами и придавленный горами великан Тифон, или Тифоей. Упоминание Зевсовых перунов показывает, что во времена Гомера было замечено, что извержениям вулканов часто сопутствуют грозы. Местоположение гор в Аримах неизвестно, возможно, в поэме имелась в виду область вулканической деятельности в Киликии. Пиндар (I пифийская ода) и Эсхил («Прикованный Прометей». Ст. 351 слл.) называют Киликию родиной Тифона, но утверждают, что он лежит, повергнутый Зевсом, под Этной в Сицилии.

418

совещали совет — т. е. держали совет.

419

уповая на быстрые ноги — Полит должен был при появлении ахейцев быстро явиться в Трою.

420

Могила Эзиета нигде больше не упоминается; ср., однако, XIII, 427.

421

Форма, в которой обращается Ирида к Приаму, соответствует ее божественной природе, хотя она и приняла облик сына Приама.

422

Царь троянцев Приам из-за старости сам уже не участвует в сражениях, и главным военачальником троянцев является Гектор, храбрейший и сильнейший из сыновей Приама.

423

В Трою на помощь Приаму собрались многочисленные отряды союзников троянцев, в основном из разных районов Малой Азии.

424

строителем граждан — В оригинале говорится о боевом построении перед сражением.

425

О различиях в языке богов и людей см. примеч. к I, 403.

426

В древности Мирину считали одной из амазонок, о вторжении которых в Малую Азию рассказывается в Ил., III, 184—189.

427

«Каталог» троянцев и их союзников отличается от «Каталога кораблей» значительно меньшим количеством конкретных данных. Очевидно, что представления его автора о землях и народах, которые он перечисляет, были поверхностными. Далеко не все детали «Каталога троянцев», как и «Каталога кораблей», согласуются с тем, что говорится в остальных частях «Илиады».

428

Дарданцы жили на северо-восток от Трои. От названия этого народа происходит современное название пролива Дарданеллы. Ср. ниже: XX, 215 слл.

429

О рождении Энея Афродитой рассказывается в обращенном к Афродите IV гомеровском гимне. В «Илиаде» Эней выступает главным образом в XX песни. Спасению Энея из Трои, путешествию в Италию и основанию троянского поселения в Лациуме — предшественнике Рима — посвящена поэма Вергилия «Энеида».

430

на холмах Идейских — Ида — гора в глубине материка, на расстоянии ок. 50 км от Трои.

431

Об Антеноре см.: III, 203—224; VII, 347—353.

432

Троянское племя, жившее у подножия Иды.

433

Эсеп — река, текущая с Иды на северо-восток и впадающая в Мраморное море.

434

О Пандаре см.: IV, 86—126 и V, 95—296.

435

Феб одарил сокрушительным луком — Так как в IV, 105—111 подробно рассказывается, как Пандар сам сделал себе лук, стих 827, вероятно, надо понимать в том смысле, что Аполлон одарил Пандара искусством стрельбы из лука.

436

Северная часть Троады у входа в Геллеспонт из Пропонтиды (Мраморного моря).

437

Питиея — возможно, позднейший Лампсак.

438

Об их гибели см.: XI, 328—334.

439

Берега Геллеспонта.

440

Сестос (Сест) и Абидос, расположенные друг против друга на берегах Геллеспонта, были местом действия трогательного повествования о Геро и Леандре, обработанного в поздней эпической поэме Мусея «Геро и Леандр», а также в поэме Байрона «Абидосская невеста». Арисба, как и Абидос, находилась на южном берегу Геллеспонта.

441

Пелазги — живущие в Троаде племена. В «Илиаде» упоминается еще пелазгический Аргос в Фессалии (II, 681), в «Одиссее» — пелазги, живущие на Крите (XIX, 177).

442

В различных районах Греции было не менее одиннадцати городов, носивших название Лариса.

443

Фракияне — В послегомеровские времена населяли большую территорию на северо-запад от Пропонтиды (Мраморного моря). Здесь, очевидно, имеются в виду фракийские племена, жившие в непосредственной близости от Трои.

444

Киконы жили на северном берегу Эгейского моря, против острова Самофракия. О нападении Одиссея на город киконов рассказывается в «Одиссее» (IX, 39—66).

445

Пэоны жили в послегомеровские времена в северной Македонии.

446

Мутные воды реки Аксия (ныне Вардар) никак не подходят под гомеровскую характеристику, что вызвало в древности ряд попыток исправить текст «Илиады».

447

Пафлагонцы жили в северной части Малой Азии, вокруг нынешнего Синопа.

448

дикие мески — Диких мулов в природе не существует. Речь, по-видимому, идет о куланах или онаграх, которые еще и сейчас встречаются в диком состоянии в Азии и имеют в своем облике черты, сближающие их и с лошадью, и с ослом.

449

Местоположение гализонов и Алибы было неизвестно уже в древности. Сходно звучит название малоазийского племени халибов, но им приписывалась выплавка железа, а не добыча серебра. Серебром в древнейшие времена славилась Армения.

450

мизы (мисийцы) жили в западной части Малой Азии, на юг от Троады.

451

В бурной реке — Имеется в виду Ксанф (см.: XXI, 15 слл.), хотя Энном (Энномос) в числе убитых там не упоминается.

452

Фригийцы жили в глубине Малой Азии, на восток от мисийцев и лидийцев. Асканийским озером в послегомеровские времена называлось озеро недалеко от Пропонтиды, на берегу которого находился город Никея.

453

Меонийцы обитали по верхнему течению реки Герма, между лидийцами и фригийцами. Гигейское озеро находилось поблизости от столицы Лидии Сард. Название озера, вероятно, как-то связано с именем лидийского царя Гига (Гигеса).

454

Гигейского озера дети — очевидно, дети Пилемена от нимфы озера, как Ахилл был сыном Пелея от морской богини Фетиды.

455

Тмол — гора в Лидии.

456

говорящих наречием варварским каров — Как правило, Гомер, как и памятники героического эпоса других народов, игнорирует различие в языке между греками и их противниками. Наше место и упоминание о языке синтиев в Од., VII, 294 являются исключениями. Возможно, автор «Каталога троянцев» непосредственно сталкивался с карийцами, и личные впечатления пересилили у него требования эпической поэтики.

457

Карийцы населяли юго-западную часть Малой Азии. Милет — впоследствии важнейшая ионийская колония в Малой Азии. О карийцах, живших в этом городе до греков, говорит Геродот (I, 146).

458

Меандра поток — Меандр — река в Карии, впадающая в Латмийский залив. Ее течение было извилистым, так что извилистый декоративный узор носит и сейчас название меандра по имени этой реки.

459

Микала вершины крутые — Микале — гора и мыс напротив Милета, на другом берегу Латмийского залива. У мыса Микале греки разбили персов в 479 г. в морском сражении.

460

Ликия находилась на южном побережье Малой Азии.

461

О битвах пигмеев («человечков величиной с кулак») с журавлями рассказывает ряд более поздних авторов, причем Аристотель («История животных». VIII, 597a 4) настаивает на достоверности этих рассказов. В Греции журавли появляются только весной и осенью, во время перелета, а зимуют в Африке. Именно там, по мнению греков, они и сражались с пигмеями.

462

Ахейцы в отличие от кричащих троянцев идут в бой молча (аналогично IV, 429—436): это один из очень немногих случаев, когда Гомер отмечает какие-то различия в обычаях противников.

463

вору способнейший ночи — помогающий вору больше, чем ночной мрак.

464

с кожею парда на раме — со шкурой барса на плечах; со шкурой льва на плечах сражался с людьми и чудовищами герой предыдущего поколения — Геракл.

465

Александр—Парис последовательно изображается в «Илиаде» трусливым.

466

дракона — змею.

467

в радость ахейцам врагам — В противовес эпическому сюжету, который мотивирует Троянскую войну стремлением ахейцев вернуть похищенную Елену, здесь проскальзывает представление о том, что похищение Елены могло быть только предлогом для захватнической экспедиции.

468

Игра на кифаре выступает здесь как признак изнеженности, нечто недостойное воина, хотя в IX, 186—189 поет о «славных делах мужей», аккомпанируя себе на форминге, сам Ахилл.

469

с прахом смесился — лежал бы в пыли мертвый, повергнутый противником.

470

каменной ризой одет — Побит камнями, так как груда камней, брошенных в преступника, могла в поэтическом воображении быть представлена и как каменная одежда и как каменная могила. В греческой литературе побитие камнями часто фигурирует как обычный для героической эпохи способ казни (Софокл. «Аякс». Ст. 253; Еврипид. «Орест». Ст. 50).

471

златой Афродиты — Греческая поэзия вообще склонна характеризовать как золотое все, что принадлежит богам, но для Афродиты эпитет «золотая» является особенно характерным.

472

сокровища все — сокровища, похищенные Парисом в Спарте вместе с Еленой.

473

ахеян сыны — ахейцы.

474

ратные сбруи — оружие и доспехи.

475

Земле (Гее) и подземным богам приносились в жертву черные животные; мужским божествам — обычно животные мужского пола, а женским — женского.

476

пожрем — т. е. принесем в жертву.

477

напыщенны — надменны, дерзки.

478

Талфибий — глашатай Агамемнона (см.: I, 320—321).

479

Ирида, вестница богов, действует здесь по собственному побуждению. Ср. еще V, 353—354 и XXIII, 198—211.

480

двускладный — Такой большой величины, что его можно было носить, сложив вдвое.

481

образуя ~ сраженья — Имеется в виду тканый цветной узор.

482

нимфа — Здесь обращение к молодой женщине.

483

стоят — У Гомера: «сидят».

484

кровных — У Гомера говорится о родителях Елены — Тиндарее и Леде. В древнегреческих мифах божественное отцовство (Елена — дочь Зевса) никогда не исключает сыновней (или дочерней) любви к земному «законному» отцу. Ср., например, отношение Геракла к Амфитриону в трагедии Еврипида «Геракл».

485

вкруг осеняся — т. е. набросив в виде покрывала на голову. Благородная женщина не могла, по гомеровским представлениям, появиться среди посторонних без покрывала.

486

Гомер рисует нам общество, в котором женщина высокого социального положения появляется непременно в сопровождении служанок (см., напр.: Од., XVIII, 184).

487

Эфра, Питеева дочь — мать афинского царя Тесея, которой тот доверил похищенную им некогда юную Елену. По рассказу «Киприй», Диоскуры освободили Елену и увели в Спарту Этру (Эфру), которая затем и попала в Трою вместе с бежавшей с Парисом Еленой.

488

Климена, с блистательным взором — Трудно сказать, имел ли Гомер здесь в виду какой-то определенный персонаж более древних сказаний. В подлиннике Климена названа «волоокой» — к ней применен один из постоянных эпитетов богини Геры (см., напр.: I, 551).

489

ко вратам возвышавшимся Скейским — Скейские ворота, которые вели на запад, в сторону ахейского лагеря, были главными воротами Трои.

490

Панфой — жрец Аполлона или прорицатель; Аполлон покровительствовал его сыну (Ил., XV, 521—522).

491

Из ст. Ил., XX, 238 явствует, что Клитий, Ламп и Гикетаон были сыновьями Лаомедонта, братьями Приама.

492

Антенор — Ср.: VII, 347—364.

493

на Скейской возвышенной башне — на башне над Скейскими воротами.

494

Эти стихи вызвали в свое время восхищение Лессинга (Лаокоон. Гл. 21).

495

братьев — Диоскуров — Кастора и Полидевка (см.: Ил., III, 236—244).

496

дочь — Гермиону (Од., IV, 12—14).

497

Дарданион — потомок Дардана, родоначальника троянцев.

498

Этот стих «Илиады» особенно ценил Александр Македонский (Плутарх. «О счастье или доблести Александра Великого». I, 10, 331C).

499

недостойная — В подлиннике Елена называет себя «псоглазой», т. е. бесстыдной, как собака.

500

во фригийской земле — Фригия — область в глубине Малой Азии.

501

Наряду с VI, 186, древнейшее упоминание об амазонках в греческой письменности.

502

Посольство Менелая и Одиссея в Трою описывалось в «Киприях»; см. также: Ил., XI, 138—141.

503

свойство — В греческом тексте: «внешний облик».

504

ни в речах околичен — В оригинале: «не говорил ошибочно».

505

Смысл этого стиха не совсем понятен и в оригинале, так что ряд исследователей считает его позднейшей вставкой.

506

О гибели Диоскуров — Кастора и Полидевка — в сражении с Афаретидами Идасом и Линкеем рассказывали «Киприи». В «Одиссее» мы находим широко распространенный позднее вариант мифа, согласно которому бессмертный Полидевк, сын Зевса, не пожелал расстаться с Кастором, смертным сыном Тиндарея, и боги разрешили им пребывать вместе вечно день на Олимпе и затем день в царстве Аида (XI, 298—304).

507

с могучим бойцом — В оригинале: «кулачным бойцом».

508

вельможи — В тексте букв.: «наилучшие».

509

друзьям — В оригинале специфический гомеровский термин, обозначавший членов личной дружины.

510

через Скейские — Скейские ворота (см. ст. 145).

511

и на руки воду царям возлияли — Омовение рук было важным элементом религиозной церемонии (см., напр.: XXIV, 302 слл.).

512

десницею — У Гомера сказано: «руками».

513

при влагалище мечном — рядом с ножнами для меча.

514

Каждый из предводителей троян и ахейцев берет немного шерсти приносимых в жертву овец, чтобы символически стать причастным к церемонии.

515

Ср. клятву Агамемнона в XIX, 258—260.

516

обладающий с Иды — властвующий, пребывая на Иде.

517

Представление о загробном возмездии было в целом чуждо гомеровской религии, но идеи о том, что боги могут покарать человека и после смерти за проступки, их лично затрагивающие, как в данном случае за ложную клятву их именем, очевидно, были достаточно широко распространены (см.: Од., XI, 576—600).

518

по паденьи уже и Париса — Если Парис падет в поединке с Менелаем.

519

возливали — выливали на землю.

520

Илион ~ холмистый — В греческом тексте: «обвеваемый ветрами, подверженный ветрам».

521

в дом погрузиться Аида — т. е. низойти в преисподнюю.

522

Описания того, как воин надевает доспехи, встречаются в «Илиаде» несколько раз (XI, 17—46; XVI, 131—144; 369—391). Они построены по одному образцу, так что все предметы снаряжения перечисляются в одном и том же порядке. Поножи надеваются раньше всего, видимо потому, что, надев панцырь, воин с трудом мог бы нагнуться.

523

брата Ликаона — Парис вышел на поле боя легковооруженным (III, 17).

524

ремень и меч — т. е. меч на ремне.

525

длиннотенную пику — Копье, отбрасывающее при полете длинную тень, — стойкий эпитет копья у Гомера.

526

Приамида Париса — У Гомера: «божественного Александра», так что даже Менелай оказывается произносящим имя своего противника с постоянным украшающим эпитетом.

527

Выражения возмущения в адрес богов нередки у Гомера (Ил., XII, 164; XXII, 15; Од., XX, 201).

528

хитрошвейный — украшенный шитьем.

529

вплоть у него под брадой — т. е. под самой бородой.

530

пораженного силой — заколотого (кожа из шкуры заколотого животного считалась более прочной, чем из шкуры умершего от болезни).

531

медным копьем — В полный набор вооружения гомеровского героя входят два копья (см.: Ил., III, 18; XI, 43).

532

как богиня — У Гомера: «легко как богиня», т. е. как это могла сделать богиня.

533

благовония сладкого — Греки хорошо знали благовонные курения и мази уже в Микенскую эпоху.

534

царевну вседушно любила — Гомер, по-видимому, хотел наоборот сказать, что Елена любила старую пряху.

535

на ложе точеном — с резными украшениями.

536

Приняв облик старой женщины, Афродита, обращаясь к Елене, дает ей тем не менее возможность узнать в ней богиню, как Посейдон позволил опознать себя Аяксу, сыну Оилея (Ил., XIII, 68—72). Нашему месту «Илиады» позднее подражал автор Гомерова гимна Афродите (Гом. гимны, IV, 182).

537

Брань в лицо в адрес божества, которую уже Аристарх считал кощунственной и невероятной в устах гомеровского персонажа, вполне согласуется с психологией людей героической эпохи, как их представлял себе Гомер. В частности, Диомед ранит Афродиту и поносит ее (Ил., V, 330—351).

538

Фригии град иль Меонии — См.: Ил., II, 862—866.

539

к любимцу — к Парису.

540

служебницы — прислужницы, упомянутые в ст. 143.

541

на терем — т. е. в терем, в покой верхнего этажа.

542

рожденная Зевсом Кронидом — Обычно у Гомера так именуется Афина.

543

с ясноокой Афиной — См.: II, 446 сл. и IV, 7 слл.; ненавидя Трою, Афина помогала ахейцам. В Ил., XXII, 177—305 помощь Афины Ахиллу в смертельном поединке с Гектором описывается вполне конкретно.

544

покровители-боги и с нами — Троянцам помогают Аполлон и Афродита.

545

У Гомера сказано: «никогда еще любовная страсть не окутывала так мое сознание».

546

счастливый день — Эпитета «счастливый» в оригинале нет.

547

на Кранае — Античные филологи пытались отождествить гомеровскую Кранаю с различными островами Эгейского моря.

548

на блистательноубранном ложе — В оригинале не вполне понятный эпитет ложа, который должен означать, что в ложе были просверлены отверстия (ср. ст. 391). Ближе к греческому тексту было бы: «на ложе точеном».

549

Александра — У Гомера: «подобного богу Александра».

550

дардане — См. II, 819—823.

551

Геба — юная богиня, олицетворение молодости, дочь Зевса и Геры. В Од., XI, 603 она — супруга Геракла, причисленного к богам.

552

Нектар — напиток богов, заменяющий им вино. Ср.: V, 341—342.

553

Отношения верховных божеств — Зевса и Геры — Гомер изображает по образцу недружно живущей человеческой супружеской пары.

554

Гера Аргивская — Аргос был с давних времен одним из главных центров культа Геры (ср. Ил., V, 908).

555

Тритогения Алалкомена — Очень давние, вероятно догреческие, эпитеты Афины.

556

См. Ил., II, 446 сл.

557

Такого рода каннибальские образы см. еще: Ил., XXII, 346—347; XXIV, 212—213, а также: Ксенофонт. «Анабасис». IV, 8, 14; «Греческая история». III, 36.

558

жертвенных пиршеств — В оригинале букв.: «справедливой доли», выражение, которое постоянно применяется и к трапезам людей.

559

Город Микены в самом деле был разрушен в ходе событий, приведших к гибели микенскую цивилизацию, о чем, очевидно, сохранялось воспоминание в эпической традиции. Автор «Илиады», таким образом, возможно, намекает на действительно имевшее место разрушение Микен и на возможное, с его точки зрения, в будущем разрушение Аргоса и Спарты.

560

богиня старейшая — Согласно Гесиоду, Гера была старше своих братьев Аида, Посейдона и Зевса («Теогония». 454 слл.).

561

хитроумного Крона — Постоянный эпитет Кроноса, сумевшего свергнуть с престола своего отца Урана и пытавшегося избавиться от детей-соперников, проглатывая их.

562

В греческом тексте не сказано прямо, хотя и отчетливо подразумевается, что Гера является сестрой Зевса.

563

звезда — метеор.

564

Ср. Афину, спускающуюся в виде багряной радуги в Ил., XVII, 547—552, и Аполлона в гомеровском гимне Аполлону Пифийскому (262—269).

565

пала — У Гомера букв.: «спрыгнула».

566

в сонмы троянские — У Гомера: «в ряды троянцев».

567

ищет, кругом вопрошая — У Гомера букв.: «ищет, не найдет ли где-нибудь». Зенодот выражал недоумение, как это Гомер мог сомневаться в том, что Афина сумеет найти Пандара.

568

сын Ликаонов, Пандар — См.: Ил., II, 824—827.

569

на костер поднимается грустный — См.: I, 52 с комм.

570

луконосцу ликийскому, Фебу — Во времена Гомера, очевидно, сохранялись какие-то воспоминания о том, что греки заимствовали культ Аполлона из Малой Азии, оттуда эпитет Аполлона — «Ликийский».

571

Агнцев ~ первородных — Животное, родившееся первым у своей матери, считалось особенно приятным богам жертвенным даром; библейская религия предписывала приносить в жертву богу каждого первенца овцы или коровы.

572

лоснистый — блестящий, хорошо отполированный.

573

серны — У Гомера говорится о горном козле.

574

сплотил — т. е. соединил вместе рукояткой так, что каждый рог сделался половиной лука.

575

покрыл его златом поверхность — В греческом тексте «приделал золотой крючок»; речь идет о крючке на конце лука, с помощью которого закреплялась на луке тетива.

576

...натянувши, искусно изладил, // к долу склонив — Пандар уперся одним концом лука о землю, согнул упругий лук и зацепил за крючок петлей на одном из концов тетивы (второй конец тетивы был закреплен в другом конце лука, и тетивой обматывали лук, пока им не пользовались).

577

= 102—103.

578

уши стрелы — приспособление для ее удерживания на хвостовой части стрелы.

579

железо — железный наконечник.

580

медь — эпически архаизирующее обозначение любого оружия.

581

запон — пояс или бронзовая пластинка, прикрепленная к нему.

582

представлялася броня двойная — Тело защищают одновременно нижний край верхней, нагрудной части панциря и верхний край пластины, прикрывающей живот.

583

просадила — т. е. пробила.

584

броню — нагрудную часть панциря.

585

украшением пышную — с многими украшениями (речь идет о рельефе на бронзе).

586

навязь медную — пластину, прикрывающую живот.

587

верхнюю кожу — поверхность кожи.

588

карийцы и меонийцы упоминались выше в числе союзников троянцев (II, 864—875). Изготовленные в Малой Азии, окрашенные, художественно выделанные принадлежности конской сбруи из слоновой кости, очевидно, ценились в гомеровскую эпоху.

589

царская — предназначенная для царя.

590

завязку — с ее помощью прикреплялся наконечник стрелы.

591

совершить ~ не рассудит — у Гомера букв.: «не совершил».

592

Зевс отомстит, если не сейчас, то позднее.

593

Эти стихи повторяются в VI, 447—449; победитель Карфагена в III Пунической войне Сципион Младший произнес их на развалинах города, давая понять, что он опасается для Рима той же участи, что уже постигла и Трою, и Карфаген (Аппиан. Лив. 132, 629—630).

594

Эгиох — держащий Эгиду; в оригинале другой украшающий эпитет Зевса — «высоко сидящий».

595

многожаждущий — Реки Инах и Харадр, снабжавшие водой Аргос и его окрестности, летом почти полностью пересыхают.

596

не свершенному делу — Архаический оборот, так называемый дательный самостоятельный, заменяющий придаточное предложение «в то время как дело не свершено».

597

на гроб наскочив — Такую форму глумления над покойником приписывает, в частности, у Еврипида Электра Эгисфу по отношению к Агамемнону («Электра». 327—331).

598

с кораблями пустыми — т. е. без Елены и без добычи.

599

тогда расступися, земля, подо мною — тогда мне лучше провалиться сквозь землю (см. также: VIII, 150).

600

Асклепия — См.: II, 731—732.

601

знаменитый — У Гомера «искусный».

602

из Трики — см.: II, 729.

603

выжал — У Гомера «высосал».

604

Хирон — мудрый кентавр, знаток всяческих искусств, в том числе и искусства врачевания, здесь выступает как учитель Асклепия, отца Махаона. Согласно точному смыслу гомеровского текста, Хирон также снабдил Асклепия лекарствами, которыми он лечит рану Менелая. В XI, 831—832 говорится, что Хирон учил искусству врачевания Ахилла.

605

браздодержец — возница; у Гомера сказано просто: «слуга».

606

стрельцы презренные — С точки зрения эпического идеала, воин, сражающийся копьем и мечом лицом к лицу с противником, стои́т намного выше лучника. См. в особенности XI, 385—387.

607

рукой покрывает — т. е. защищает, покровительствует (ср. IX, 419—420).

608

чашу вина растворяют — Греки пили вино, смешав его с водой.

609

другом — В оригинале греческое слово, которое у Гомера означает подчиненное положение.

610

Два Аякса — сын Теламона с Саламина и сын Оилея, предводитель локров, всегда изображаются Гомером сражающимися рядом (ср. XIII, 701 слл.).

611

таковы ~ фаланги — подобны туче.

612

Перечисляются подчиненные Нестору военачальники. Эпитеты «воинственный царь» и «предводитель народов» представляют собой эпическое преувеличение, являясь типичными украшающими эпитетами.

613

Такое построение в три линии нигде больше у Гомера не упоминается. Подразумеваемая здесь и в XI, 742 слл. тактика массированного натиска колесниц соответствует реальному их использованию на Ближнем Востоке и, судя по всему, в Микенской Греции. Описываемая в «Илиаде» практика, когда герои едут в сражение на колесницах, но сражаются в поединках спешившись, реально невозможна и порождена условностями эпоса.

614

Конникам первым — Никаких наставлений пехотинцам мы далее в тексте «Илиады» не находим.

615

Внезапный переход к прямой речи необычен для Гомера.

616

на другую придет колесницу — т. е. приблизится к другой колеснице.

617

так поступая — т. е. организованно и храбро.

618

Конник геренский — постоянный эпитет Нестора в «Илиаде». Ср. VII, 170. Прилагательное «геренский» было непонятно уже грекам классической эпохи.

619

О том, как он сразил Эреуталиона, Нестор рассказывает подробнее в VII, 136—156.

620

О Менесфее см.: II, 552—556 с примеч.

621

отличного конника — В оригинале нейтральный эпитет, означающий «погоняющий коней».

622

кефалленов — См.: II, 631.

623

едва ~ сходились — Только что начали сходиться.

624

башня — род построения войск (примеч. Гнедича).

625

Здесь Агамемнон обращается к Одиссею.

626

если участие примешь — если тебя это заинтересует.

627

начал ~ новое слово — заговорил иначе.

628

Согласно точному смыслу греческого текста, Диомед стоит на колеснице, с которой он сойдет в ст. 419.

629

составной колесницы — Как показали тексты линейного письма Б, микенские колесницы действительно собирались из деталей, изготовлявшихся заранее и хранившихся на складах дворцов.

630

Здесь рассказывается эпизод из предыстории похода «Семерых против Фив», похода, бывшего сюжетом эпической поэмы «Фиваиды». Тидей, отец Диомеда, был одним из участников этого похода. См. трагедии Эсхила «Семеро против Фив», Софокла «Антигона», Еврипида «Финикиянки».

631

Полиник — сын Эдипа, брат Этеокла, захватившего единоличную власть в Фивах.

632

священные фивские стены — Позднейшая традиция рассказывает, что братья близнецы Зет и Амфион с помощью богов построили стены Фив чудесным образом, так что камни сами ложились на место под звуки музыки Амфиона, игравшего на лире (см.: Од., XI, 262—265; фрагменты трагедии Еврипида «Антиопа»).

633

Агамемнон в это время еще не был царем, так что вопрос об участии в походе решался помимо него. На вопрос, царствовал в это время Атрей или Тиест (см.: II, 105—107), наш текст не отвечает. «Микеняне» в переводе Гнедича соответствует неопределенному гомеровскому «а они». Очевидно, автор «Илиады» сознательно обходит этот вопрос (см. примеч. к II, 106).

634

брега Асопа — Асоп — река в Беотии.

635

тучного злаком — У Гомера говорится об обилии травы.

636

вместе — Грамматически связано с «многих».

637

кадмеян — фиванцев; Кадм считался основателем и первым царем Фив.

638

Этеокловой силы — Этеокла; это выражение в точности воспроизводит греческий эпический оборот.

639

патронимик («отчество») Гемонид, а также имена Автофон и Ликофон заключают в себе корни, обозначающие кровь и убийство, и, очевидно, выбраны здесь не случайно.

640

Существовала традиция о том, что Меон был жрецом Аполлона, и о том, что он впоследствии похоронил Тидея, когда тот погиб во время похода Семерых на Фивы (Павсаний. «Описание Греции». IX, 18, 2).

641

этолиец — Тидей был сыном Ойнея, царя Калидона в Этолии. После того как он убил своего дядю Алкафоя, он бежал в Аргос, где царь Адраст выдал за него замуж свою дочь Деипилу.

642

Здесь перед нами единственное в поэмах Гомера упоминание о взятии Фив в результате похода «Эпигонов» — детей участников похода «Семерых» (ср.: II, 505 и примеч.).

643

Арееву — В греческом тексте прилагательное, которое в действительности означает «лучшую, более сильную», т. е. стены Фив во время похода «Эпигонов» были прочнее, чем во времена «Семерых».

644

престольные Фивы — столицу.

645

град семивратный — Фивы в Беотии именовались так в отличие от Фив в Египте, носивших название «стовратных» (IX, 381—384; ср. также: Од., IV, 126—127).

646

своим безрассудством — В позднейшей традиции мы находим некоторые подробности; так, Капаней, отец Сфенела, заявил, что он возьмет город, даже если божество будет против (Эсхил. «Семеро против Фив». Ст. 427 слл.).

647

ко брегу гремучему — т. е. к берегу, у которого шумит прибой.

648

Ужас ~ страх ~ распря — поэтические олицетворения. Ужас (Деймос) и Страх (Фобос) именуются иногда сыновьями Ареса (см. XI, 37; XIII, 299). Ср. еще XV, 119—120.

649

умирающих — Такого определения стона в подлиннике нет.

650

кожи — кожаные щиты.

651

выпуклобляшные — т. е. с выпуклой бронзовой бляхой в середине круглого щита.

652

Антилох — сын Нестора, царя Мессении.

653

косматого — с султаном из конского волоса.

654

об Элефеноре — т. е. о царе абантов, говорилось в «Каталоге кораблей» (II, 536—549).

655

Агенор — сын Антенора, один из храбрейших троянцев.

656

дело — бой (соответствующий троп и в греческом тексте).

657

Теламонид — Аякс, сын Теламона (см.: II, 557—558).

658

видеть стада — т. е. надзирать за стадами.

659

на землю нечистую — в пыль.

660

Древесина тополя легко гнется.

661

обнаженный доспехов — со снятыми доспехами.

662

Одиссеева доброго друга — дружинника Одиссея.

663

из Абида — Абид (Абидос) уже упоминался в II, 836 как владения Асия.

664

Лаертид — Одиссей, сын Лаерта.

665

передних ряды — т. е. троянцев.

666

похитивши трупы — Стычки над телами павших — один из типичных боевых эпизодов в «Илиаде». Каждая сторона стремилась захватить в качестве трофеев доспехи противника и сами тела, которые затем возвращались за выкуп. Соответственно стремились также не отдать врагам доспехи своих погибших и сберечь тела для погребения.

667

Аполлон раздражился — Аполлон выступает в «Илиаде» как защитник троянцев. Возможно, в этом отразились как-то глухие воспоминания об Аполлоне как малоазийском божестве, культ которого распространился в Греции лишь в послемикенскую эпоху.

668

с Пергамских высот — с троянского акрополя — укрепленного холма внутри города.

669

пред судами — в своей палатке у кораблей.

670

гнев ~ питает — предается гневу.

671

Тритогения — древнее прозвище Афины, смысл которого был забыт уже греками классической эпохи.

672

Амаринкова сына, Диора — См. II, 622.

673

судьба оковала — не дала уйти от смерти.

674

Пирос ~ Имбразид — См. II, 844—845.

675

камень бесстыдный — Этот эпитет камня у Гомера отмечает Аристотель в своей «Реторике» (III, 11).

676

бурного — В этом месте имеются разночтения в рукописной традиции. Более древним является, скорее всего, вариант, который можно перевести словами «(Фоас) устремившись».

677

ударил — поразил, метнув пику.

678

присущий — присутствовавший.

679

Тидея великого сыну — т. е. Диомеду.

680

Между всеми // Аргоса воями — среди всех ахейцев.

681

звезде той осенней — Речь идет о Сириусе; его появление на ночном небе начиная с так называемого гелиакического восхода знаменовало для греков начало осени, точнее времени созревания и сбора плодов, соответствующего нашей второй половине лета и осени (с конца июля).

682

всех светозарнее блещет — Сириус — одно из самых ярких небесных светил.

683

омывшись в волнах Океана — Так как греки считали, что вокруг плоской земли течет огромная река Океан, звезды, заходящие за горизонт, казались им погружающимися в Океан.

684

Гефеста — Гомер изображает троянцев почитающими тех же богов, что и греки.

685

на конях — на колесницах.

686

Гефест спасает сына своего жреца.

687

У Гомера: «Арес, Арес...».

688

на возвышенном — В греческом тексте трудно понятный эпитет, который, скорее, означает «покрытый травой» или «песчаный».

689

вождя гализонов Годия — См.: II, 856.

690

в бег обращенному — Годий повернул колесницу и обратился в бегство.

691

меонийцем — См.: II, 864.

692

Девкалид — Идоменей, сын Девкалиона.

693

клевреты — Гнедич не придает этому слову обычного сейчас отрицательного оттенка.

694

Феба — Артемида, сама охотившаяся с луком в руках, считалась наставницей удачливых охотников (см., напр., трагедию Еврипида «Ипполит»).

695

близко его убегавшего — т. е. убегавшего от него и находившегося близко.

696

У Гомера Ферекл именуется сыном Тектона, внуком Гармона. Оба имени — Тектон и Гармон — «говорящие», характеризующие их носителей как плотников или строителей. Гомер, очевидно, хочет указать на то, что это ремесло было наследственным в роду, как это и в самом деле часто имело место в гомеровские времена.

697

зодчего мужа — Относится к Фереклу.

698

Афина Паллада, покровительница ремесел и наук, считалась учительницей наиболее выдающихся мастеров. Так, «Одиссея» (VIII, 492—493) утверждает, что Эпей с помощью Афины построил знаменитого Троянского коня.

699

суда многовеслые — суда, на которых Парис отправился в Грецию, чтобы похитить Елену.

700

Эти стихи Гомера перифразирует Геродот, говоря о кораблях, которые афиняне послали на помощь восставшим против персов ионянам (Геродот. «История». V, 97).

701

Схолии приводят со ссылкой на историка V в. до н. э. Гелланика вариант сказания, согласно которому троянцам было предписано оракулом заниматься не мореплаванием, а земледелием, чтобы не погубить себя и город, но Гомер едва ли имеет в виду эту версию мифа, скорее всего возникшую позднее.

702

судеб ~ богов — судеб, определенных богами.

703

Одно из мест, показывающих поразительно точные анатомические познания автора «Илиады».

704

Мегес — предводитель ахейцев из Дулихия и с Эхинадских островов (см.: II, 625—628).

705

Антенорова — Антенор — один из главных предводителей троян (см.: III, 203 слл.).

706

Феана — Теано, супруга Антенора, жрица Афины (VI, 297—310).

707

Такое обращение с побочными детьми иногда приписывали героической эпохе позднейшие авторы. См., напр.: Еврипид. Андромаха. 224—225.

708

Эврипил Эвемонид — царь одного из фессалийских племен (II, 734—737).

709

у Скамандра священник — жрец речного бога Скамандра. О почитании божеств рек см.: XXI, 131—132.

710

жиловатую — У Гомера: «тяжелую»; один из постоянных эпитетов руки.

711

багровая смерть — Дословный перевод метафоры греческого текста.

712

Участь — Мойра.

713

мосты — В оригинале слово, которое, по-видимому, означает здесь «высокие берега».

714

мостов — В оригинале слово, которое, по-видимому, означает здесь «высокие берега».

715

мостов укрепленных раскаты — Речь идет в оригинале об искусственно поднятых берегах.

716

юношей красных работы — В оригинале «прекрасные работы юношей» (речь идет о земледельческом труде).

717

от Тидида — от рук Тидида.

718

сын Ликаонов — Пандар.

719

скоро ~ скоро — как только..., тотчас.

720

на скакавшего — на стремительно двигавшегося.

721

бросив — выстрелив.

722

точно — в самом деле.

723

из пределов ликийских — Пандар характеризуется как ликиец здесь и в ст. 173, но в «каталоге троянцев» (II, 824—827) сказано, что Пандар пришел под Трою из Зелии, у подножья горы Иды, находившейся недалеко от Трои (ср. также: IV, 103). Как ликийцы в этом «каталоге» выступают Сарпедон и Главк (II, 876—877).

724

за хребтом — за спиной Диомеда; Сфенел, отломив хвост стрелы, вытягивает ее из раны за острие, прошедшее через плечо и вышедшее на спине.

725

кольчатую броню — Гнедич переводит таким образом гомеровское выражение, вызывавшее споры уже у античных филологов. Гнедич следует толкованию Аристарха, которое весьма сомнительно, так как ни Гомер нигде не говорит отчетливо о кольчугах, ни памятники гомеровской эпохи не сохранили ни кольчуг, ни их изображений. В действительности у Гомера речь, видимо, идет об одежде из кожаных ремней.

726

мне и отцу — Греческий текст, по-видимому, имеет значение «моему отцу».

727

Точный смысл слов Гомера: «дай мне возможность убить этого мужа и для этого сделай так, чтобы он подошел на расстояние броска моего копья!».

728

У Гомера боги являются смертным, как правило, в человеческом облике, так что их обычно удается распознать лишь по способу исчезновения (например, в облике птицы).

729

Львы постоянно упоминаются в гомеровской поэзии, изображаются в микенском и архаическом искусстве, но в классическую и позднейшие эпохи львов в Греции не было, а зоологи сомневаются в том, чтобы они могли водиться там даже во II тысячелетии до н. э.

730

в степи — У Гомера: «в диком месте, вдали от поселения людей». Речь идет о нападении льва на пастушескую стоянку в условиях практиковавшегося в Греции отгонного скотоводства.

731

корысти — доспехи, сделавшиеся добычей победителя.

732

поздних сынов — В оригинале непонятный уже позднейшим грекам эпитет, который приходится интерпретировать исходя из контекста.

733

чужие — В оригинале не вполне понятное слово, которое должно, однако, обозначать дальних родственников.

734

не хотящих — сопротивлявшихся.

735

на прах — на землю.

736

сломил колена — Убил, так что они пали на землю с согнувшимися коленами.

737

разве не есть ли — или может быть.

738

за жертвы — из-за непринесения жертв (ср.: I, 65—67).

739

с забралом шелом дыроокий — Слово, характеризующее шлем Диомеда, непонятно; Гнедич переводит здесь и в XIII, 530 в соответствии с одним из позднейших античных объяснений.

740

повергнул — У Гомера будущее время; можно было бы перевести «повергну».

741

двуяремные — запряженные по два коня в колесницу.

742

у граждан — у троянцев.

743

со столба — У Гомера: «с гвоздя».

744

рати троянские — Так называет Пандар своих воинов.

745

Приамову сыну — т. е. Гектору.

746

не будет иначе — не выйдет ничего лучшего.

747

Троса кони — Трос — царь Троады, получившей от него имя; о его конях см.: V, 263—273; его родословную см.: XX, 215—240.

748

с колесницы сойду — Когда наступит момент вступить в поединок.

749

или — иначе.

750

замнутся — задержатся.

751

добродушного — «Добрый» здесь у Гнедича значит «превосходный, безупречный».

752

мне не хочется — У Гомера глагол, который означает, скорее: «я пренебрегаю тем, чтобы...».

753

Тритогения — Афина.

754

собственных — В оригинале «вот этих».

755

затянувши бразды за скобу колесницы — Словом «скоба» Гнедич передает греческое слово, обозначавшее легкие перила колесницы; колесницы с поводьями в таком положении часто изображаются на греческих вазах.

756

за ~ Ганимеда — Зевс, приняв облик орла, похитил сына Троса Ганимеда, который сделался виночерпием богов (XX, 231—234; Гомеровский гимн Афродите, 202—217).

757

под авророй — Аврора — (утренняя) заря.

758

Лаомедона — т. е. троянского царя, сына Ила, отца Приама (XX, 236—237).

759

Пандар бросает копье прямо с колесницы, как это естественно в реальном бою, но необычно для Гомера.

760

будешь страдать — У Гомера: «продержишься».

761

ты обманут — ты не попал в цель.

762

насытить несытого — Этой игры слов в оригинале нет.

763

Пандар, очевидно, наклонил голову вперед, и в этот момент его поразило копье.

764

замерло — В действительности Гомер хотел сказать «вышло наружу».

765

тросские кони — потомки коней Троса.

766

и душа разрешилась и крепость — обычное в «Илиаде» выражение, обозначающее смерть.

767

грозящий — У Гомера: «стремясь».

768

страшную тягость — Более точным был бы перевод в виде парентезы: — великое дело! — (совершил Аякс).

769

Эпос считает людей героической эпохи более сильными и храбрыми, чем нынешние (ср.: I, 271—272).

770

с пастырем юным — Как рассказывает гомеровский гимн Афродите, Анхиз пас стада своего отца.

771

кроя — прикрывая.

772

на праздных ~ коней — на оставшихся без хозяина.

773

вожжи ослабив — У Гомера: «взяв вожжи».

774

Киприду — Афродиту; на Кипре находились древнейшие центры ее культа.

775

от оных бессмертных — В греческом тексте женский род, так как речь идет о богинях.

776

Энио — Судя по тому, что Эниалий почитался в Микенскую эпоху как важное божество, явно родственная ему по имени Энио, очевидно, является полузабытой уже в гомеровскую эпоху богиней войны.

777

Эти стихи (см. также V, 416) отражают стоящую изолированно в древних памятниках идею о том, что у богов кровь заменяет жидкость особого рода. В V, 870 из раны Ареса течет «бессмертная кровь».

778

слабых ты жен обольщаешь — По традиционным представлениям древних греков женщины были более подвержены любовной страсти, чем мужчины.

779

название брани — У Гомера, скорее: «шум брани».

780

Ирида — вестница богов (см.: II, 785—786). Ср. также: III, 121—138.

781

ошуюю брани — На левом фланге — очевидно, если смотреть на поле сражения со стороны ахейцев.

782

копье и кони бессмертные были // мраком одеты — У Гомера туманом. Туман этот непроницаем для взгляда людей, но не составляет препятствия для Афродиты.

783

в десницу — У Гомера: «в руки».

784

амброзию — т. е. пищу богов (ср.: V, 341), которую едят также и их кони (см. также: V, 777).

785

Дионы — Диона — мать Афродиты; представление о ней как о супруге Зевса, по-видимому, древне́е, чем соответствующая роль Геры. Близкая Дионе Дивия выступала в роли супруги Зевса в микенском пантеоне Пилоса. По версии Гесиода, Афродита родилась из крови Урана (Гесиод. «Теогония». 189—206).

786

владычица смехов — букв.: «любящая улыбку».

787

взаимно друг другу беды устрояя— Эти слова Дионы подходят к ранению Афродиты, так как Диомеда подстрекала Афина (V, 131—132), но плохо согласуются с рассказом о других нападениях смертных на богов (V, 385—404).

788

О попытках Ота и Эфиальта, взгромоздив друг на друга горы Оссу, Пелион и Олимп, взобраться на небо и напасть на богов говорится в «Одиссее» (XI, 305—320).

789

тринадцать ~ месяцев — тринадцать лунных месяцев, составлявших в совокупности год.

790

в медной темнице — букв.: «в медном (глиняном) сосуде». Огромные глиняные сосуды — пифосы для зерна, обнаруженные уже в раскопанной Шлиманом Трое, легко могли навести на мысль об использовании их вместо темницы. При переносе этого представления в мифическое прошлое воображение, очевидно, «возвысило» такой сосуд, превратив его из глиняного в бронзовый. Сказания о Геракле утверждали, что в такой бронзовый сосуд, закопанный в землю, прятался от Геракла посылавший его на 12 подвигов царь Еврисфей.

791

Эрибея — До нас не дошло никаких подробностей о ней, но слушатели Гомера, очевидно, знали их из имевших хождение эпических песен; стремление мачехи навредить подходящим способом своим пасынкам, очевидно, воспринималось Гомером и его слушателями как дело естественное и не требующее объяснений.

792

Отзвуки популярных во времена Гомера эпических поэм о Геракле. Судя по сохранившемуся фрагменту, о сражении Геракла с богами рассказывал в не дошедшей до нас послегомеровской «Гераклее» Паниасис; использует это сказание также псевдо-Гесиод (Щит Геракла. 359—367) и Пиндар (Олимп. Оды IX, 31—35).

793

сын Амфитриона — Геракл; мотив вражды Геры к Гераклу пронизывает весь цикл мифов о Геракле. См.: XIX, 96—125; XIV, 249—261.

794

Айдес — Аид, бог подземного царства.

795

от пернатой — т. е. от стрелы.

796

громовержцева отрасль — сын Зевса Геракл.

797

у врат подле мертвых — Слова греческого текста вызывали споры и недоумение уже в древности. Наиболее вероятным представляется перевод «в Пилосе среди мертвецов». Пилос был одним из очень немногих городов, в которых существовал культ Аида. Название Пилоса близко созвучно греческому слову, обозначающему ворота, и Пилос, очевидно, воспринимался иногда как «врата преисподней». Геракл, согласно мифам, неоднократно спускался в преисподнюю, в частности за Кербером. Очевидно, в не дошедших до нас древних мифах он вступал в открытый поединок с Аидом. Какую роль могли играть при этом упоминаемые в «Илиаде» покойники, мы не знаем.

798

в Эгиохов дом — т. е. в дом Зевса.

799

Пеан — В тексте Гомера Пайеон — врач богов (см. еще: V, 899—901; Од., IV, 231—232); в Микенскую эпоху почитался как бог под именем Пайавон, но его функции в те времена неизвестны. В послегомеровские времена сближается с Аполлоном, и его имя превращается в эпитет Аполлона.

800

скоро — Этого слова нет в греческом тексте.

801

Гомер снова возвращается к Гераклу.

802

Этот стих Гомера часто цитируют позднейшие древнегреческие авторы.

803

Адраст — царь Аргоса.

804

пусть ~ Тидид ~ мыслит, да ~ не сразится, и ~ Эгиалея ~ не разбудит — пусть Диомед подумает, не сразится ли с ним ~ и не разбудит ли Эгиалея...

805

Гомер ничего не сказал нам о том, что Афина покинула поле битвы.

806

беспредельно богине любезным — У Гомера добавлено: «сейчас».

807

пряжкой — застежкой с острием.

808

ни мощного бога — даже мощного бога.

809

ужасный как демон — У Гомера: «подобный божеству».

810

племя ~ по праху влачащихся смертных — Одна из многих у Гомера мрачных характеристик человеческой участи. Ср. особенно VI, 126—149; XVII, 446—447.

811

провещал — В греческом тексте просто «сказал».

812

боящийся — У Гомера: «испугавшийся, убоявшийся»; здесь нет речи о богобоязненности, как свойстве характера Диомеда.

813

из толпищ — из толпы сражающихся.

814

святого Пергама — троянского акрополя.

815

Лета и ~ Феба — Латона и Артемида — мать и сестра Аполлона.

816

в великом святилище — Гомер имеет в виду, видимо, просто «большое святилище».

817

Появление призрака героя необычно для греческого эпоса, хотя впоследствии поэт-лирик Стесихор в своей «Палинодии» писал, что в Трое находилась не сама Елена, а созданный богами ее призрак.

818

оружием самым — также и оружием.

819

пышных кругами щитов — Речь идет о прекрасных щитах, кожа которых, отделанная бронзой, образует концентрические круги.

820

крылатых щитков легкометных — В оригинале труднопонятное выражение; ясно только одно, что речь идет о щитах небольшой величины, которыми можно быстро манипулировать.

821

здесь — затем.

822

ужасный как демон — См. ст. 438.

823

Как видно из XIII, 298—302, Гомер приписывает Арею фракийское происхождение, и в действительности культ Арея, по-видимому, проник к грекам от фракийцев. Таким образом, и здесь Гомер не случайно заставляет Арея принять облик предводителя фракийцев (фраков).

824

Долго ли еще вы будете позволять аргивянам убивать воинов-троянцев?

825

грянем — У Гомера: «давайте!»

826

Сарпедон — предводитель ликийцев (см.: II, 876—877).

827

с зятьями — Речь идет о мужьях сестер Гектора, дочерей Приама. Ср. VI, 242—250.

828

да объяты, как всеувлекающей сетью, // вы ~ не будете — чтобы вы, как будто объятые всеувлекающей сетью, не стали...

829

грозы и упреки оставить — Гектор никому не угрожал, и соответствующие слова в греческом тексте означают: «ты должен освободить себя от (справедливых) упреков».

830

копья — по одному в каждой руке.

831

по гумнам священным — посвященным Деметре.

832

жателям, веющим хлеб — Дательный самостоятельный: «когда жнецы веют зерно».

833

Деметра — богиня земледелия. Одна из наиболее почитаемых греками богинь, она занимает мало места в греческом эпосе, подверженном влиянию идеологии военной аристократии. В «Илиаде» Деметра упоминается еще в II, 296; XIV, 326.

834

возбуждая дыхание ветров — В греческом тексте не говорится, что Деметра сама вызывает ветер. Люди, очевидно, пользуются естественным дуновением ветра, а вся их деятельность приписывается поэтом Деметре как божественной руководительнице.

835

медных небес — Гомеровский эпос сопоставляет сверкающее небо с блестящей поверхностью меди или бронзы (см. еще: Ил., XVII, 425; Од., III, 2), или железа (Од., XV, 329).

836

прямо с могуществом рук на врагов устремляясь — У Гомера речь идет о спешившихся воинах, которые «устремлялись с силой своих рук прямо на врага».

837

златострельного — В оригинале неожиданный для Аполлона эпитет — «с золотым мечом».

838

Паллада Афина // бой оставляет — Афина показана на Олимпе в стт. V, 418 слл., но уход ее с поля сражения, на котором она действовала в V, 290 слл., в «Илиаде» не упомянут.

839

См.: V, 445—448.

840

труд — Гомер здесь и в других местах говорит об участии в битве, как о труде.

841

Сребролукий — Речь идет об Аполлоне.

842

Распря — Распря, раздор персонифицировались греками в виде богини Эриды (Распри). «Киприи» изобразили Эриду подбросившей на пиршество богов «яблоко раздора» с надписью «Прекраснейшей».

843

оба Аякса — Аякс, сын Теламона (II, 557—558; II, 768—769) и Аякс, сын Оилея (II, 527—535).

844

Борей — северный ветер.

845

летал — У Гомера букв.: «ходил (взад и вперед)».

846

Дарданида — Приама.

847

нижнее чрево — нижняя часть живота.

848

в Фере — Фера в Мессении упоминается в IX, 151, а также в «Одиссее» (III, 488—490; XV, 186—188; XXI, 15—16).

849

от Алфея — от божества реки Алфея. В ранней Греции многие знатные роды считали своим прародителем речное божество.

850

Пилийскую землю — Здесь имеется в виду не мессенский Пилос, в котором царствовал Нестор, а Пилос трифилийский, в северо-западной части Пелопоннеса.

851

к Илиону, // славному конями — Судя по находкам при раскопках, в Трое действительно очень рано начали разводить лошадей.

852

с силой ахейских мужей — В оригинале просто: «с аргивянами», т. е. с ахейцами.

853

на вершинах ~ горных — Именно так в оригинале. Автор «Илиады» едва ли имел представление об образе жизни львов.

854

зла не потерпит — не претерпит, т. е. с ним случится беда.

855

герои — Эней и Менелай.

856

Пилемен, предводитель пафлагонцев (II, 851—855), убитый Менелаем, окажется в XIII, 656—659 живым и оплакивающим убитого сына. Перед нами один из ярких примеров противоречий, появившихся в гомеровских поэмах в ходе их формирования.

857

повергли — В греческом тексте глагол, вполне определенно говорящий о том, что Пилемена убили.

858

коней своих обращавшего буйных — Мидон после гибели Пилемена попытался, повернув коней, спастись бегством.

859

костью слоновой блестящие — См.: IV, 141—145.

860

Один из самых ярких образцов интереса греческого эпоса к жестоким и не всегда правдоподобным деталям гибели человека. Изображение мертвеца, торчащего кверху ногами из песка, очевидно, должно было вызвать смешанное чувство смеха и ужаса у слушателей.

861

героев — Менелая и Антилоха.

862

Энио — См.: V, 333.

863

беспредельный — В оригинале: «бесстыдный».

864

в деснице — У Гомера: «в руках».

865

неопытный — В оригинале прилагательное, означающее скорее «беспомощный» и дающее в целом смысл: «останавливается в беспомощности перед рекой».

866

падущею в понт — текущею к морю.

867

бог — У Гомера: «один из богов».

868

смертного мужа — Акамаса, предводителя фракийцев (см.: V, 461—462).

869

свергнул — В греческом тексте «поразил».

870

Ср.: II, 828—831, где также упоминается Амфий (но сын Меропа). Имена Пес в V, 612 и Апез в II, 828 звучат в оригинале весьма сходно.

871

окружения — Соответствующее слово греческого текста означает скорее «отпор».

872

Тлиполем — предводитель родосцев (II, 653—670).

873

Сарпедоном — Сарпедон — предводитель ликийцев (II, 876—877).

874

Сарпедон был сыном Зевса, а Тлеполем (Тлиполим) — внуком.

875

Т. е. «ложь, что он родился от Зевса».

876

меж древних племен человеков — т. е. среди древних поколений людей, когда люди были лучше, а боги сочетались со смертными женщинами.

877

великая сила Геракла — великий и мощный Геракл.

878

Геракл спас от морского чудовища Гесиону, дочь троянского царя Лаомедонта (Лаомедона). Так как Лаомедонт, обещавший Гераклу в награду лошадей божественного происхождения (см.: V, 263—273), обманул его, Геракл разорил Трою.

879

будь ты стократно сильнейший — У Гомера просто «как бы ты ни был силен».

880

конями гордящемусь — Эпитет «славный конями» употреблялся только по отношению к Аиду. Аид фигурирует на колеснице, запряженной конями, в самом популярном мифе из тех, что о нем рассказывались, — в мифе о похищении Персефоны (см.: Гомеровский гимн Деметре. Стт. 17—20).

881

отец — Зевс.

882

отвращает — У Гомера: «еще отвращает» — намек на предстоящую гибель Сарпедона от руки Патрокла (XVI, 419—507).

883

влекшаясь в теле — вонзившаяся в тело и волочившаяся по земле.

884

сына громами звучащего Зевса — Сарпедона.

885

не ему, Одиссею — Убить Сарпедона было суждено Патроклу (см.: XVI, 419—507).

886

Аластора — У Гомера — обычное человеческое имя. В более поздних памятниках Аластор — душа покойника, мстящего своему врагу.

887

под буком ~ Зевса — Бук и дуб (эти деревья трудно различимы в греческих литературных памятниках: ср. IX, 354) считались деревьями Зевса.

888

Описание потери сознания, очень похожее на гомеровские описания смерти.

889

тесно фаланги сомкнувши — Этих слов, вполне соответствующих ситуации и гомеровскому стилю, в греческом тексте нет.

890

лицом — т. е. лицом вперед.

891

Автор «Илиады» ставит сам перед собой вопрос.

892

медный Арей — эпический эпитет бога войны. Гесиод называет медным третье поколение людей, отличавшееся особой воинственностью («Труды и дни». Стт. 143—155).

893

в Гиле — Гил — город в Беотии (см.: II, 500).

894

богатства стяжатель заботный — Слова эти ни у Гомера, ни, по-видимому, у Гнедича не являются отрицательной характеристикой.

895

озера ~ Кефисского — Речь идет о большом озере в Беотии, называвшемся позднее Копаидским.

896

Узрела — С Олимпа (см.: стт. 418 слл.).

897

обнадежили ~ возвратить — т. е. обнадежили, что мы возвратим.

898

В тексте гомеровских поэм и в нашей традиции о Троянском кикле нет следов такого обещания Геры и Афины.

899

Геба — дочь Зевса и Геры, супруга Геракла (Од., XI, 603); прислуживала богам на Олимпе (Ил., IV, 2—3; V, 905).

900

набросила — наложила, прикрепила.

901

круги ~ колес — круглые колеса; во дворцах микенских царей колеса колесниц действительно хранились и учитывались в документах отдельно от корпусов.

902

округленные — Соответствующее греческое прилагательное означает здесь скорее «вращающиеся».

903

окрест — т. е. с двух сторон колесницы.

904

две скобы — боковые барьеры кузова.

905

броней ~ Зевса — У Гомера речь идет о хитоне Зевса, мужской одежде, более удобной для сражения, чем женский пеплос, который сняла Афина.

906

бросила около персей — надела на грудь (очевидно, при помощи ремня. Ср.: примеч. к II, 449).

907

Автор «Илиады», очевидно, хочет сказать, что на эгиде — щите из козьей шкуры — кроме головы чудовищной Горгоны были изображены олицетворения различных аспектов войны. Дошедшие до нас памятники микенского и архаического греческого искусства не дают нам параллелей к этому гомеровскому описанию. Представление о том, что голова Медузы Горгоны обращает в камень, чуждо Гомеру и появляется в позднейших памятниках литературы.

908

Этот стих труден для понимания и вызвал различные толкования; толкование, принятое Гнедичем, правдоподобнее других, хотя фантастическое преувеличение, получающееся при таком понимании, необычно для греческого эпоса.

909

пламенной — сверкающей золотом, серебром и медью.

910

сильных — У Гомера: «мужей героев».

911

дочь всемогущего бога — У Гомера один из эпитетов Афины — «дочь гремящего отца». Представление о всемогуществе божества чуждо гомеровской и вообще греческой религии.

912

при Горах — этими воротами ведали Оры (Горы), олицетворявшие времена года.

913

перед ними — т. е. перед небом и Олимпом; смена времен года в Греции заметна прежде всего по наличию или отсутствию облачности и соответственно осадков.

914

Из этих слов видно, что Гера и Афина отправились на колеснице из небесной резиденции богов, которая здесь мыслится отличной от горы Олимп. Представления гомеровских поэм по этому вопросу противоречивы.

915

Афродита уже исцелилась от раны, нанесенной ей Диомедом (V, 417).

916

подстрекая — В греческом тексте глагол, который употребляется по отношению к собакам, которых спускают на зверя.

917

Здесь заметно проявляющееся отчетливее в позднейшей греческой религии противопоставление Ареса, олицетворения стихии боя, Афине, обеспечивающей целенаправленное ведение военных действий.

918

звездами усеянным небом — Этот постоянный эпитет неба употребляется Гомером и в случаях, когда действие происходит среди белого дня.

919

воздушного — У Гомера нет представления о воздухе. Соответствующее слово греческого текста означает, скорее: «туманный, становящийся (вдали) неразличимым».

920

на холме подзорном — т. е. на холме, с которого далеко видно.

921

гордовыйные — В основной части нашей рукописной традиции греческое слово, означающее: «громко ржущие» или «поднимающие головы при ржании».

922

принесшимся им — Архаическая конструкция — дательный самостоятельный — «когда они принеслись».

923

В настоящее время на равнине перед Гиссарлыкским холмом течет лишь одна сколько-нибудь значительная река; по-видимому, дело обстояло так и во II тысячелетии до н. э., так что представления автора «Илиады» относительно топографии троянской равнины не являются, видимо, особенно точными.

924

амброзию — Амбросия (амброзия) — пища богов.

925

Стентор нигде больше у Гомера не упоминается, но позднейшие авторы часто упоминают его громкий голос (например: Аристотель. Политика. VII, 4 = 1326в 7).

926

из Дардановых врат — Дардановы (Дарданские) ворота Трои упоминаются в «Илиаде» еще только один раз (XXII, 194), в других местах говорится только о Скейских воротах, хотя автор «Илиады», вероятно, представлял себе Трою, как другие большие города, имеющей несколько ворот.

927

пред судами — Пока это звучит как преувеличение; сражение у кораблей начнется в XIII песни «Илиады».

928

Гомер возвращает нас к ситуации ранения Диомеда (V, 98—122), игнорируя боевые подвиги, которые Диомед совершил уже после ранения.

929

им — по́том.

930

О посольстве Тидея в Фивы уже говорилось в IV, 383—400.

931

с фригиянами — У Гомера: «с троянцами»; фригияне — союзники троянцев.

932

бездушная — лишающая присутствия духа.

933

Инида — Ойнеид (Инид) — сын Ойнея, т. е. Тидей.

934

вероломца — О вероломстве Арея говорится и в V, 889 и в XXI, 413—414, но прямо этот эпизод нигде не описывается.

935

застонала — под тяжестью Афины и Диомеда. Автор «Илиады» настолько очеловечивает своих богов, что представляет себе могучую Афину превосходящей по весу смертного героя.

936

обнажал — т. е. снимал доспехи с убитого врага. Хотя боги активно участвуют в сражениях, это единственное место в «Илиаде», где говорится о конкретном случае, когда божество собственноручно убило воина и стало снимать с него доспехи в качестве трофея.

937

Перифаса, вождя этолиян — В других местах «Илиады» не упоминается.

938

шлемом Аида — Здесь в единственном месте у Гомера отразилось представление о шлеме Аида, делающем невидимым того, кто его надевает, о своеобразном аналоге шапке-невидимке русских сказок и аналогичным мотивам фольклора других народов. Впоследствии это представление мы встречаем у Аристофана (Ахарняне, 390), Платона (Государство, X, 612B). Среди греков имела хождение также народная этимология имени самого Аида, объяснявшая это имя как «невидимый».

939

над конским ярмом и браздами — т. е. поверх колесницы Диомеда и Афины.

940

усилив — т. е. подтолкнув.

941

опоясывал медную повязь — подпоясывался отделанным медью поясом.

942

бессмертную плоть растерзавши — У Гомера просто: «проткнул прекрасную кожу».

943

Аналогичную гиперболу в отношении Посейдона см.: XIV, 148—149.

944

мрачность — У Гомера речь идет о густом тумане, собирающемся из облаков; возможно, он имел в виду вихрь пыли, поднявшейся в небо.

945

кровью покрытый — Этих слов нет в «Илиаде».

946

ужасные ~ злодейства — В оригинале более мягкое выражение.

947

породивши зловредную дочерь — Слова оригинала выбраны так, что, возможно, представляют собой намек на миф о рождении Афины Зевсом прямо из головы (см.: Гесиод. «Теогония». 924).

948

из рук — Гнедич, очевидно, хочет сказать: «своими руками».

949

демон — божество.

950

или б живой — Антропоморфные представления о богах неизбежно наталкивают поэта и на мысль о возможности их смерти, хотя бы в виде ирреальной антитезы. Так и здесь, слова греческого текста, переведенные как «или б живой», неизбежно вызывают мысль о противоположном, т. е. о возможной гибели Ареса.

951

не вой — У Гомера глагол, который соответствует скорее русскому «скулить».

952

В тех же выражениях упрекает Агамемнон Ахилла в I, 177.

953

преисподнее всех Уранидов — т. е. глубже в преисподней, чем Тартар, который настолько ниже царства Аида, насколько земля отстоит от неба (VIII, 13—16). Ураниды — сыновья Урана, Кронос и его братья — были низвергнуты в Тартар воцарившимся на небе Зевсом (VIII, 479—481).

954

Пеану — См.: V, 401.

955

Ср.: V, 402 относительно Аида.

956

Древние греки вызывали свертывание молока для приготовления сыра, добавляя в молоко либо сок смоковницы, либо сычуг.

957

Алалкоменой — См.: IV, 8.

958

стена — оплот.

959

дружины — имеются в виду ахейские.

960

Акамаса — См.: II, 844—845.

961

в ~ Аризбе — См.: II, 835—837.

962

друга — У Гомера: «служителя, слугу».

963

неразлучные — Этого эпитета в гомеровском тексте нет.

964

Эвриал — Из Аргоса (см.: II, 565—566).

965

нимфой ~ наядой — нимфой источника.

966

Лаомедон — Лаомедонт, царь Трои, отец Приама.

967

старший в семействе — т. е. старше по возрасту самого царя Приама.

968

Полипет — См.: II, 738—744.

969

перкозийского воя — См.: II, 828—839.

970

Тевкр — сын Теламона, побочный брат Аякса (см.: VIII, 281 слл.).

971

Сатниона — Сатнион — река в Троаде, текущая с горы Иды и впадающая в море между Тенедосом и Адрамиттийским заливом; ср. XIV, 443—445.

972

в ~ Педасе — город в Троаде (см.: XX, 92; XXI, 87).

973

Леит — предводитель беотийцев (см.: II, 493—494).

974

Эврипил — См.: II, 734—736.

975

хитрых изделий железа — В оригинале эпитет железа, буквально значащий «требующий многих усилий». Эпитет этот, очевидно, отражает трудность обработки железа, в особенности в начальный период после его распространения.

976

дело прекрасное — Агамемнон в саркастических выражениях напоминает Менелаю о похищении Елены и его богатств.

977

лишенные гроба — т. е. оставшиеся без погребения.

978

правду ему говоря — Один из немногих случаев, когда поэт прямо высказывает свою оценку слов или действий персонажа поэмы.

979

молча — Этого уточнения у Гомера нет.

980

на добычи — на трофеи.

981

и их ~ трупы — т. е. трупы врагов.

982

о народе троянском — В оригинале упоминаются еще и ликийцы, представляющие союзников Трои.

983

доколе ~ не падут — пока еще не пали.

984

Гектор, но ты поспеши... — Но ты, Гектор, поспеши...

985

благородных — В греческом тексте, скорее: «почтенных возрастом».

986

Церемония поднесения Афине вышитого пеплоса совершалась в Афинах с большой торжественностью на празднике Панафиней; аналогичные обряды практиковались и в других греческих городах.

987

Гомер, очевидно, имеет в виду статую Афины, где та изображена сидящей. Кроме этого места, статуи богов, а тем более людей нигде больше в гомеровских поэмах не упоминаются.

988

ярма не познавших — В Греции пахали не на лошадях, а на быках. Афине как женскому божеству приносят в дар не бычков, а телок, но едва ли из слов Гомера можно сделать вывод, что и коров запрягали в плуг.

989

повелителя мощного бегства — Мощного повелителя бегства, т. е. мощного воина, обращающего врагов в бегство.

990

Главк — предводитель ликийцев (см.: II, 876—877).

991

Здесь противоречие с содержанием V песни, где Диомед ранил Афродиту и Ареса, хотя в оригинале, собственно говоря, сказано: «Я пожалуй не стану сражаться с богами!».

992

Ликург — царь фракийского племени эдонов.

993

В этом эпизоде, как и в трагедии Еврипида «Вакханки» и в других произведениях древнегреческой литературы, отразилось сопротивление, которое встречал распространявшийся в Греции в послемикенскую эпоху оргиастический культ балканского бога Вакха, слившегося затем с почитавшимся греками еще в Микенскую эпоху Дионисом. Судьба Ликурга послужила сюжетом не дошедшей до нас драматической тетралогии Эсхила.

994

питательниц — т. е. кормилиц; очевидно, в сказании о Ликурге Дионис фигурировал в качестве младенца. В наиболее популярном мифе о рождении Диониса от Зевса и фиванской царевны Семелы Зевс, после того как Дионис родился вторично из его бедра, отдал его на вскармливание и воспитание нимфам.

995

Ниссе — Ниса — гора — место воспитания Диониса в различных вариантах мифа, которые, однако, помещают ее то в Беотии, то во Фракии и еще в ряде других мест.

996

фирсы — Тирсы — жезлы, обвитые плющом и виноградной лозой, которыми размахивали в экстазе поклоняющиеся Вакху-Дионису.

997

мирно живущие боги — У Гомера сказано легко живущие боги (ср. Од., IV, 805; V, 122).

998

вскормлен плодами земными — Боги питались амброзией и пили нектар.

999

Одно из многих, встречающихся у Гомера пессимистических суждений о судьбе человека (ср. подражание у Аристофана (Птицы, 685) и у ряда других древнегреческих авторов).

1000

Эфира — Местоположение этого города в точности неизвестно. Позднее его отождествляли с Коринфом (см., напр., XIII Олимпийскую оду Пиндара), по всей вероятности ошибочно, хотя в это верили сами коринфяне.

1001

препрославленный мудростью — В оригинале «наихитрейший». В «Одиссее» Сисиф изображен в преисподней вечно пытающимся поднять на вершину горы тяжелый камень (Од., XI, 593—600). Позднейшие источники приписывают Сисифу даже попытку перехитрить смерть.

1002

непорочному — т. е. лишенному каких бы то ни было недостатков.

1003

Прет — царь Тиринфа. Схолии передают сказание, в соответствии с которым Беллерофонт бежал к Прету в Тиринф, совершив убийство у себя на родине.

1004

из народа — из Тиринфа.

1005

из народа изгнал — Подробности описываются ниже.

1006

повелитель ахеян — Здесь о подданных Прета, жителях Тиринфа.

1007

Фольклорный мотив, встречающийся в библейской книге «Бытие» и получивший отсюда название «Потифаров мотив». Встречается часто и в греческой литературе. Еврипид использовал его в трагедии «Ипполит».

1008

смерть тебе — т. е. умри (или погуби Беллерофонта).

1009

Единственный в гомеровских поэмах намек на существование письменности. В гомеровскую эпоху могли сохраняться глухие воспоминания о письменности Микенской эпохи, легко могли доходить сведения о письменностях народов Ближнего Востока. Однако письменность воспринимается здесь как что-то весьма необычное, а потому зловещее и опасное.

1010

на дщице складной — Складные дощечки, на внутренних сторонах которых писался текст и которые затем складывались текстом внутрь и в случае надобности запечатывались, были широко распространены на Ближнем Востоке еще задолго до гомеровской эпохи. Впоследствии они распространились по всему античному миру. Материалом для письма могли служить глина, воск и др.

1011

тестю — Позднейшая традиция называет его Иобатом.

1012

под ~ покровом — Греческий текст говорит буквально о «сопровождении».

1013

Ксанфа — См.: II, 877.

1014

Обычай гомеровской эпохи требовал сначала принять и угостить пришельца, а затем уже переходить к делу, с которым он явился. Так поступил и Алкиной с явившимся к нему Одиссеем (Од., VII, 153—181).

1015

девять дней — Своеобразное «круглое» число у Гомера. Появляется уже в I, 53, в Од., VII, 253.

1016

воссиявшей десятой ~ Заре — Архаический дательный самостоятельный: «когда воссияла десятая Заря».

1017

Прет сначала пытается погубить Беллерофонта, давая ему непосильные задания.

1018

Такого рода чудовища были широко распространены в искусстве Передней Азии, откуда проникли в греческое искусство. В «Илиаде» такое грубо фантастическое существо появляется только здесь. По-видимому, не случайно местом его обитания оказывается Ликия — страна на восточной периферии греческого мира.

1019

коей порода была от богов — Согласно Гесиоду («Теогония», 319), Химера была дочерью Тифона и Ехидны.

1020

дракон — Памятники искусства изображают Химеру с хвостом в виде змеи.

1021

Эти стихи появляются также у Гесиода («Теогония», 323—324). Ответить на вопрос, кем они были впервые сочинены, не представляется возможным.

1022

чудесами богов ободренный — Гомер ограничивается легким намеком на явно известный его слушателям рассказ о том, как боги (в частности, Афина) даровали Беллерофонту крылатого коня Пегаса, с помощью которого он и сразил Химеру (см.: Пиндар. XIII Олимпийская ода).

1023

на солимов — Солимы — малоазийское племя (ср.: Од., V, 283). Геродот считал их древнейшими обитателями Ликии («История». I, 173).

1024

амазонок ~ мужеобразных — Ср.: III, 184—190.

1025

Прет не решается сам убить Беллерофонта — своего гостя.

1026

отрасль бессмертных — Очевидно, намек на уже известную во времена Гомера версию мифа, согласно которой подлинным отцом Беллерофонта был бог Посейдон.

1027

Древний фольклорный мотив, проникший, в частности, в волшебную сказку.

1028

Из этих слов вытекает, что по представлениям Гомера землей в Ликии распоряжался не царь, а община. Очевидно, Гомер переносит на далекую Ликию какие-то черты земельных отношений древнейшей, в частности микенской, Греции.

1029

и сам — С кем сопоставлялся Беллерофонт автором этих стихов — мы не знаем.

1030

по Алейскому полю — Геродот упоминает Алейскую равнину в Киликии — юго-восточной части Малой Азии («История». VI, 95).

1031

Эти стихи, повествующие о безумии Беллерофонта, нарушают ход повествования и, очевидно, вставлены в «Илиаду» из какой-то не дошедшей до нас поэмы. Представление о безумии как результате гнева богов свойственно было грекам, как и многим другим народам.

1032

дочь у него — т. е. Лаодамию, дочь Беллерофонта.

1033

златобраздая — управляющая конями при помощи золотых поводьев.

1034

Феба сразила — Греки объясняли неожиданную смерть мужчины стрелой из лука Аполлона, а смерть женщины — стрелой Артемиды (ср.: VI, 428 и XXI, 483—484).

1035

Этот стих, повторяющийся в XI, 784, стал знаменитым в послегомеровскую эпоху и часто цитируется греческими авторами. Он очень четко характеризует гомеровское общество как компетитивное, т. е. такое, где господствует установка на соперничество его сочленов в разнообразнейших сферах жизни.

1036

Обмен подарками во время визита был обычаем в гомеровском обществе.

1037

кубок двудонный — См.: I, 584.

1038

кубок и я ~ оставил — и я оставил кубок.

1039

Отец Диомеда Тидей погиб во время похода «Семерых» против Фив.

1040

за руки оба взялись — Рукопожатие в гомеровской Греции служило знаком согласия и договоренности (ср.: XXI, 286).

1041

Гомер, всегда внимательный к материальной стороне человеческих отношений, позволяет себе едкое замечание на эту тему в завершение трогательного эпизода и, в известной степени, в контраст к нему.

1042

Скот — одна из распространенных мер стоимости товаров до появления денег (ср.: II, 249).

1043

Перевод Гнедича опирается на вариант рукописной традиции, вряд ли восходящей к исконному тексту, который имеет значение: «он повелел им всем молиться богам».

1044

с гладкими ~ переходами — т. е. с галереями из гладко отесанного камня (как в следующем стихе).

1045

Утверждение «Илиады» о том, что у Приама 50 сыновей и 12 дочерей, находится в явном противоречии с тем, что у Приама только одна жена Гекуба. Здесь перед нами естественное для эпоса соединение представлений о множестве царских детей у народов Азии, что нормально в условиях многоженства, с греческой моногамией. Обычай не выделять из семьи взрослых сыновей, по крайней мере до смерти отца, встречается у многих народов, в том числе и славянских.

1046

с замка троянского — с троянского акрополя.

1047

возлиять — чтобы ты возлил.

1048

Т. е. укрепишься, выпив оставшееся после возлияния вино. Греки и впоследствии пили вино, как правило, совершив сначала возлияние богам.

1049

Афины добычелюбивой — Афины, дарующей военную добычу.

1050

с благовонным курением — Соответствующие греческие слова означают, скорее, «с жертвенными приношениями (подлежащими сожжению)». У Гомера вообще нет бесспорных упоминаний о воскурении благовоний богам.

1051

См. стт. 90—97.

1052

Олимпиец — Зевс.

1053

жен — т. е. женщин.

1054

Согласно «Киприям», Парис прибыл в Трою на третий день после отплытия из Спарты, так что должен был ехать прямым путем и не мог попасть в Сидон (см.: Геродот. «История». II, 116, откуда Геродот делает вывод, что «Киприи» не принадлежат Гомеру). О том, что Сидон славился в гомеровские времена своими ремесленными изделиями, мы видим и из XXIII, 743 (ср. также: Од., IV, 615—619). В 677 г. до н. э. Сидон был разрушен ассирийским царем Асархаддоном.

1055

пред Афину — чтобы поднести Афине.

1056

им притекшим — когда они пришли.

1057

избранная — В греческом тексте говорится, что ее «поставили» троянцы.

1058

в одиннадцать локтей — Очевидное преувеличение, характерное для эпоса.

1059

праздный — Этого слова нет в греческом тексте.

1060

Упоминание Гектором гнева Париса неожиданно, не мотивировано развитием действия. Исследователями гомеровского эпоса давно отмечена напрашивающаяся параллель с гневом Ахилла, а также с гневом Мелеагра (IX, 553—599).

1061

душу открою тебе — У Гомера просто: «скажу».

1062

печали предаться — Очевидно, по поводу поражения в поединке с Менелаем (III, 340—382).

1063

жены бесстыдной — У Гомера: «собаки».

1064

достойным плодом насладиться — Елена говорит, разумеется, саркастически.

1065

недостойной — У Гомера опять: «собаки».

1066

Эпический поэт, полный сознания важности своего творчества, заставляет героев поэмы заранее сокрушаться по поводу того неблагоприятного света, в котором они могут предстать в поэзии после своей смерти (ср.: Од., XXIV, 200).

1067

Андромаха-супруга — В оригинале эпитет Андромахи, означающий: «за которую муж принес ее родителям большие дары».

1068

Ср.: I, 366—369.

1069

в Фивах Плакийских — Фивы Плакийские (или Гипоплакийские), расположенные недалеко от Трои, назывались так в отличие от Фив в Египте и Фив в Беотии.

1070

мужей-киликиян — В позднейшие времена Киликией именовалась крайняя юго-восточная часть Малой Азии. В какой связи находятся с ней упоминаемые здесь Гомером киликийцы — сказать трудно.

1071

Скамандрий — Имя образовано от названия реки Скамандр.

1072

Астианакс (Астианакт) — Означает по-гречески «владыка города». Имя это подошло бы, скорее, к самому Гектору, но персонажи греческой мифологии и в некоторых других случаях носят имена, указывающие на характерную черту отца. Так, сын Аякса Теламонида назывался Еврисак — «широкий щит» — по примечательному щиту отца.

1073

вместе напавши — Герои гомеровского эпоса погибают всегда в поединке, а в словах Андромахи прорывается чуждая эпической поэтике реальность войны.

1074

киликийских народов — У Гомера просто «киликийцев» (ср.: ст. 397).

1075

Сжечь его тело вместе с оружием просит Одиссея душа его погибшего спутника Эльпенора (Од., XI, 74). Оружие часто находят в микенских погребениях, но в гомеровских описаниях погребений оружие не упоминается (Ил., XXIII, 165—177; XXIV, 785—804; Од., XXIV, 63—84). Киклический эпос рассказывал о том, что доспехи Ахилла достались Одиссею.

1076

Зевса великого дщери — Ср.: Од., VI, 105; IX, 154.

1077

выкуп — от ее отца.

1078

Феба — Артемида (ср.: VI, 205).

1079

Существовало сказание о том, что стены Трои строили Аполлон, Посейдон и смертный Эак и что только часть стены, построенная Эаком, была уязвимой (Пиндар. «Олимпийские оды». VIII, 31—46), но мы не знаем, возникло оно до «Илиады» или позднее.

1080

Гектор повторяет у Гомера слова об обреченности Трои, произнесенные Агамемноном (IV, 163—165).

1081

Аргос может здесь означать всю Грецию в целом. В разных районах Греции позднее указывали на источники под названием Мессеида (Мессеис) и Гиперея, утверждая, что Гомер имел в виду именно их.

1082

любезного отчего вида — букв.: «вида дорогого отца».

1083

среди граждан — У Гомера: «среди троянцев».

1084

входит, врагов сокрушитель — букв.: «возвращается, убив врага».

1085

как скоро — раз уж.

1086

женам домашним — служанкам.

1087

В почти тождественных выражениях призывает вернуться к женским занятиям Пенелопу ее сын Телемах в «Одиссее» (I, 356—359; XXI, 350—353).

1088

гривистый шлем — с султаном из конского хвоста.

1089

медлен — У Гомера: «по своей воле медлишь».

1090

труд — Имеется в виду ратный труд.

1091

Сочтемся, когда Зевс поможет нам изгнать ахейцев, и мы принесем благодарственные возлияния богам за освобождение.

1092

вратами — через ворота.

1093

пловцам — мореплавателям.

1094

Арны — Имеется в виду Арна в Беотии (II, 507).

1095

Арейфой — О нем см.: VII, 137—149.

1096

крепость — телесную силу.

1097

кобылиц на него напускавшего быстрых — Точное значение гомеровского текста таково: «когда он только что вскочил на колесницу, запряженную быстрыми кобылицами».

1098

сокрушилися члены — т. е. утратили силу.

1099

аргивянам — на сторону аргивян.

1100

богини великие — Имеются в виду Афина и Гера.

1101

меднопоножные — Бронзовые поножи известны по памятникам только с VII в. до н. э. Ранее употреблялись, по-видимому, кожаные.

1102

В подлиннике эти стихи точно повторяют стихи III, 76—78.

1103

Боги у Гомера часто принимают облик птиц. См.: XIV, 289—291.

1104

на дубе ~ Зевса — Дуб вообще считался деревом Зевса. В частности, в святилище в Додоне Зевс давал предсказания шумом листьев священного дуба (Од., XIV, 327—328 = XIX, 296—297).

1105

наших условий — Гектор говорит о клятвенных обязательствах ахейцев и троянцев закончить войну поединком Менелая и Париса.

1106

нам обоюдно готовит — готовит (беды) той и другой стороне.

1107

с божественным Гектором — Эпические герои не стесняются прямо говорить о своих достоинствах, но такого рода самохарактеристика стоит изолированно даже в гомеровских поэмах.

1108

в доме — в Трое.

1109

огню приобщили — сожгли на погребальном костре.

1110

луконосец — Аполлон.

1111

На берегу Геллеспонта раскопано много курганов-погребений Микенской и еще более древних эпох.

1112

нерожденные — те, кто сейчас еще не родился.

1113

ахеянки вы, не ахейцы — В тех же выражениях упрекал ахейцев Терсит (II, 235).

1114

водою и прахом — т. е. на составные части, из которых состоит человеческое тело. У Гесиода Гефест создает из земли и воды деву Пандору («Труды и дни». 61).

1115

поспешно — Этого слова нет в греческом тексте.

1116

В гомеровском тексте или в дошедших до нас фрагментах киклических поэм мы не встречаем подтверждения этим словам Агамемнона.

1117

успокойся, питомец Зевеса — У этих слов в греческом тексте нет эквивалента.

1118

колени преклонит — приляжет (см.: Од., V, 453).

1119

О своем посещении Пелея во время подготовки похода под Трою Нестор рассказывает подробнее в XI, 765—803.

1120

у гремучего брега — Соответствующие слова греческого текста заключают в себе, по-видимому, название реки и в дословном переводе означают: «у быстротекущего Келадонта». Какая река имеется в виду, мы не знаем.

1121

Относительно места сражений, о которых говорит Нестор, мы можем сказать только в общей форме, что речь идет о местностях на северо-восток от Пилоса. Местоположение города Фейи и реки Иардана неизвестно. Об аркадянах см.: II, 603—614.

1122

их — т. е. аркадян.

1123

Эревфалион — Нестор уже вспоминал (IV, 319) о том, что он убил в свое время Эревфалиона, который, однако, оказывается здесь жившим задолго до Троянской войны.

1124

Арейфоя — по-видимому, царя Арны в Беотии (см.: VII, 8—10).

1125

палиценосца — Палица (или булава: ст. 141) стоит изолированно среди многочисленных описаний оружия Гомером.

1126

Ликург — царь аркадян (ср.: Павсаний. «Описание Эллады». VIII, 4, 10), никак не связан с Ликургом, царем фракийских эдонов, преследовавших Диониса (VI, 130—140).

1127

в тесном проходе — где Арейфой не мог размахивать палицей.

1128

и железной — даже железной.

1129

Ареевы споры — сражения.

1130

ратному другу — В греческом тексте выражение, указывающее на подчиненное положение Эревфалиона по отношению к Ликургу.

1131

геренский — Герены, или Герения — поселение на берегу Мессенского залива у границы Мессении с Лаконией (Страбон. «География». 360; Павсаний. «Описание Эллады». III, 21, 7). Позднейшие авторы по-разному объясняют, почему Герены вошли в гомеровский эпитет Нестора.

1132

Аякс допускает возможность того, что троянцы, услышав молитвенные обращения ахейцев к Зевсу, попытаются противодействовать им, обратившись в свою очередь с просьбами и обетами к богам.

1133

не подвигнет ~ с поля — не обратит в бегство.

1134

в Саламине — См.: II, 557—558.

1135

обладающий с Иды — властвующий в окрестностях, находясь на Иде. Древние религии представляли себе сферу могущества богов ограниченной окрестностями их местопребывания.

1136

Большой, как башня, закрывающий все тело щит из семи слоев кожи является характерной чертой Аякса, так как другие герои «Илиады» пользуются небольшим круглым щитом. Как показывают изображения Микенской эпохи, в ту пору башневидный щит был широко распространен, но затем вышел из употребления. Таким образом, щит Аякса и, по всей вероятности, сама фигура Аякса представляет собой наследие эпической традиции, идущей от Микенского времени.

1137

Тихий — имя собственное.

1138

в Гиле — Гила — по-видимому, город Беотии (см. II, 500).

1139

легкодвижимый — В действительности соответствующее греческое прилагательное значит «блестящий».

1140

фаланг разрывателя — способного прорвать сомкнутый строй (эпитет этот применяется в «Илиаде» только к Ахиллу).

1141

деву — У Гомера «женщину».

1142

щит ~ метать — направлять.

1143

ходить под грозные звуки Арея — В греческом тексте сказано «танцевать». В целом выражение означает, разумеется, «сражаться».

1144

Большинство рукописей и современные издания ставят ст. 241 перед ст. 240.

1145

когда лишь умечу — не удастся ли попасть в цель.

1146

шесть ~ полос — слой бронзы и шесть слоев кожи.

1147

на чреве — В греческом тексте слово, обозначающее боковую стенку живота близ паха.

1148

отпрянул — здесь «отклонился в сторону».

1149

пожиратели крови — У Гомера «пожиратели сырого (мяса)».

1150

черная кровь — обычный эпитет крови у Гомера.

1151

жестокий — В оригинале слово, которое означает в применении к камню «шероховатый».

1152

камнем жерновным — большим, как жернов.

1153

приятно — Гомеровский оригинал имеет скорее значение «следует, подобает».

1154

начни — пусть начнет.

1155

приятно — Ср.: VII, 282.

1156

другов любезных и ближних — Гомер имеет в виду дружинников Аякса.

1157

длинные ризы влачащих — т. е. в одеяниях, касающихся земли.

1158

молиться о мне — В данном случае, благодарить богов за спасение Гектора.

1159

Им собравшимся — Когда они собрались (дательный самостоятельный).

1160

хребтом бесконечным — т. е. большой порцией мяса вдоль хребта, которая считалась особо почетной. В Спарте она полагалась царям (Геродот. «История». VI, 56).

1161

слагать размышления — В оригинале красочный образ: «ткать мысль».

1162

У Гомера отправка праха на родину к семье нигде больше не упоминается: пепел погибших всегда хоронят на месте их гибели. Практика захоронения на родине праха погибшего на чужбине отражается у Эсхила («Агамемнон». 435—444).

1163

могилу — Греки называли надгробный памятник, под которым не был захоронен прах покойного, кенотафом. Очевидно, такого типа могильный холм предлагает насыпать Нестор.

1164

стену и башни — Гомеровский текст говорит только о вале.

1165

Строительство стены вокруг ахейского лагеря на десятом году осады Трои выглядит несколько странно и вызвало различные догадки исследователей «Илиады». Очевидно, в более ранних песнях о Троянской войне вал вокруг ахейских кораблей не упоминался, а автору «Илиады» он понадобился для создания эффектных сцен сражения у стены и ее прорыва троянцами в следующих песнях «Илиады».

1166

клятвы святые — Антенор имеет в виду клятвенно закрепленное соглашение о поединке Париса и Менелая в III песни, нарушенное выстрелом Пандара в IV песни.

1167

из Аргоса — Здесь в широком смысле — из Пелопоннеса или из Греции.

1168

демон — божество.

1169

Согласно XI, 806—807, ахейцы обычно устраивали собрания у корабля Одиссея.

1170

трояне — Здесь, очевидно, подразумевается, что слова Антенора (VII, 348—353) отражали мнение многих троянцев.

1171

Решительные высказывания Диомеда и в других случаях вызывают восхищение (см.: IX, 50—51; 710—711).

1172

Точный смысл этого стиха таков: «Ведь в отношении погибших никакой задержки нет».

1173

обет — Относительно перемирия на время похорон.

1174

дардане — См.: II, 814—823.

1175

Стих этот в оригинале не повторяет в точности стих 418.

1176

громко рыдать Приам запрещал им — О склонности троянцев к шумному изъявлению чувств Гомер говорит в III, 1—9; IV, 429—436; XXIV, 720—722.

1177

седели уж сумраки ночи — т. е. приближался рассвет.

1178

по нем — во рву.

1179

Пребывание Посейдона на Олимпе необычно; ср. XX, 13—14, где он является на Олимп из моря.

1180

Посейдон считает, что люди должны заранее сообщать богам о своих начинаниях и испрашивать их соизволения.

1181

Речь идет о стене вокруг Трои (см. XXI, 441—457, где, однако, строительство приписывается одному Посейдону, и примеч. к стт. VI, 438—439).

1182

Ревнивое отношение богов к славным деяниям людей — постоянный мотив греческого миросозерцания. См.: Эсхил. «Персы». 749 слл.; Геродот. «История». I, 174.

1183

К разрушению богами стены ахейцев после взятия Трои поэт вернется еще раз в XII, 3—35. Очевидно, «Илиада» создавалась для аудитории, знавшей, что у моря близ развалин Трои нет заметных остатков укрепленного лагеря, так что, описав строительство лагеря, поэт должен был объяснить, куда он делся.

1184

Лемна — Об острове Лемносе см. I, 593 с примеч.

1185

Одно из немногих у Гомера упоминаний о путешествии аргонавтов во главе с Ясоном в Колхиду, хотя в «Одиссее» (XII, 69—72) сказание об этом походе характеризуется как общеизвестное. Ср. еще: Ил., XXI, 39—40; XXIII, 745—747.

1186

Эвней — царь Лемноса.

1187

Язонион — сын Ясона.

1188

олимпийский провидец — Зевс.

1189

грозно гремящий — Здесь это не украшающий эпитет Зевса, а указание на то, что Зевс посылал в эту ночь гром на землю.

1190

проливали из кубков — т. е. совершали возлияния Зевсу.

1191

пораженный — молнией Зевса.

1192

сумрачный Тартар — Для Гомера мир содержит четыре «этажа»: верхний — небо, под ним земля, под землей — царство Аида, где пребывают души умерших людей, и еще намного ниже — страшный Тартар, куда Зевс заключил своих врагов из числа богов, в частности своего отца Кроноса и других титанов. Подробнее о Тартаре говорит Гесиод («Теогония». 717—745), причем в его рассказе о Тартаре обнаруживаются текстуальные совпадения с тем, что говорится о Тартаре в «Илиаде». Ср. также: VIII, 478—483.

1193

помост — В оригинале говорится о медном пороге.

1194

В мир богов поэт переносит мотив состязания в перетягивании каната — любимого развлечения многих народов, в том числе и греков. Позднее Платон станет искать у Гомера скрытый смысл и объявит золотую цепь аллегорией солнца («Теэтет». 153e). За Платоном последовали позднейшие философы и комментаторы Гомера.

1195

Олимпа — Здесь поэт представляет себе Олимп находящимся на небе.

1196

на высоких — в вышине.

1197

в Трое — под стенами Трои.

1198

не с намереньем в сердце // я говорю — я не собираюсь приводить в исполнение все, что я говорю.

1199

Ср.: XIII, 24.

1200

звездами усеянным небом — Гомер и здесь характеризует небо при помощи его постоянного эпитета, хотя в данном случае звезд на небе не могло быть видно (VIII, 1: наступило утро).

1201

зверей ~ матерь — Место обитания диких животных.

1202

к Гаргару-холму — Одна из вершин Иды (см.: XIV, 292—293).

1203

его — Зевса.

1204

благовонный — благодаря совершаемым жертвоприношениям.

1205

кожи — Речь идет о кожаных щитах.

1206

день возрастал — т. е. наступал.

1207

в сон погружающий долгий — В оригинале постоянный эпитет смерти неясного происхождения и значения. Более вероятное его значение — «мучительная».

1208

Ср. решение при помощи весов судьбы Гектора в XXII, 208—213, а также XVI, 658; XIX, 223—224; Эсхил. «Персы». 346.

1209

первые волосы коней — самое начало гривы.

1210

коней ~ других — остальных коней упряжки.

1211

в плечи — Точнее, в спину.

1212

благородный страдалец — Автор этого места в «Илиаде», очевидно, был знаком с послужившими источником для «Одиссеи» песнями о многотрудном возвращении Одиссея из-под Трои на Итаку. Для системы эпических эпитетов очень характерно то, что эпитет, который будет оправдан лишь дальнейшей судьбой Одиссея, прилагается к нему уже заранее.

1213

перед конским ярмом — т. е. перед упряжкой.

1214

О захвате коней Троса см.: V, 319—327.

1215

вчера — У Гомера сказано: «как-то», но событие это произошло в самом деле одним днем раньше, что и отразил Гнедич в своем переводе.

1216

разносителя бегства — т. е. обращающего в бегство врагов вокруг себя.

1217

сера — О запахе серы, появляющемся после удара молнии, Гомер говорит также в XIV, 414—416.

1218

рати бегущей в толпу — в толпу бегущего войска.

1219

перед всеми — выше всех.

1220

перед всех их — перед ними всеми.

1221

дева — В оригинале слово, обозначающее куклу.

1222

наших супруг похищенных // В плен повлечешь ты — ты потащишь в плен наших супруг, похитив их.

1223

к демону свергну — В оригинале не вполне понятное выражение, означающее, по-видимому: «дам тебе твою судьбу» (т. е. смерть).

1224

слабые ~ презренные ~ не преграда — Имеются в виду стены.

1225

У Гомера в боевую колесницу обычно запрягаются две лошади. Колесницы, запряженные четырьмя лошадьми, упоминаются только в связи с конскими ристаниями в Ил., XI, 697; в Од., XIII, 81. Подарг означает «быстроногий», Ксанф, Ламп и Эфон — клички лошадей, образованные от обозначения масти (типа русского Сивко). В текстах линейного письма Б встречаются клички быков, образованные таким же способом.

1226

растворяла вино к питию — т. е. смешивала вино с водой (греки пили разбавленное вино). В позднейшую эпоху обычай поить коней вином был грекам не знаком.

1227

до желания — по желанию (подразумевается: лошадей).

1228

Золотой щит Нестора и доспехи Диомеда, выкованные Гефестом, нигде больше у Гомера не упоминаются. Кроме того, в VI, 230—236 описывается, как Диомед обменялся с Главком доспехами, с тем чтобы носить впредь доспехи Главка. Таким образом, стихи 191—197 оказались несогласованными с поэмой в целом.

1229

Ср.: I, 530, где Олимп дрожит от кивка головы Зевса.

1230

Эга (Эги) и Гелика — города в северном Пелопоннесе, на берегу Коринфского залива, важные центры культа Посейдона.

1231

сокрушился — опечалился, пришел в уныние.

1232

от судов — Гнедич перевел буквально не вполне понятное греческое выражение, которое, возможно, надо понимать: «если смотреть со стороны кораблей».

1233

хоть и сам он об оном же пекся — Греческий текст в действительности означает: «приложив лично старание».

1234

рукою держа — по-видимому, для того, чтобы плащ не мешал ему идти быстрым шагом.

1235

дивные видом — вызывающие восхищение внешним видом.

1236

на Лемне — на острове Лемносе по пути в Трою. Здесь перед нами намек на известный слушателям Гомера эпизод из не дошедшей до нас древней песни о походе греков под Трою.

1237

Такая тактика, когда щитоносец прикрывает своим щитом стрелка из лука, часто изображается на ассирийских рельефах и иногда на греческих вазах.

1238

сильный ~ покрывал — Имеется в виду Аякс.

1239

По-видимому, нередкая практика в гомеровскую эпоху.

1240

старца ~ далекого — Теламон был царем Саламина.

1241

свирепого — В подлиннике «взбесившегося».

1242

невинного — В греческом тексте «непорочного» — один из обычных украшающих эпитетов героя, никак его специально не характеризующий.

1243

Эзимы — Город Эзима нигде больше в эпосе не упоминается.

1244

в цветнике — У Гомера: «в саду».

1245

роковую — стрелу.

1246

Архептолема — См.: VIII, 128 слл.

1247

брату ~ Кебриону — Кебрион был незаконным сыном Приама (XVI, 738).

1248

на себя устремленного — т. е. устремившегося на него, на Гектора.

1249

мужа последнего — отставшего от своих.

1250

О том, что Гектор, сошедший с колесницы (VIII, 320), снова поднялся на нее, Гомер прямо не говорит.

1251

в последний раз — в последний момент, пока еще не поздно.

1252

свой жребий ~ совершат — исполнят то, что предназначено им судьбой.

1253

неправдивый — В греческом тексте эпитет, который означает, скорее, «несправедливый, преступный».

1254

Слова Афины, опирающиеся на догомеровские, по-видимому эпические, версии сказаний о Геракле, указывают на то, что мотив помощи Афины Гераклу является еще догомеровским. О Геракле и Еврисфее см. еще: XV, 639—640; XIX, 95—133.

1255

из Эреба — Эреб здесь синоним царства Аида. Буквально это слово означает «мрак».

1256

Стикса — Стикс — река смерти в подземном царстве (ср.: II, 755).

1257

касалась брады — Традиционный в Греции жест умоляющих (см.: I, 500—501).

1258

ей — ради нее.

1259

будет — будет время.

1260

Эти стихи у Гомера повторяют в точности стихи V, 745—752.

1261

при Горах — управляемые или охраняемые Горами.

1262

Ириду ~ златокрылую — Все остальные боги у Гомера передвигаются по воздуху, обходясь без крыльев.

1263

лет круговратных — годов, в каждый из которых времена года совершают кругооборот.

1264

когда на врага ополчалась — У Гомера: «когда станет сражаться с отцем». Мысль заключается в том, что она вспомнит о сегодняшней расправе и не захочет больше сражаться с Зевсом.

1265

при первых вратах — Очевидно, если считать снаружи. Гомер, видимо, представлял себе резиденцию богов обнесенной несколькими стенами с воротами в них. Ирида изображена здесь передвигающейся намного быстрее самих Геры и Афины.

1266

я не позволю себе — У Гомера: «Я не допущу, чтобы мы».

1267

как предназначено — У Гомера: «как придется».

1268

принесшимся им — когда они прибыли.

1269

Гомер никак не мотивирует то, что Посейдон, обычно обитавший в море, сейчас оказался на Олимпе.

1270

на подножье поставил — предварительно сняв колеса (ср.: V, 722).

1271

Вы не вернулись бы на Олимп, если бы ослушались меня.

1272

Япет — У Гомера больше нигде не появляется. Гесиод считал его сыном Урана и Геи, братом Кроноса («Теогония». 134).

1273

Зевс говорит, что он не изменит своего решения, даже если Гера в гневе покинет его и Олимп и отправится в Тартар, где находятся в заключении побежденные враги Зевса — боги старшего поколения. Ср.: VIII, 13—16.

1274

по широким хребтам Геллеспонта — Этот образ восходит к оригиналу.

1275

или — В оригинале этой альтернативы нет. Общий смысл слов Гектора таков: будем освещать огнями местность, чтобы ахейцы, если они захотят погрузиться на корабли, вынуждены были сделать это с боем.

1276

пусть ужаснутся — пусть побоятся впредь.

1277

с богосозданных башен — См.: VII, 452—453 и XXI, 441—457.

1278

судьба лихая — судьба, ведущая к их собственной гибели.

1279

пред солнцем всходящим — при восходе солнца.

1280

Гектор говорит, что он хотел бы, чтобы возможность войти в число олимпийских богов была для него столь же реальной, как реальна завтрашняя победа троянцев.

1281

вязали — привязывали.

1282

Стихи 548 и 550—552 отсутствуют в рукописях «Илиады», но содержатся вместе со стихом 549 как цитата из Гомера в приписанном Платону диалоге «Алкивиад второй». Они были вставлены в его издание «Илиады» английским филологом Барнсом и с тех пор печатаются в тексте некоторых изданий Гомера. По всей вероятности, они восходят к одному из имевших хождение в доалександрийский период «расширенных» вариантов поэмы.

1283

То обстоятельство, что звезды вокруг луны не бывают видны, было отмечено уже древними филологами, которые даже пытались исправить гомеровский текст.

1284

Автор этих стихов правильно указывает на ветры, которые и сейчас часто волнуют море у берегов, где когда-то находилась Троя. Борей — северный ветер, Зефир — западный.

1285

к сонму вождей приглашать — В оригинале говорится о собрании воинов, а не о совете предводителей, который описывается далее в IX, 89 слл.

1286

мужи совета — Этих слов нет в оригинале; там сказано, что опечалены были все присутствовавшие.

1287

Форма обращения в оригинале, как и в переводе, подходит только для совета, но не для общего собрания воинов. Здесь перед нами одно из противоречий гомеровского текста, которое Н. И. Гнедич пытался сгладить в своем переводе стихов 11—13.

1288

Эти стихи повторяют стихи II, 111—118.

1289

погубившему столько народа — после того, как я погубил столько народа.

1290

Эти стихи повторяют стихи II, 139—141.

1291

первый — В оригинале выражение, которое, очевидно, означает «прежде всего».

1292

На поле боя Диомед не возражал на упреки Агамемнона (IV, 370—402; 412—417), в то время как на собрании он имеет право высказаться откровенно.

1293

добродушный — В оригинале эпитет, который значит здесь, скорее, «ослепленный» или «лишившийся рассудка».

1294

как ты называешь — как ты говоришь.

1295

В подлиннике стих 47 почти тождествен стиху 27.

1296

Сфенел упоминается в «Каталоге кораблей» как подчиненный Диомеду военачальник (II, 559—568). В бою Сфенел управляет колесницей Диомеда (V, 106 слл.).

1297

надеюся, с богом пришли мы — т. е. бог поможет нам взять Трою.

1298

речи к концу не довел ты — ты не внес конкретного предложения, что нужно делать.

1299

пред тобою — по сравнению с тобою.

1300

беззаконен, безроден, скиталец бездомный — Эти слова характеризуют положение человека, изгнанного из своего рода и племени, что было в гомеровские и догомеровские времена обычным наказанием за тяжкие преступления. «Беззаконен» здесь означает «лишен покровительства законов».

1301

Эти слова Нестора подготавливают его речь в совете старейшин, в которой он обратится к Агамемнону с увещеванием примириться с Ахиллом, чтобы покончить тем самым с пагубным раздором среди ахейцев.

1302

станут кругом — В греческом тексте: «пусть расположатся».

1303

собранным многим — когда будут собраны многие (дательный самостоятельный).

1304

к страже ~ устремились — чтобы стать на страже.

1305

Аскалаф и Иялмен — цари миниев в Аспледоне и Орхомене (II, 511—515).

1306

Мерион — См.: II, 651.

1307

устраивал вечерю каждый — В греческом тексте говорится, что каждый отряд готовил себе ужин.

1308

слагать помышления — излагать (свои) замыслы.

1309

в сердце ~ ношу — У Гомера просто: «мыслю, думаю».

1310

Если толковать греческий текст этих стихов буквально, то Нестор утверждает, будто Агамемнон сам пошел и отобрал у Ахилла Брисеиду, что не соответствует рассказу I песни (I, 318—347). Это противоречие замечено давно, и Н. И. Гнедич смягчил его в своем переводе.

1311

духом высоким — высокомерным.

1312

которого чествуют боги — Это проявляется в том, что после обиды, нанесенной Ахиллу, боги помогают троянам и ахейцы терпят поражение.

1313

награды — букв.: «выкуп».

1314

десять талантов — Талант — мера веса, различная в разных греческих городах; мы не знаем, чему равнялся талант гомеровской эпохи. В Микенскую эпоху талант был равен весу бронзы, стоимостью равной одному быку.

1315

Стихи эти указывают на сложившуюся практику конских ристаний с ценными призами.

1316

непорочных жен, рукодельниц искусных — Н. И. Гнедич перевел греческий текст с вариантом чтения Аристарха, который едва ли является гомеровским. В действительности автор «Илиады», очевидно, говорил о «женщинах, сведущих в безупречных рукоделиях».

1317

он — Ахилл.

1318

Лесбос — город на одноименном острове в Эгейском море на юг от Трои.

1319

избрал — По праву верховного военачальника.

1320

В греческом тексте сказано просто «явившись, когда мы будем делить добычу».

1321

край благодатный — В оригинале смелый образ: «вымя пашни».

1322

с сыном одним — единственным.

1323

В «Илиаде» и «Одиссее» нигде не упоминается дочь Агамемнона Ифигения, принесенная, согласно «Киприям» и аттической трагедии, в жертву в Авлиде, чтобы умилостивить Артемиду и дать возможность ахейскому флоту отплыть под Трою.

1324

В Греции классического периода родители невесты давали за дочерью приданое. В гомеровских поэмах отражается такое, очевидно, переходное положение вещей, когда жених вносил выкуп за невесту ее отцу, а тот снабжал дочь приданым.

1325

Города эти, расположенные у моря недалеко от Пилоса, очевидно, должны были принадлежать пилосскому царству Нестора. Перед нами, очевидно, глухое отражение бытовавшего в древнейшем эпосе представления об Агамемноне как верховном владыке всей Греции или по крайней мере всего Пелопоннеса. Возможно, употребление наименования Аргос по отношению к Пелопоннесу или даже всей Греции (Од., I, 344; IV, 726), а «аргивяне» по отношению ко всему греческому войску под Троей (Ил., II, 352 и др.) представляет собой отражение той же традиции, приписывавшей Греции героической эпохи политическое единство. Города, перечисленные Агамемноном, в «Каталоге кораблей» не упоминаются.

1326

Кардамила — город в Мессении, сохранивший это название не только в эпоху классической Греции, но и по сей день.

1327

Геру — Греческая форма названия этого города исключает напрашивающееся сопоставление с богиней Герой.

1328

Феры — Этот город уже упоминался в ст. V, 543.

1329

с Пилосом смежны — Точный смысл соответствующих греческих слов заключается в том, что города эти находятся на границе (смежны) с пилосским царством.

1330

как бога — наподобие бога, которому также регулярно направляются в святилище дары в виде жертвенных животных и т. п. Нет никаких оснований видеть в словах Гомера реминисценцию представления о божественности царей наподобие египетского обожествления фараона.

1331

под скипетром — находясь под его властью.

1332

дары и дани — очевидно, две ближе нам неизвестные разновидности поборов, взимавшихся царями.

1333

как следует — как подобает.

1334

не презренные — Двойное отрицание превращается в двойное утверждение: заслуживающие высокого уважения.

1335

Феникс — воспитатель Ахилла (см.: IX, 437 слл.).

1336

на руки дайте воды — Для омовения рук, предшествующего молитве.

1337

В этом стихе и в ряде мест ниже об участниках посольства говорится в двойственном числе, хотя вместе с Фениксом их трое. Это дало основание предполагать, что Феникс был включен в число участников посольства в результате не вполне последовательной переработки рассказа о посольстве к Ахиллу.

1338

землю объемлющий земледержатель — Посейдон, бог моря, вдоль которого идут послы. Оба эпитета его в действительности обозначают «движущий, потрясающий землю», т. е. бог, вызывающий землетрясения.

1339

высокую душу — гордую душу.

1340

град Этионов — См.: I, 366.

1341

Умение играть на лире, аккомпанируя пению, было в Древней Греции неотъемлемым элементом образованности. Ахилл представлен здесь как аэд-любитель (см. «Славу героев» в ст. 189 — типичное содержание эпоса), в то время как в «Одиссее» исполнение эпических песен сосредоточено уже в руках аэдов-профессионалов, как Демодок и Фемий.

1342

Менетиад — сын Менетия, Патрокл (см.: I, 337).

1343

Эакид — Ахилл, сын Пелея, внук Эака, царя острова Эгины, сына Зевса (ср. XXI, 189).

1344

Гомер заставляет изумленного Ахилла говорить короткими, взволнованными фразами.

1345

истинно други приходите — вы приходите ко мне как друзья, приятные мне.

1346

верно, что нужда — у ахейцев нужда во мне.

1347

цельного нам раствори — Точный смысл греческого текста заключается, по-видимому, в том, что Ахилл просит Патрокла, смешивая по обычаю греков вино с водой, изготовить на этот раз в честь почетных гостей более крепкую смесь.

1348

окорок ~ борова — У Гомера: «хребет».

1349

Автомедон — колесничий Ахилла (см.: XVII, 429—431).

1350

священною солью — Хотя соль употреблялась в жертвоприношениях многих народов, у нас нет соответствующих данных из греческих источников, чтобы объяснить этот эпитет.

1351

на подпор подымая — В греческом тексте: «подняв на подпорки». Речь здесь идет о подставках, которые ставились с двух сторон очага и на которые клали вертела с мясом. Из гомеровского текста как будто следует, что гомеровские герои солили мясо, уже положенное на очаг.

1352

на обеденный стол — Соответствующее греческое выражение, вероятно, означает «на блюда».

1353

сотрясает — т. е. стряхивает с вертелов.

1354

яства — У Гомера: «мясо».

1355

начатки — долю, предназначенную богам.

1356

Такими формульными выражениями Гомер систематически завершает описание пира (см.: Ил., I, 469; Од., I, 150 и т. п.). Здесь упоминание о голоде не совсем уместно, так как члены посольства только что пировали у Агамемнона, что отмечал уже Аристарх (см. стт. 90—92, а также ниже: 225—228).

1357

Непоследовательность, заключающаяся в том, что Аякс подает знак Фениксу, но слово берет Одиссей, появилась, видимо, в результате той переработки текста, в ходе которой Феникс был включен в посольство (см. примеч. к ст. 182).

1358

питомец Крониона — питомец Зевса — обращение к Ахиллу.

1359

одеешься в крепость — Речь идет о вступлении Ахилла в сражение. Гнедич дословно передает метафору гомеровского текста.

1360

их не удержат — т. е. ахейцы не смогут их сдержать.

1361

Блеск молнии, как и появление хищной птицы — вестника Зевса — с правой стороны, считались благоприятным предзнаменованием.

1362

крепкий на Зевса — полагающийся на Зевса.

1363

в ничто он вменяет — он ни во что не ставит.

1364

кормовые их гребни — Соответствующие греческие слова обозначают, по-видимому, украшения на корме. Гектор собирается снять их и забрать с собой как трофей, как это часто делалось впоследствии с носовыми украшениями — рострами.

1365

трепещу я, да гордых угроз Приамида // боги ему не исполнят — я боюсь, чтобы боги не даровали Гектору исполнения его угроз.

1366

Одиссей вместе с Нестором были свидетелями того, как Пелей отправлял Ахилла под Трою, ибо они сами приезжали тогда за Ахиллом (см.: XI, 766—770). Позднейшего рассказа о том, что Фетида спрятала Ахилла у царя Ликомеда на о. Скиросе, чтобы он не погиб под Троей ([Аполлодор]. III, 13. 8), гомеровские поэмы не знают.

1367

Одиссей почти дословно, как это обычно для эпоса, повторяет речь Агамемнона (IX, 122—157).

1368

Этот стих представляет собой сентенцию, разрывающую ход мысли Ахилла, и, очевидно, является позднейшей вставкой.

1369

Подлинный смысл этого стиха, по-видимому, таков: «сражаясь с мужами из-за их жен» (речь должна идти о женах троянцев, и в частности об Елене: Ахилл в раздражении игнорирует то, что она по праву принадлежит Менелаю).

1370

кораблями — т. е. с помощью кораблей.

1371

Ахилл игнорирует заверения Агамемнона, переданные ему Одиссеем (IX, 274—276).

1372

к дубу — В V, 693 Гнедич перевел название этого дерева как бук (см. примеч.).

1373

однажды — Соответствующее греческое слово, скорее, означает «(когда я был) один».

1374

Мы больше ничего не знаем об этом эпизоде.

1375

Ахилл, разумеется, собирается сначала спустить корабли на воду, а затем нагрузить их, и это ясно выражено в греческом тексте.

1376

в третий ~ день — Корабли гомеровской эпохи в самом деле могли покрыть за три дня расстояние от Трои до берегов северной Греции.

1377

довольно имею — всяческих богатств.

1378

меди багряной — Очевидно, здесь имеется в виду чистая медь в отличие от бронзы, которая обычно подразумевается, когда у Гомера идет речь о меди.

1379

седое железо — светло-серое на изломе.

1380

награду — Бризеиду.

1381

спокойный — собственно говоря, «беспрепятственно, как ему и следует».

1382

приносят — в качестве дани.

1383

Орхомен — город миниев в Беотии, славившийся своим богатством (см. II, 511).

1384

Фивы египтян — Первоначально здесь шла речь, видимо, о Фивах в Беотии, но так как, согласно эпическим поэмам фиванского кикла, Фивы ко времени Троянской войны были уже разрушены, в данное место было вставлено три стиха, так что речь пошла уже о Фивах — столице Египта эпохи Нового царства, о величии и богатстве которых дошли какие-то сведения и до греков.

1385

искусством работ — в рукоделии.

1386

в Гелладе — У Гомера Геллада (Эллада) — небольшая область недалеко от Фтии — родины Ахилла.

1387

там — т. е. на родине во Фтии.

1388

алкает — В оригинале стоит глагол в прошедшем времени, так что речь идет о планах, которые строил Ахилл еще до отъезда под Трою.

1389

в жизнь — хоть раз в жизни (?). Соответствующих слов в греческом тексте нет.

1390

в Пифосе — в Дельфах (см. II, 519 и примеч.).

1391

В I, 352 Ахилл говорит, что ему определенно суждена краткая жизнь.

1392

посланников долг — У Гомера: «право членов совета», т. е. право свободно, без страха высказываться, в то время как простолюдин, принесший дурную весть, может сделаться жертвой гнева адресата известия.

1393

Эакид — Пелей.

1394

Гелладу — См. ст. 395 и примеч. к нему. Так как Геллада в ст. 395 и в других местах «Илиады» выступает как часть владений Пелея, некоторые античные филологи предлагали читать в этом стихе вместо Геллады Ормений — город северной Фессалии (см. II, 734).

1395

Аминтора — У Гомера Аминтор дополнительно охарактеризован как Арменид.

1396

пышноволосую деву — В оригинале она прямо названа наложницей.

1397

бесславил супругу — своим пренебрежением.

1398

прежде — Этим наречием передается аналогичная греческая приставка, точный смысл которой в данном случае нам непонятен.

1399

я покорился и сделал — Эти слова смущали многих греков, желавших видеть в Гомере учителя нравственности. Еврипид в трагедии «Феникс», от которой до нас дошли только отрывки, изобразил Феникса невиновным. Грамматики Сосифан и Аристодем из Нисы, учитель сыновей Помпея Великого, предлагали нелепую поправку текста («я не покорился и не сделал»), нарушающую связность рассказа Феникса.

1400

приметив — У Гомера сказано «подумав», т. е. заподозрив.

1401

Эринний — Эриннии — древние богини-мстительницы за преступления, прежде всего за преступления против сородичей. Уже в гомеровское время их воспринимают наряду с олимпийскими богами как блюстительниц миропорядка (см. XIX, 418).

1402

Чтобы у Феникса никогда не родился сын — страшное возмездие для человека, живущего традициями родового общества.

1403

Подземные боги выступают здесь как исполнители отцовских проклятий, услышанных эринниями.

1404

Зевс подземный — Очевидно, владыка подземного царства Аид, представление о котором у Гомера очень неопределенно.

1405

Персефония — Персефона, супруга Аида, властительница царства мертвых.

1406

Эти стихи отсутствуют в наших рукописях «Илиады» и гомеровских папирусах, но их цитирует Плутарх («О слушании поэтов». 8), который рассказывает, что эти стихи вызвали ужас (т. е. нравственное негодование) у Аристарха, так что он изъял их из гомеровского текста. Они включаются в текст изданий «Илиады» с 1707 г.

1407

боги — У Гомера: «кто-то из бессмертных».

1408

Свиную щетину опаливали на огне.

1409

мне — т. е. для меня.

1410

домовых жен — У Гомера говорится о рабынях.

1411

над долопами — Племя долопов нигде больше у Гомера не упоминается, но о них говорит Геродот («История». VII, 182) и другие более поздние авторы.

1412

бессмертным подобный — Обращение к Ахиллу.

1413

неловкого детства — Точнее, «тягостного младенчества».

1414

от беды недостойной — от несчастья, которое может постигнуть меня в старости.

1415

дымом курений — т. е. дымом от сжигаемого жертвоприношения.

1416

смертный молящий — Данное место представляет собой исключение. У Гомера люди, как правило, не обращаются к богам со смиренными молитвами, а дают обеты, совершают жертвоприношения или напоминают о прежних жертвоприношениях.

1417

Молитвы ~ дщери ~ Зевса — Сам Зевс является покровителем бессильных, умоляющих о защите.

1418

Молитвы (точнее Мольбы) и Обида в этих стихах являются редким для Гомера примером аллегорических фигур, используемых для придания наглядности поучению о необходимости прощать раскаявшегося обидчика.

1419

молящемусь — Если он сам в свою очередь окажется в беде.

1420

добрых — В оригинале слово, которое означает, скорее, «добропорядочный, благородный».

1421

Сказание о Мелеагре явилось, очевидно, темой древней эпической поэмы, созданной еще до «Илиады». Высказывалось предположение, что описанный в этой поэме гнев Мелеагра и его отказ сражаться послужили образцом для автора поэмы о гневе Ахилла «Илиады».

1422

Этолийцы, жившие в западной части Средней Греции, упоминаются в «Каталоге кораблей» (II, 638—644); их соседей куретов Гомер упоминает только в повествовании Феникса о Мелеагре.

1423

Калидон — главный город этолийцев.

1424

Гомер разъясняет в этих стихах причину войны между этолянами и куретами.

1425

Феба — Артемида.

1426

на костер печальный многих послал он — т. е. убил.

1427

Гомер возвращается к прерванному на ст. 532 рассказу о войне куретов и этолян.

1428

Трудно сказать, имел ли поэт в виду стены какого-то определенного города куретов, но ситуация в войне куретов и этолян явно рисуется с таким расчетом, чтобы подчеркнуть сходство положений, в которых оказались тогда Мелеагр, а ныне Ахилл.

1429

О причине гнева Мелеагра сказано в стт. 566—572.

1430

Эвенины — дочери Эвена.

1431

Аполлон соперничал с Идом из-за Марпессы (Марписсы), и ему удалось на время отобрать ее у Ида. Дело дошло было до поединка Ида с Аполлоном, который, однако, прекратил Зевс, предоставив Марпессе свободу выбора. Марпесса предпочла смертного Ида (см.: Павсаний. «Описание Эллады». V, 18. 2; [Аполлодор]. «Мифологическая библиотека». I, 7. 8).

1432

Алкионы — зимородка. Греки считали, что самка зимородка, потерявшая супруга, издает непрерывно жалобный крик.

1433

Отступление, поясняющее происхождение Клеопатры.

1434

за убитого брата — Греческий текст может быть понят и как означающий «за убитых братьев». Алтея происходила из племени куретов, так что ее братья, естественно, участвовали в сражениях против этолян, которыми предводительствовал Мелеагр. Позднейшие авторы говорят то об одном, то о нескольких сыновьях Тестия, братьях Алтеи, убитых Мелеагром (так, например, Овидий («Метаморфозы». VIII, 440—441) называет двоих — Плексиппа и Токсея), так что у нас нет возможности решить, какую версию имел в виду автор «Илиады».

1435

о землю била — Алтея призывала таким образом подземных богов.

1436

на камнях сидящая — Точный смысл соответствующих греческих слов был непонятен уже в древности.

1437

Все позднейшие авторы утверждают, что Мелеагр погиб в результате проклятия матери, но дают разные версии его гибели. Наиболее популярной была принятая уже Вакхилидом (V, 94) версия, согласно которой Алтея бросила в огонь головню, в которой была заключена жизнь Мелеагра. Автор «Илиады», избегавший по большей части введения в повествование сказочно-фантастических мотивов, очевидно, имел в виду какой-то другой вариант мифа.

1438

Эриннис — Эринния, богиня-мстительница.

1439

Эреб — подземное царство мрака.

1440

на веселых полях — на приятных, любимых полях.

1441

десятин — В оригинале, разумеется, древнегреческая единица площади. Она была равна полю, которое можно было вспахать за день упряжкой быков.

1442

удел — В греческом тексте слово «теменос», которое уже в документах из микенского Пилоса обозначает участки земли царя и высших сановников государства.

1443

сила куретов — куреты.

1444

режут — У Гомера сказано просто «убивают».

1445

еще — теперь, на этот раз.

1446

так — т. е. безвозмездно.

1447

для даров — ради даров.

1448

Ахилл высказывает в гиперболической форме, как дорог ему Феникс.

1449

пеню — денежный выкуп, который в гомеровском обществе (как и по «Русской Правде») взыскивался с убийцы в пользу родственников убитого.

1450

в народе — среди своего народа (племени).

1451

Положение скитальца, лишенного родины и защиты, было в греческом мире последним пределом несчастья, которое могло постигнуть свободного человека.

1452

Ахилл, очевидно, оставил уже мысль об отъезде домой.

1453

в молчании — Этих слов нет в греческом тексте.

1454

двоедонный — См. примеч. к I, 584.

1455

цвет нежнейший из лена — тонкую ткань из льна. Гнедич пытается передать дословно трудную метафору греческого текста.

1456

святой — У Гомера: «божественной».

1457

Скирос — Нам известен только остров Скирос с одноименным городом в Эгейском море у берегов Эвбеи, т. е. очень далеко от Троады, так что, возможно, речь идет о какой-то военной экспедиции еще до Троянской войны. «Киприи» упоминают Скирос и рассказывают, что Фетида спрятала там Ахилла, переодетого девушкой, среди дочерей царя Ликомеда, чтобы предотвратить его гибель под Троей. Автор «Илиады», по-видимому, еще ничего не знает об этом эпизоде.

1458

те — т. е. Одиссей и Аякс.

1459

знаменитый страдалец — Автору «Илиады» уже известны сказания о многотрудном возвращении Одиссея на Итаку — сюжет будущей «Одиссеи».

1460

Очевидное противоречие со словами Ахилла в ст. 650—655 было замечено уже александрийскими филологами.

1461

Стихи эти почти без изменений повторяют стт. 417—420.

1462

Почти дословное повторение стт. 428—429.

1463

Точное повторение стт. 30—31.

1464

и бо́льшую — еще бо́льшую.

1465

одобрите — Повелительное наклонение.

1466

вино человеку и бодрость и крепость — У Гомера сказано, что пища и вино — крепость и сила человека.

1467

X песнь «Илиады», так называемая «Долония», по имени действующего в ней троянца Долона, представляет собой, как это видно из содержания, особенностей языка и стиля, позднейшую вставку в текст «Илиады», о чем догадывались, как свидетельствуют схолии, уже античные филологи, считавшие ее вставкой Писистрата. Не исключена возможность того, что она была сделана в конце жизни самим Гомером.

1468

спали целую ночь — Слова эти, очевидно, противоречат повествованию песни IX и являются одним из многих признаков первоначальной независимости песни X («Долонии») от «Илиады».

1469

Молния — знамение Зевса, которое может предвещать как ненастье, так и войну.

1470

озирал он троянский стан — Автор «Долонии» не считается с тем, что Агамемнон не мог из своего шатра видеть лагерь троянцев, отделенный стеной от ахейского.

1471

Автор «Долонии» дополняет своими деталями описание троянского лагеря в конце VIII песни.

1472

«не смогут ли они вместе придумать лишенный недостатков план».

1473

окровавленной — В оригинале прилагательное, означающее здесь «рыже-красный».

1474

был царем — У Гомера: «властвовал».

1475

Гомер изображает своих героев сражающимися только днем, так что для появления ахейского предводителя вооруженным среди ночи нужны какие-то особые причины.

1476

Действительный смысл этих стихов таков: «я не боюсь, что никто не вызовется на подобное дело и... не пойдет...».

1477

Девкалида — т. е. Идоменея, сына Девкалиона.

1478

священный сонм стражей — Очевидно, имея в виду важное значение ночной стражи, Гомер и в XXIV, 681 говорит о священных привратниках ахейского лагеря. Вообще гомеровский эпос широко пользуется эпитетами «священный» и «божественный», получающими значение обычных украшающих эпитетов.

1479

по отцу и по роду — Ср. русск. «по отчеству» — уважительное обращение.

1480

Нестор ночевал под открытым небом.

1481

Филеева сына — Мегеса, предводителя дулихийцев (II, 627), который несколько неожиданно появляется здесь рядом с главными героями «Илиады».

1482

запретит иль прикажет — У Гомера; «станет побуждать или прикажет».

1483

вола степового — т. е. быка, содержавшегося не в стойле, а под открытым небом.

1484

Судьба ахейцев находится словно на лезвии меча (в греческом тексте «бритвы») и вот-вот упадет на ту или на другую сторону.

1485

собранных — точнее «собравшихся» (вместе).

1486

Часовые ахейцев расположились между стеной ахейского лагеря и рвом. Нестор направляется в сторону троянского лагеря.

1487

Несторов сын знаменитый — Фразимед (см.: IX, 81).

1488

с краю — ближе к лагерю ахейцев.

1489

в поднебесной — под небесами, т. е. по всей земле.

1490

Награда, которую обещает Нестор, была бы привлекательной для рядового воина, но в речи, обращенной к ахейским военачальникам, вызывает недоумение.

1491

двум совокупно идущим — когда двое идут вместе (дательный самостоятельный).

1492

хотя бы и мыслил — даже если что-нибудь и придумает.

1493

решительность духа — В оригинале, скорее, «предприимчивость».

1494

оба Аякса — До сих пор в «Долонии» не было речи об Аяксе, сыне Оилея.

1495

друга — сотоварища в предприятии.

1496

Стих этот совпадает со стихом «Одиссеи» (I, 65), где его произносит Зевс.

1497

Прошло уже две трети ночи.

1498

По данным археологии, такого вида шлемы были широко распространены в XVI—XV вв. до н. э., а уже в XIII в. сделались редкими. Воспоминание о таком шлеме могло сохраниться только в эпической традиции.

1499

Внутренний слой шлема был сплетен из натянутых кожаных ремней.

1500

Элеон — город в Беотии (см.: II, 500).

1501

Автолик — отец Антиклеи, матери Одиссея.

1502

Горменида Аминтора — В IX, 447—448 Аминтор, сын Ормена (Гормена), является отцом Феникса, а его царство помещено в Фессалии.

1503

Скандия — город на острове Кифера у побережья Лаконии.

1504

Киферийскому Амфидамасу — Амфидамасу с Киферы, о котором мы больше ничего не знаем.

1505

Молу — По позднейшим источникам, Мол — сын Девкалиона, брат Идоменея.

1506

Греки считали появление цапли добрым предзнаменованием.

1507

мне соприсущна — присутствуешь и помогаешь мне.

1508

от тебя не скрываю дум я моих — В оригинале: «От тебя не остается скрытым (всякое) мое движение».

1509

Диомед упоминает об участии своего отца Тидея в походе Семерых против Фив (см. также: IV, 372—399; V, 800—813).

1510

Асоповых вод — Асоп — река в Беотии (см. IV, 383).

1511

деяния страшные слуху — Тидей перебил фиванцев, устроивших ему засаду (IV, 391—397).

1512

с тобой — с твоей помощью.

1513

по мне поборай — помогай мне.

1514

Эти стихи совпадают со стихами «Одиссеи» III, 382—384.

1515

облитыми златом — т. е. позолоченными (перед жертвоприношением).

1516

троянским сынам — троянцам.

1517

Приамид — Гектор.

1518

собранным вместе мужам — когда мужи собрались вместе (дательный самостоятельный).

1519

богатая — В оригинале прилагательное, которое означает, скорее, «верная, гарантированная».

1520

вестника — В оригинале: «священного глашатая».

1521

суетно клялся — Клятве Гектора не суждено было сбыться.

1522

от стана — От лагеря троянцев.

1523

борозды нивы ~ мулами вспаханной — По-видимому, речь идет о длине полосы, которую может вспахать за день упряжка мулов (ширина полосы, очевидно, была раз навсегда определена традицией). Ср.: Од., VIII, 124 слл.

1524

плуг составной — т. е. собранный из отдельных деталей, в противоположность сохе, сделанной из одного куска дерева.

1525

лица врагов он узнал — У Гомера: «узнал врагов».

1526

от войск — от троянцев.

1527

на ответ — в ответ.

1528

Этот стих повторяется в «Одиссее» 13 раз.

1529

под быстролетящими мраками ночи — На юге ночь наступает очень быстро.

1530

О конях Ахилла ср.: XIX, 400.

1531

Стих полностью совпадает с X, 384.

1532

Эти стихи повторяют X, 208—210.

1533

могилы — могила Ила находилась где-то между Троей и ахейским лагерем, посредине равнины (XI, 167).

1534

почтенного — У Гомера: «божественного».

1535

Ила — Ил — царь троянцев, по имени которого получил свое название Илион. О нем см.: XX, 232.

1536

которым лишь нужда ~ трояне — трояне, которые (одни) видят в этом необходимость.

1537

кариян — См.: II, 867—875.

1538

пеонов — См.: II, 842—850.

1539

лелегов — Лелеги — племя, о котором мы не знаем ничего определенного; в позднейших источниках они фигурируют обычно как предшественники греков на Балканском полуострове, на островах Эгейского моря и на побережье Малой Азии.

1540

кавконов — Позднейшие источники сообщают о племени кавконов, живших в Вифинии, в северо-западной части Малой Азии. «Одиссея» упоминает также о кавконах, живших в северо-западной части Пелопоннеса (III, 366). См. еще ст. XX, 329.

1541

пелазгов — См.: II, 840—843.

1542

Фимбры — Фимбра нигде больше у Гомера не упоминается. Страбон (598) говорит о равнине Фимбре у берегов Скамандра.

1543

ликийцы — См.: II, 876—877.

1544

мизы — См.: II, 858—861.

1545

фригиян — См.: II, 862—863.

1546

меонян — См.: II, 864—866.

1547

фракийцы — См.: II, 844—845.

1548

волчью кожу — См.: X, 334.

1549

радуйся жертвой — радуйся жертве.

1550

идущим под сумраком ночи — когда они пойдут под сумраком ночи (дательный самостоятельный).

1551

крайнего стана фракиян — края лагеря фракийцев.

1552

Эти стихи, не вполне ясные в оригинале, очевидно, должны означать, что в тот самый момент, когда к нему подошел Диомед и нанес удар, Рес видел его во сне, руководимого Афиной, и стонал от страшного сновидения.

1553

небожитель враждебный — У Гомера Афина говорит просто «другой бог».

1554

вскочил на коня — Это единственный случай, когда гомеровский герой едет верхом, хотя верховая езда упоминается в сравнениях «Илиады» (XV, 679—784) и «Одиссеи» (V, 371): во времена Гомера она еще воспринималась как сравнительно недавнее изобретение.

1555

трепещущих — в предсмертных судорогах.

1556

тот — Диомед.

1557

Этот стих повторяет стих XI, 520, где кони Нестора, естественно, охотно возвращаются в ахейский лагерь, что непонятно в отношении коней фракийца Реса, союзника троян.

1558

Этот стих совпадает со стихом «Одиссеи» IV, 140.

1559

не они ль пострадали — не пострадали ли они.

1560

ремнями искусно разрезанных узд — поводьями, которые представляли собой хорошо вырезанные ремни.

1561

Кони достаются Диомеду, так как Одиссей, царь небольшого утесистого острова Итаки, на котором трудно содержать лошадей, изображается в «Илиаде» сражающимся без колесницы.

1562

См. стт. 458—464; по-видимому, доспехи Долона должны были быть принесены в жертву Афине.

1563

Ванны обнаружены при раскопках дворца Микенской эпохи в Тиринфе, упоминаются в текстах линейного письма Б из Кносса, фигурируют в «Одиссее»; наш стих в точности совпадает со стихами «Одиссеи» IV, 48 и XVII, 87.

1564

Одиссей изображается здесь пирующим уже в третий раз в течение одной ночи (см.: IX, 89 слл.; IX, 221—222).

1565

Тифон (Титон) — сын троянского царя Лаомедонта, брата Приама, взятый в супруги богиней зари Эос (XX, 237). Мифическое повествование о том, что Эос, дав ему бессмертие, не наделила его вечной молодостью, присущей богам, появляется впервые в гомеровском гимне Афродите (218—238).

1566

знаменье брани — Скорее всего, Эгиду (см. 738—742).

1567

возвышаясь — У Гомера просто: «встав».

1568

Эти стихи, в точности повторяющие стихи II, 453—454, гораздо естественнее там, в рассказе об испытании войска, чем здесь, в XI песни «Илиады», где о возвращении на родину вообще нет речи.

1569

Кинирас — царь города Пафоса на Кипре. Тиртей, спартанский поэт VII в. до н. э., говорит о его сказочном богатстве (Античная лирика. М., 1968. С. 130).

1570

Кипра — Остров Кипр упоминается в «Илиаде» только здесь. Имеются упоминания Кипра в «Одиссее» (IV, 83; VIII, 362).

1571

ворони черной — В оригинале речь идет о темно-синей финифти, упоминаемой уже в микенских табличках.

1572

Радуга у Гомера является предзнаменованием беды (см.: XVII, 547—550).

1573

повесил на рамо — повесил на перевязь через плечо.

1574

ремнями златыми — т. е. отделанными золотом.

1575

бурный ~ щит — Гнедич точно передал гомеровский эпитет щита, который по смыслу должен характеризовать его владельца.

1576

Попытки исследователей реконструировать вид щита Агамемнона не увенчались успехом; описание щита, очевидно, получилось в результате соединения традиционных элементов описания щитов, не контролируемого ясным представлением описываемого предмета.

1577

Горгона — См.: V, 739—742.

1578

Этот стих «Илиады» и стихи XI, 248—260 использовал создатель изображений и надписей на так называемом «Ларце Кипсела» — памятнике VI в. до н. э., хранившемся в Олимпии (Павсаний. «Описание Эллады». V, 19, 4).

1579

грянули свыше — Речь идет, очевидно, об ударе грома, хотя у Гомера и вообще по верованиям греков гром посылал только Зевс.

1580

обрекал ~ ниспослать — обрекал на то, что он ниспошлет (ср.: I, 3—4).

1581

Полидамаса — Полидамас (Полидамант) — сын Пантоя и Фронтиды, один из троянских предводителей.

1582

звезда вредоносная — По-видимому, имеется в виду Сириус, которому приписывалось вредное влияние на людей (см.: XXII, 29—31; Гесиод. «Труды и дни». 586—588).

1583

Уже античные филологи выражали недоумение, как могли боги — защитники Трои осуждать Зевса за помощь троянцам вместе с богами, сочувствовавшими ахейцам.

1584

Автор «Илиады» имеет, очевидно, в виду время около 9 или 10 часов утра, так как все события, описываемые в песнях XI—XVI, должны совершиться до полудня (XVI, 777).

1585

с кровью смесило весь мозг — У Гомера: «мозг весь смешался».

1586

его — Оилея.

1587

при подошвах идейских — у подножья горы Иды.

1588

быстроногия — быстроногой.

1589

вместе коней укрощавших — Очевидно, Гомер хочет сказать, что они вдвоем правили колесницей.

1590

У Гомера в этом стихе сказано, что пришли в смятение лошади, а Агамемнон ринулся на Пизандра и Гипполоха.

1591

Стихи эти почти дословно совпадают со стихами VI, 46—50.

1592

враждебного — Гнедич переводит здесь, основываясь на чтении Зенодота. Рукописи «Илиады» дают Антимаху постоянный эпический эпитет «храбрый».

1593

и его низложил он на землю — В действительности гомеровский стих означает: «его он убил на земле» (в противоположность Пизандру, убитому на колеснице).

1594

кургана Дарданского древнего Ила — См.: X, 415.

1595

смоковницы дикой — Она упоминалась уже в VI, 433.

1596

к дубу — См.: V, 693, где в переводе Гнедича это дерево названо буком.

1597

к Скейским воротам — См.: III, 124.

1598

Преждевременное наступление ночи по воле Геры после целого дня сражения будет описано в XVIII, 239—242.

1599

Феаны — Феана (Феано́) — жрица Афины в Трое (см.: VI, 298—300).

1600

Таким образом Киссей женил Ифидамаса (Ифидаманта) на сестре его собственной матери.

1601

в граде Перкоте — См. II, 229.

1602

первое встретив сребро — прежде всего натолкнувшись на серебряную отделку пояса.

1603

сном ~ медным — прочным как медь (бронза). Обозначение смерти как сна см. еще в XIV, 482.

1604

друзей — У Гомера: «сограждан». Ифидамант был троянцем по происхождению, хотя и воспитывался во Фракии.

1605

возращенное бурей — У Гомера: «ветром». Греки верили, что древесина дерева, овеваемого ветрами, становится от этого прочнее.

1606

Илифии, Герины дщери — Илифии, древние богини — помощницы при родах, считались дочерями Геры — богини — покровительницы брака и семьи.

1607

хладного Нота — В оригинале гомеровский эпитет южного ветра, означающий, по-видимому, «пригоняющий белые облака».

1608

упали б в суда — отступили бы в беспорядке к судам. Гнедич воспроизводит дословно образное выражение оригинала.

1609

клеврета царева — слугу Фимбрия.

1610

толпу — Имеются в виду троянцы.

1611

на псов ~ мечутся — набрасываются.

1612

двух сынов перкозийца Меропа — Адреста и Амфия (см.: II, 828—834).

1613

их обоих — Родительный падеж.

1614

омрачился душою — У него затмился рассудок.

1615

погубил свою душу — погиб.

1616

с Пеонова сына — Агастрофа, которого Диомед убил (см. 338—339).

1617

Могила Ила упоминалась в ст. 166.

1618

в ~ пяту — У Гомера: «в стопу».

1619

в утробу — У Гомера: «в нижнюю часть живота».

1620

оружий — Родительный падеж множественного числа.

1621

частые стрелы — летящие одна за другой.

1622

пяту — У Гомера: «стопу».

1623

стрелой — У Гомера Диомед употребляет слово, которое может обозначать любое метательное орудие, и имеет в виду свое копье.

1624

их — Прямое дополнение к «рассеял».

1625

Подражая Гомеру, к своему сердцу (душе) обращается поэт VII в. до н. э. Архилох (Эллинские поэты в переводах В. В. Вересаева. М., 1963. С. 217).

1626

их гибель — Погибель (или, точнее, беду), которую они несут Одиссею.

1627

В Греции существовало поверье, будто дикий кабан точит клыки о камни.

1628

душу погубишь — погибнешь.

1629

стрелой — В оригинале слово, которое может обозначать и стрелу и копье.

1630

с фригиянами — У Гомера: «с троянами».

1631

поражая густыми крылами — В оригинале выражение, значащее, по-видимому, «сложив свои крылья».

1632

умершему — У Гомера: «когда я умру».

1633

бурную пику — Гнедич воспроизводит метафору подлинника.

1634

кровожадные волки — В оригинале «рыжие шакалы». В следующих стихах также говорится о шакалах.

1635

возница — возница Менелая.

1636

взошел — на свою колесницу.

1637

врача превосходного — В оригинале добавлено: «Асклепия» (см.: II, 731—732).

1638

редко с копьем расставался — В греческом тексте выражение, точный смысл которого неясен. Вероятно: «лишь изредка оставляя копье в бездействии».

1639

Этого стиха нет в наших рукописях «Илиады», но Ф. А. Вольф вставил его предположительно в текст «Илиады» из цитат, сохранившихся у Аристотеля и Плутарха.

1640

назад — за спину.

1641

семикожный — См.: VII, 219—223.

1642

колено коленом сменяя — т. е. делая шаг то одной ногой, то другой. Гнедич дословно воспроизвел образное выражение Гомера.

1643

тука от стад — жирного быка или корову из стада.

1644

мечется прямо — несется прямо, устремляется.

1645

устремленному в сретенье — навстречу устремившемуся льву.

1646

высокую пашню — пашню с высоко выросшими злаками.

1647

под сердце — У Гомера: «под грудобрюшную преграду».

1648

сломил ему ноги — У Гомера говорится буквально: «развязал колена» (так что они согнулись) — одно из обычных у Гомера перифрастических обозначений, вместо «поверг мертвым».

1649

трость — древко стрелы, сделанное из тростника.

1650

бедро отягчила — не давала ему возможности двигаться.

1651

стали, щиты к раменам преклонивши — Древние изображения показывают, что речь идет о воинах, вставших на одно колено, поставивших щит на землю и прислонивших его к своим плечам.

1652

Нелеевы кони — кони, происходившие от коней Нелея, отца Нестора.

1653

и было то горя началом — Имеется в виду гибель Патрокла в XVI песни.

1654

он — Нестор.

1655

черным — У Гомера: «(темно) синим».

1656

со сладостным луком — У Гомера к слову «лук» не присоединяется какой-либо эпитет.

1657

с медом новым — У Гомера к меду относится эпитет, который означает, скорее всего, «желтый, желтоватый».

1658

ячной мукою священной — Ячмень считался священным и употреблялся при жертвоприношениях (см. I, 449 и др.).

1659

Кубок Нестора вызвал к себе большой интерес у античных комментаторов Гомера. С описанием Гомера обнаруживает черты сходства золотой кубок, найденный Г. Шлиманом при раскопках в Микенах, на котором имеются, однако, изображения только двух голубей.

1660

был он внутри двоедонный — В действительности Гомер, видимо, хотел сказать, что у кубка имелись две подпорки, шедшие от днища к ручкам.

1661

В других местах «Илиады» Нестор жалуется на старость и упадок сил.

1662

на вине прамнийском — О том, какое вино Гомер называет прамнийским, строили догадки уже в древности.

1663

в стрельбе — стрелой.

1664

в битве — в поединке, копьем или мечом.

1665

За стихом 661 в большинстве рукописей следует стих, совпадающий дословно со стихом XVI, 27, который переведен Гнедичем так: «Ранен пернатой в бедро и блистательный сын Эвемонов». Так как о ранении Еврипила, сына Эвемона, Нестор узнает лишь в конце XI песни (XI, 809 слл.), ряд издателей «Илиады» вслед за некоторыми рукописями исключают стих XI, 662 из текста. За этими издателями последовал и Н. И. Гнедич. О Еврипиле см.: II, 734—737.

1666

в битве бесплодной — безуспешной, неудачной.

1667

Описание войны с элейцами, упоминание реки Алфея и некоторые другие географические подробности говорят за то, что создатель данного эпизода представлял себе царство Нестора и его столицу Пилос расположенными не в Мессении, а севернее, в Трифилии. Ср. примеч. к II, 591.

1668

элеян — В других местах гомеровских поэм они именуются эпеянами (эпейцами), как, в частности, далее в стихах 688—694. Ср.: II, 615—619.

1669

хищников стада — похитителей стад коров. Похищение скота было обычнейшей причиной военных столкновений в древнегреческом эпосе.

1670

я отбил все возмездие — все стадо элеян, в возмездие за их прежние грабежи (см. ниже: ст. 688 слл.).

1671

в Пилос — Здесь поэт, очевидно, представляет себе Пилос расположенным по соседству с Элидой, т. е. в Трифилии (см. II, 591 и примеч.).

1672

Нелей — В более поздних источниках рассказывается версия сказания, согласно которой Нелей был убит Гераклом вместе с одиннадцатью сыновьями, когда Нестор был еще ребенком (ср. ниже: XI, 689—693).

1673

кто долг ~ имел на Элиде — у кого элейцы похитили какое-то имущество, так что он считал их своими должниками.

1674

Гераклова сила — Геракл.

1675

двенадцать сынов-ратоборцев — «Одиссея» (XI, 281—287) называет трех сыновей Нелея от Хлориды, в том числе Нестора, и дочь Перо.

1676

Здесь поэт упоминает конские состязания в Элиде, очевидно практиковавшиеся там издревле и затем давшие начало знаменитым общегреческим Олимпийским играм.

1677

повелитель народа Авгеас — царь Элиды Авгеас (Авгий), тот самый о котором рассказывалось, что Геракл очистил от навоза его скотные дворы, а тот не выдал ему обещанной награды ([Аполлодор]. «Мифологическая библиотека». II, 5, 5) На это сказание, по-видимому, содержится намек в II, 629.

1678

два Молиона — В позднейших источниках, начиная с поэта Ивика, Молионы изображаются наподобие сиамских близнецов с двумя головами, четырьмя руками и четырьмя ногами на одном туловище. Пиндар («Олимпийская ода». X, 26—38) рассказывает, что они были убиты Гераклом во время его похода против Авгия.

1679

Фриоесса — Ср.: Фриос в ст. II, 592.

1680

Из этих стихов видно, что поэт считает нижнее течение Алфея северной границей пилосской земли, что соответствует положению Пилоса в Трифилии.

1681

подгородное поле — очевидно, равнину у стен Фриоессы.

1682

падет — впадает.

1683

Арены — См.: II, 591.

1684

богу Алфею — речному божеству.

1685

ярмом не смиренную — т. е. не запрягавшуюся. В греческом тексте эпитет, означающий буквально «ходящую в стаде».

1686

Акторидов — т. е. сыновей Актора. Они считались сыновьями Актора, мужа их матери, но их подлинным отцом был бог Посейдон.

1687

отец — Посейдон.

1688

Ср.: II, 615—617.

1689

Менетий — отец Патрокла.

1690

Стих совпадает с IX, 253.

1691

О посещении Нестором и Одиссеем Пелея см. примеч. к IX, 252—259.

1692

Пелей в свое время приютил у себя бежавшего со своей родины Менетия (XXIII, 85—90).

1693

вас — Ахилла и Патрокла.

1694

сильно — В оригинале: «хорошо, полезно».

1695

Стихи эти перекликаются с мрачными предсказаниями Фетиды в I, 414—418.

1696

светом ты будешь данаям — Метафора взята Гнедичем из оригинала.

1697

оружием славным — Имеется в виду оружие Ахилла.

1698

в суда они черные бросятся — будут спасаться бегством на свои черные суда.

1699

могущество гордых — Речь идет о троянах.

1700

справедливейший из кентавров — О кентаврах ср. примеч. к I, 267—268.

1701

он — Патрокл.

1702

горькой пернатой — стрелы.

1703

да в стане суда и добычи народа // зданье блюдет — чтобы стена защищала суда и добычу ахейцев в их лагере.

1704

совет ~ сотворили — У Гомера просто: «замыслили».

1705

О разрушении богами стены ахейского лагеря ср. VII, 443—464.

1706

Скамандр и Симоис — реки троянской равнины — неоднократно упоминаются в «Илиаде». Граник — река на восток от Трои, впадающая в Мраморное море (при Гранике в 334 г. до н. э. произошла первая битва Александра Македонского с персами). Эсеп (Эзип) — река, протекавшая на восток от Граника, позднее считалась границей между Троадой и Мисией. Остальные названные здесь реки нам неизвестны, и их имена, возможно, были выдуманы Гомером или аэдами — его предшественниками.

1707

полубоги — Это единственное место в гомеровских поэмах, где герои эпоса, люди лучших времен, характеризуются как полубоги. С этим представлением знаком Гесиод, который сам принимает его и утверждает, что те из людей века героев-полубогов, которые не погибли в битвах, были перенесены богами на острова блаженных и живут счастливо поныне («Труды и дни». 156—173).

1708

Земледержец с трезубцем в руках — Посейдон; трезубец является его обычным атрибутом в «Одиссее» и в более поздних памятниках, но в «Илиаде» упоминается только здесь.

1709

ходил — В греческом тексте букв. «предводительствовал».

1710

Геллеспонта — Гомер называет Геллеспонтом также часть Эгейского моря, омывающую Троаду и прилежащую к современному проливу Дарданеллы.

1711

ложа — русла.

1712

Полидамас — См.: XI, 57.

1713

Кебрион — См.: VIII, 318 слл.

1714

Кебриона слабейшего — более слабого, чем Кебрион.

1715

Алкафой — зять Энея (XIII, 427—433).

1716

Агенор — сын Антенора и Феано.

1717

Гелен — См.: VI, 75 слл.

1718

Деифоб — сын Приама. Согласно позднегомеровским сказаниям, женился на Елене после гибели Париса от руки сына Ахилла Неоптолема.

1719

Азий — См.: II, 837—839.

1720

Акамас и Архелох — См.: II, 822—823.

1721

Сарпедон — См.: II, 876; V, 628 слл.; VI, 198—199.

1722

Главка — См.: II, 876—877; VI, 119 слл.

1723

Астеропея — См.: XXI, 139—204.

1724

не могут, мечтали, // противостать — Трояне надеялись, что ахейцы уже не могут противостоять им.

1725

Гибель Асия описывается в XIII, 384—393.

1726

Девкалиона — Здесь в значении «сына Девкалиона» (сына Миноса). Ср.: XXIII, 473.

1727

в башне — У Гомера: «в воротах».

1728

лапифов — См. примеч. к I, 267—268.

1729

О Полипете и Леонтее см.: II, 738—747.

1730

Поэт возвращается назад к тому, что произошло до того, как Полипет и Леонтей встали перед воротами.

1731

Азия сына Адамаса — т. е. Адамаса, сына Азия.

1732

режут при корнях — срезают под корень.

1733

проливает — Гнедич переводит буквально греческий глагол, который одновременно означает и «лить» и «сыпать».

1734

стрелы лилися — В переводе воспроизведен гомеровский образ.

1735

в бедра с досады ударил руками — Ср.: XV, 113, 397.

1736

ропчущий на небо — В греческом тексте причастие глагола с неясным значением, обозначавшего какую-то форму неудовольствия. Гнедич последовал за одним из давно предложенных и имеющих и сейчас своих защитников толкованием.

1737

Азий мог иметь в виду слова Зевса, переданные Гектору Иридой, в которых Зевс обещал дать Гектору возможность дойти до ахейских кораблей (XI, 207—209), и отнести эти слова ко всем троянцам.

1738

пыльной дороге — В греческом тексте нет эпитета, соответствующего «пыльной» перевода.

1739

дома ущельного — жилища в полости скалы (или в дупле).

1740

за детей — за жизнь своих детенышей.

1741

Эти стихи, в которых говорится о вторых воротах ахейского лагеря, считал неподлинными Аристарх, полагавший, что в лагере были только одни ворота слева (см.: XII, 118—121).

1742

Это одно из немногих мест в гомеровском эпосе, где поэт говорит от своего имени (ср.: II, 484, 761).

1743

Точный смысл этих стихов не поддается объяснению. Слова перевода «бой ~ каменный» буквально передают непонятное словосочетание греческого текста.

1744

сложася ~ на ~ брань и убийство — Гнедич пытается передать буквально не вполне понятное выражение греческого текста, которое должно по смыслу быть близким к обычному «вступили в бой».

1745

с кровью смесила весь мозг — См.: XI, 98 с примеч.

1746

его — т. е. Дамаса.

1747

совлекали ~ брони — с убитых.

1748

ров перейти им пылавшим — в то время, когда они рвались перейти ров (дательный самостоятельный).

1749

рассекающий воинство слева — Точный смысл слов Гомера: «пролетавший так, что (троянское) войско оставалось у него слева».

1750

ибо — Полидамас мотивирует свое поведение.

1751

Эти стихи в оригинале полностью совпадают со стихами XII, 201—202.

1752

хотя и — В греческом тексте: «даже если».

1753

просвещенной — Этого эпитета в греческом тексте нет.

1754

Поэт приписывает Гектору, очевидно, распространенное в его время в Ионии и близкое ему самому скептическое отношение к предзнаменованиям (ср.: Од., II, 181—182).

1755

Гектор, очевидно, исходит из принятого положения птицегадателя лицом на север, так что правая, счастливая, сторона оказывается на востоке.

1756

Этот стих Гомера цитируют Аристотель («Риторика». II, 1395a) и многие другие древнегреческие авторы.

1757

Гомер ничего не сказал о том, как трояне преодолели ров, преграждавший путь к стене (см.: XII, 199).

1758

блистатель — посылающий молнии.

1759

быстро метавших — Относится и к троянам и к ахеянам.

1760

силы своей — В греческом тексте: «своего сына».

1761

Эгиох — Зевс.

1762

на поверхности — У Гомера: «внутри», т. е. под металлической поверхностью.

1763

прутьями золота — Очевидно, речь идет о золотой проволоке.

1764

Речь Главка отражает представления гомеровской эпохи о прерогативах и обязанностях древних царей не столько Ликии или другого государства Малой Азии, сколько самих греков. В этих представлениях, возможно, сохранились, в частности, воспоминания об участках собственной земли Микенской эпохи (теменах).

1765

на жителей неба — У Гомера: «на богов».

1766

изящные — В оригинале эпитет, буквально значащий: «отборные».

1767

иль на славу кому, иль за славою сами — либо мы погибнем, либо прославимся.

1768

Петеид Менесфей — См.: II, 546—556.

1769

к башне его — к башне, на которой стоял.

1770

да поможет — чтобы тот помог.

1771

В VIII песни описывалось, как Тевкр был ранен Гектором, так что его унесли в лагерь (VIII, 324—334).

1772

обступили их все — Здесь имеются разночтения в рукописной традиции, между которыми нелегко сделать выбор. Гнедич исходит из варианта чтения, подразумевающего наличие в ахейском лагере нескольких ворот. «Все» означает «все ворота». Ср.: XII, 175—180.

1773

шествуй — У Гомера: «иди бегом».

1774

Здесь, возможно, мы имеем дело с отзвуками традиции о действительных столкновениях греков в Малой Азии с ликийцами.

1775

там — В греческом тексте: «и там».

1776

по стене — У Гомера: «вдоль стены».

1777

здесь — В греческом тексте: «и здесь».

1778

Ликомед — См.: IX, 84.

1779

водолазу — ныряльщику.

1780

Стихи эти совпадают со стихами VII, 260—261, где рассказывается о поединке Аякса с Гектором.

1781

пробившись ~ насквозь — Копье насквозь пробило щит.

1782

Ряд историков полагает, что здесь идет речь не об обычном споре о границе владений между соседями, а о споре за право пользования общинной землей.

1783

их — Относится к «персей».

1784

кожи — кожи щитов.

1785

В сравнении речь идет, по-видимому, о женщине, которая зарабатывает себе и детям средства к существованию прядением шерсти.

1786

пламень бросайте — Гнедич буквально воспроизводит гомеровский образ.

1787

Этим стихам подражает Вергилий («Энеида». XII, 896—900).

1788

рычагами — Это уточнение основано на предположительном толковании глагола греческого текста.

1789

хитроумный Кронион — У Гомера: «сын хитроумного Кроноса» («хитроумный» — индивидуальный эпитет Кроноса).

1790

ноги расширил — т. е. расставил.

1791

бурная ночь — быстро наступающая на юге ночь.

1792

кроме бога — У Гомера: «кроме богов».

1793

отвратил ~ очи // вдаль — Зевс смотрит с горы Иды (XII, 252—253) на народы, живущие на севере от Мраморного и по берегам Черного моря.

1794

гиппомолгов — Таким говорящим именем — «доители лошадей» — Гомер называет какое-то неизвестное нам племя.

1795

бедных — Гнедич перевел так греческое слово, которое в действительности было, очевидно, названием племени абиев, о котором не знали ничего определенного уже античные комментаторы Гомера. Буквальный перевод второй половины стиха 5 и стиха 6 таков: «и славных гиппомолгов, питающихся молоком, и абиев, справедливейших смертных».

1796

питавшихся ~ млеком — Здесь в тексте Гомера явно отразились известия о подлинном образе жизни причерноморских кочевых племен.

1797

справедливейших смертных — Греки уже во времена Гомера были склонны идеализировать некоторые отдаленные народы. Ср. об эфиопах: I, 424 и примеч.

1798

за троянских сынов иль ахейских — т. е. за троян или за ахейцев.

1799

Сама // в Фракии горной — В гомеровском тексте имеется в виду гористый остров Самофракия в Эгейском море, с которого действительно видна троянская равнина.

1800

Поэт, очевидно, представляет себе подводный дворец Посейдона в Эге (Эгах), где-то недалеко от Самофракии. В то же время в VIII, 203 упоминается Эга (Эги) в Пелопоннесе — важный центр культа Посейдона, но сейчас поэт вряд ли имеет ее в виду.

1801

То, как Посейдон запрягает коней в колесницу, описывается в тех же выражениях, что и аналогичные действия Зевса (VIII, 41—44).

1802

страшилища бездны — В оригинале слово, обозначающее просто крупных морских животных.

1803

заскакали киты — Речь идет, конечно, о дельфинах.

1804

радуясь, море под ним расстилалось — Один из редких случаев, когда Гомер приписывает неодушевленной природе человеческие чувства (ср.: XIX, 363).

1805

Тенедоса — См.: I, 38.

1806

Имбр — остров у берегов Херсонеса Фракийского (ныне полуостров Галлиполи), на пути от Самофракии к Трое.

1807

амброзической ~ пищи — дающей бессмертие пищи богов.

1808

Калхасу — Калхас — прорицатель ахейского войска (см.: I, 69—72).

1809

В XII, 366—371 рассказывалось, как Аякс, сын Теламона, расстался с Аяксом, сыном Оилея. Здесь они снова оказываются вместе — одна из встречающихся в гомеровских поэмах несогласованностей.

1810

Гектор — В подлиннике Гектор снабжен эпитетом, означающим «беснующийся».

1811

Гектор нигде в «Илиаде» не заявляет подобных претензий, но так твердо рассчитывает на помощь Зевса (XII, 234—242), как будто тот в самом деле его отец.

1812

по следам — В оригинале слово, которое скорее значит здесь «по движениям ног», «по поступи». Возможно, текст рукописей искажен.

1813

легко познаваемы боги — Когда боги у Гомера общаются с людьми, они часто дают себя опознать в тот момент, когда они удаляются (см.: Од., I, 319—323 и др.).

1814

на копье несмиримые руки — руки неодолимые, когда в них копье.

1815

задних данаев — данайцев, находившихся в задних рядах.

1816

Леиту ~ Пенелею — Леит и Пенелей — предводители беотийцев (см.: II, 494).

1817

корабли ~ воюют — У Гомера: «сражаются у кораблей».

1818

от проступка вождя — Посейдон имеет в виду оскорбление, нанесенное Агамемноном Ахиллу (см. ниже: ст. 111 слл.).

1819

не могли бы, не радуясь, видеть — букв.: «не стали бы порицать».

1820

пик двуконечных — Действительный смысл эпитета непонятен; может быть, он означал пики с заостренной рукояткой, которые можно было воткнуть в землю.

1821

под щитом — Изображения воинов, прикрывающихся приподнятым щитом, часто встречаются на памятниках искусства Микенской эпохи.

1822

около трубки — около полой оконечности металлической части копья, которая насаживается на древко.

1823

Теламониев — сын Теламона.

1824

в Педаосе — О местонахождении Педая (Педаоса) спорили уже в древности.

1825

Тевкр изображается в «Илиаде» обычно как стрелок из лука (VIII, 266 слл. и др.).

1826

Амфимаха ~ Ктеатова сына — См.: II, 621—622.

1827

серну — У Гомера: «козу».

1828

Посидон — отец Ктеата, отца Амфимаха.

1829

Девкалион — имя отца Идоменея (см.: XIII, 451—452), употреблено здесь Гнедичем как патронимик Идоменея.

1830

из шатра возвращался — В греческом тексте имеются варианты; более вероятное чтение дает смысл: «он шел в (свой) шатер».

1831

Андремонова сына, Фоаса — См.: II, 638—640.

1832

Идоменей изображается в «Илиаде» царем Крита. Слова «критян советник» означают: «муж из числа критян, подающий (хорошие) советы».

1833

умели — В наших рукописях имеются разночтения, но точный смысл — «пожалуй сумеем» — не вызывает сомнений.

1834

он — т. е. Мерион.

1835

владычняя сила — У Гомера: «сила Идоменея», т. е. сильный Идоменей.

1836

у стены блестящей — Гомер применяет к стене шатра постоянный эпитет, подходящий скорее к побеленной стене дома.

1837

цветом сменяется цвет на лице — цвет лица сменяется один на другой.

1838

У Гомера букв.: «то садится на корточки, то припадает на ту или на другую ногу».

1839

пернатую — стрелу.

1840

нагло — Соответствующее слово греческого текста означает здесь, скорее, «весьма сильно, энергично».

1841

из Фракии — Арес часто связывается греческими поэтами с Фракией, которая считалась его родиной.

1842

на эфиров ~ на флегиян — Эфиры и флегии (флегияне) — два племени в северо-восточной Греции, жившие по соседству с фракийцами и отличавшиеся воинственностью и свирепостью (см. Гомеровский гимн Аполлону Пифийскому, 100—102). Поэт хочет сказать, что Арес и Ужас (Деймос) вселяются в эфиров и флегиев, и они начинают войну между собой.

1843

не внемлют // общим народов мольбам — не внимают одновременно молитвам того и другого народа.

1844

нет — Это отрицание отсутствует в греческом тексте.

1845

плодами Деметры воскормлен — питается хлебом в отличие от богов, едящих амброзию и пьющих нектар.

1846

[Панцирей, вновь уясненных — снова начищенных до блеска (Илиада. М., 1978).]

1847

прежде родился — Согласно Гесиоду, Зевс был младшим из детей Кроноса, но всех остальных Кронос проглатывал сразу после их рождения (Гесиод. «Теогония». 453 слл.).

1848

Напряженное сражение Гомер изображает метафорически в виде каната, натянутого богами над сражающимися.

1849

сломившую ноги — У Гомера выражение, буквально означающее: «расслабила колени», и обозначающее гибель человека, у которого «подкосились ноги».

1850

кабезийца — город Кабез неизвестен.

1851

В стихах III, 124 и VI, 252 Гомер называет самой красивой дочерью Приама Лаодику.

1852

гордый — Этого эпитета нет в греческом тексте.

1853

без даров — не предлагая выкуп за невесту (ср.: IX, 146—148).

1854

сыну Дарданову — У Гомера «Дарданиду», т. е. потомку Дардана.

1855

Это единственный случай, когда в битве у ахейских кораблей упоминается колесница троянского воина.

1856

он — Азий.

1857

древосеки — В оригинале «плотники».

1858

корабельное древо — так, чтобы сделать из нее корабельное древо.

1859

в перси — В греческом тексте: «в печень».

1860

сломило колена — лишило жизни (ср. XIII, 360).

1861

оскорбили — вызвали скорбь.

1862

ночью покрыть гробовою — убить.

1863

упасть — пасть в битве.

1864

Эзиета — Могила Эзиета была упомянута в II, 793.

1865

Анхизова — Анхиз — отец Энея (см.: II, 219—821).

1866

делами — т. е. женским рукоделием.

1867

Девкалида рукой — рукой Идоменея.

1868

Т. е. копье застыло на месте.

1869

Минос — мифический царь Крита. Ср.: XIV, 321—322.

1870

волны — У Гомера: «корабли».

1871

Представление об антагонизме между Энеем и Приамом отразилось и в стихах XX, 178—186, 301—308. [...гнев он всегдашний питал на Приама — Эней является представителем младшей ветви царей Трои, лишенных царской власти, поэтому он находится как бы в оппозиции к Приаму. Некоторые варианты легенды о спасении Энея после гибели Трои содержат и прямые указания на его сношения с врагами (Илиада. М., 1978).]

1872

зятем — т. е. мужем сестры Энея.

1873

Скорее всего, автор представлял себе дело таким образом, что Анхиз, получив от выкормивших его нимф ребенка Энея (Гимн к Афродите, 275), воспитывал его в доме своего зятя Алкафоя.

1874

Аскалафа — сына Ареса, царя Орхомена (см.: II, 511—515).

1875

Афарея, Дейпира — См.: IX, 83.

1876

Эти стихи повторяют стихи XIII, 93—94.

1877

Идоменей хочет сказать, что он вступил бы в поединок с Энеем.

1878

Ср.: XI, 593.

1879

Агенора — См.: IV, 467; XI, 59.

1880

Вкруг Алкафоя — вокруг тела убитого Алкафоя (см.: XIII, 427—444).

1881

сшибавшихся толпищ — Речь, очевидно, идет о том, что и трояне и ахейцы скучились так сильно, что воины задевали панцырями доспехи своих соратников по оружию.

1882

Эномаоса — Эномаос (Эномай) упоминался в XII, 140.

1883

вылила — Гнедич воспроизводит буквально метафорическое выражение Гомера.

1884

стойкою битвой — стоя на месте.

1885

пагубный день — гибель.

1886

прорвал — прошел насквозь.

1887

под златыми ~ облаками — Самые разнообразные предметы из мира богов характеризуются часто Гомером как золотые.

1888

В число богов, удерживаемых Зевсом на Олимпе, очевидно, не входил Посейдон, об участии которого в сражении неоднократно говорилось с начала песни XIII.

1889

Полит — См.: II, 791—794.

1890

на него нападавшего — В греческом оригинале: «повернувшегося к нему».

1891

Несторов сын — Антилох.

1892

Гомер, возможно, имеет в виду яремную вену.

1893

Посейдон был отцом Нелея.

1894

он — Антилох.

1895

кол обожженный — для большей твердости и для того, чтобы он не гнил в земле.

1896

в круге щита — в круглом щите.

1897

тупая — Этого слова нет у Гомера; имеется в виду та часть копья, за которую берутся рукой.

1898

Гелен — сын Приама; см.: VI, 75 слл.

1899

Деипира — См. IX, 83.

1900

фракийскою саблей — Фракийский меч с похвалой упоминается еще в XXIII, 808.

1901

руку повесив — т. е. рука его повисла.

1902

мягкой повязкой — Приблизительный перевод по смыслу слова, обозначавшего в позднейшем греческом пращу. Ср.: XIII, 716.

1903

к пределу — т. е. к гибели.

1904

у трубки — См.: XIII, 162.

1905

из-под круга щитного — См.: XIII, 565.

1906

лютые псы — В оригинале с дополнительным оттенком презрения «скверные псицы».

1907

в доме — В гомеровском тексте: «у нее», т. е. у Елены.

1908

бросить огонь — т. е. поджечь; Гнедич переводит здесь буквально слова подлинника.

1909

сколько ни алчных — как вы ни жадны.

1910

все из тебя истекает — Более точный смысл греческого текста таков: «и в то же время все здесь сейчас происходящее исходит от тебя».

1911

пляской невинной — В оригинале эпитет пляски приближается к значению «превосходный».

1912

назад обратяся — повернувшись назад, т. е. в сторону троянцев.

1913

В стихах V, 576—579 было сказано, что Пилемен, вождь пафлагонцев, был убит Менелаем. Появление в XIII, 658—659 живого Пилемена вызвало попытки уже античных грамматиков объяснить противоречие. В действительности такого типа несообразности встречаются и в современных произведениях, создаваемых за письменным столом.

1914

В греческом тексте сказано только: «а отмщение за убитого сына не совершилось».

1915

справедливою — Этого слова нет в оригинале.

1916

у него — у Гарпалиона.

1917

Полиид добродушный — У Гомера Полиид охарактеризован как «старец превосходный Полиид».

1918

Ср. стихи: IX, 411—416, где говорится об отчасти аналогичном выборе, который судьба предоставила Ахиллу.

1919

от пени — Имеется в виду материальная компенсация, которую взыскивали с отказывающихся идти в поход. Ср.: XXIII, 296—299.

1920

силою собственной сам поборал им — Ничего подобного не говорилось раньше на протяжении всей XIII песни.

1921

Аякса — Так как Гомер не уточняет, которого из Аяксов, очевидно, имеется в виду более знаменитый из них — Аякс, сын Теламона.

1922

Протесилая — См.: II, 698—702.

1923

беотиян — См.: II, 494—516.

1924

ияонов длиннохитонных — Речь идет об ионянах (ионийцах), которые нигде больше у Гомера не упоминаются. Длинный хитон — характерная черта одежды ионян, неоднократно упоминаемая древними авторами (Гомеровский гимн к Аполлону Делосскому, 147; Фукидид. «История». I, 6 и др.). Здесь, разумеется, эта характеристика ионийского племени вовсе не подразумевает, что они сражались в этой неудобной для боя одежде.

1925

фтиян — Фтия упоминается в «Каталоге кораблей» (II, 683—685) и в других местах «Илиады», но племя фтиян фигурирует только здесь.

1926

локров — См.: II, 527—535.

1927

эпеян — См.: II, 615—624.

1928

с нуждой — с трудом.

1929

вои афинские — Афиняне, очевидно, здесь отождествляются с ионийцами. Незначительная роль, отведенная Афинам в «Илиаде», очевидно, соответствует скромной роли Афин в VIII—VII вв. до н. э.

1930

Петеид Менесфей — См.: II, 552—554.

1931

Имена предводителей эпейцев не соответствуют названным в «Каталоге кораблей» (II, 620—624).

1932

в Филаке — См.: II, 695—696.

1933

быстрый Аякс — сын Оилея.

1934

могучего брата — Гнедич ошибочно называет так Аякса, сына Теламона, который у Гомера является тезкой и другом Аякса, но не его братом. [От могучего брата — от Яакса, сына Теламона, который назван в подлиннике по имени. Гнедич единственный раз в своем переводе допустил подобную ошибку, назвав обоих Аяксов братьями (Илиада. М., 1978).]

1935

степному — Соответствующее слово отсутствует в греческом тексте.

1936

плуг многосложный — См.: X, 353.

1937

Греки запрягали быков не за шеи, а за рога.

1938

земли глубину раздирают — Гнедич переводит приблизительно по смыслу непонятное греческое выражение; возможно, оно означает, что плуг (на повороте) врезается в межу.

1939

Единственный пример, когда у Гомера сподвижники героя помогают ему манипулировать щитом. Это, возможно, связано с тем, что «Илиада» наделяет именно Аякса, сына Теламона, архаическим большим башневидным щитом (см.: VII, 219—223).

1940

Данные наших источников не позволяют видеть какую-то историческую основу в этой характеристике Гомером локров как преимущественно лучников. Сам Аякс, сын Оилея, характеризуется в «Каталоге кораблей» как «копьеметец отличный» (II, 530).

1941

Гомер всегда приписывает перемены в ходе боя доблести героев-богатырей. Данное место, где рядовым воинам локрам приписывается такой, хотя и временный, успех, не имеет себе параллелей в гомеровских поэмах.

1942

Полидамас (Полидамант) уже выступал в качестве советчика при Гекторе в стихах XII, 60 слл.

1943

чтоб других убеждения слушать — так что не слушаешь убеждений других.

1944

Далее в части рукописей следует стих, подлинность которого сомнительна и оспаривалась уже в древности, но, как правило, входящий в издания «Илиады». Прозой его можно перевести так: «Пляску, третьему кифару и песню, а еще кому-то...».

1945

оным и грады стоят — Перевод Гнедича основывается на маловероятном варианте рукописного чтения. Гомер, очевидно, хотел сказать: «Он и многих людей спасает...».

1946

стяжавший — получивший разум от Зевса.

1947

вчерашнего ~ долга кровавого — поражения, которое они потерпели.

1948

муж при судах — Ахилл.

1949

Стихи эти в точности повторяют стихи XII, 80—81.

1950

Гектор оставил свою колесницу позади ахейской стены и изображен сражающимся пешим. Очевидно, это несоответствие вызвано заимствованием этого стиха из XII песни.

1951

Почти дословное повторение стихов XII, 368—369, которые произносит Аякс, сын Теламона.

1952

Азия ветвь, Адамаса — См.: XII, 140; XIII, 560—561.

1953

Азия, отрасль Гиртака — См.: II, 835—839.

1954

укоризненным голосом — В оригинале «оскорбительными словами».

1955

Офрионей — См.: XIII, 363 слл.

1956

Сыновьями Гиппотиона названы у Гомера Асканий и Мо́рис.

1957

Это единственное место в «Илиаде», где говорится о приходе под Трою новых воинов на смену давно сражающимся (греческий текст не дает возможности видеть здесь приход воинов на смену погибшим). Оно находится в противоречии со стихами II, 862—863, где уже упоминается Асканий из Аскании.

1958

Этот стих в буквальном переводе имеет такой вид: «впереди он держал щит, равномерно (круглый) со всех сторон».

1959

широко выступая — шагая широким шагом.

1960

герой — В оригинале слово, которое может значить «удивительный», но здесь скорее ближе к значению «безумный».

1961

Бич Зевса упоминается уже в XII, 37.

1962

ободренные чудом — Ахейцы принимают за доброе предзнаменование появление орла с правой, благоприятной стороны.

1963

огромностью гордый — гордый своим могучим телосложением.

1964

Ср. похожие слова Гектора в VIII, 538—541.

1965

Крик их взаимный — крик тех и других.

1966

светов Зевеса — блестящего небосвода.

1967

См.: XI, 624—643; действие песен XII и XIII совершалось в то время, как Нестор и Махаон находились в шатре Нестора.

1968

наших — Этого слова нет в греческом тексте; Гомер, очевидно, имеет в виду крики обеих враждующих сторон, упомянутые в XIII, 833—837.

1969

щит ~ сыновний — щит своего сына Трасимеда (Фразимеда).

1970

Щит Нестора упоминает в стихах VIII, 192—193 Гектор. Почему Трасимед взял щит отца, в «Илиаде» не объясняется.

1971

пред кущею стал — Очевидно, Нестору не пришлось подниматься, как он собирался, на холм, для того чтобы увидеть, что происходит.

1972

мечей и пик обоюдуконечных — См. примеч. к XIII, 147.

1973

извлекли их ~ первые — вытащили эти корабли раньше других.

1974

и более — еще более.

1975

Угрозы Гектора см.: VIII, 180—183, 525—528.

1976

при кормах корабельных — Корабли вытащены на берег кормой вперед.

1977

вам — Все рукописи, кроме одной, дают чтение «нам». Если его принять, слова Нестора придется понять в том смысле, что он приравнивает себя к раненым ахейским предводителям из-за своего преклонного возраста.

1978

для которых — при сооружении которых.

1979

высоко — в отдалении от берегов.

1980

В этих стихах особенно ярко отражается мироощущение героического эпоса, в котором война и славная гибель заключают в себе смысл жизни мужчины-воина.

1981

Отец Диомеда Тидей погиб под Фивами во время похода «Семерых», и его могилу показывали там еще во II в. н. э. (Павсаний. «Описание Эллады». IX, 18, 2).

1982

в Плевроне ~ в Калидоне — См.: II, 638—642.

1983

Иней — См.: VI, 216—220.

1984

По-видимому, намек на сказание, согласно которому Тидей был вынужден бежать из дома, так как убил кого-то из родственников (разные варианты приводит Аполлодор («Мифологическая библиотека». I, 8, 5)).

1985

Адраста — царя Аргоса (см.: II, 572 и примеч.).

1986

избравши супругою — В оригинале просто «женился»; право выбора принадлежало в этой ситуации, естественно, Адрасту, а не пришельцу Тидею.

1987

слабым сердцам — В оригинале: «раздражению», которое может относиться только к Агамемнону (XIV, 49—51).

1988

древнего мужа — В оригинале: «старого, престарелого мужа».

1989

брата и деверя — Посейдона — брата Геры и брата ее мужа Зевса.

1990

милая дочь — Гомер считает Афродиту дочерью Дионы (V, 370—373), так что перед нами, очевидно, нарочито ласковое обращение к падчерице.

1991

Этот стих «Илиады» цитирует и интерпретирует аллегорически Платон («Теэтет». 152E). Версии Гомера, возводящей к Океану и Тефии (Тефисе) всех богов, противостоит версия «Теогонии» Гесиода, где Океан и Тефия лишь двое из детей Урана и Геи, к числу которых принадлежал также Кронос («Теогония». 132—138). Обе версии, скорее всего, не были традиционными и принадлежат самим авторам поэм.

1992

Хотя Гомер говорит здесь, что Океан и Тефия укрыли Геру от опасностей на время битвы Зевса и богов нового поколения с титанами, Гера обычно была представлена сражающейся среди богов на памятниках искусства, изображающих «Титаномахию».

1993

от Реи — Рея — супруга Кроноса, мать Зевса, Геры и ряда других богов.

1994

Зевс низверг Крона (Кроноса) в находящийся глубоко под землей Тартар (см.: VIII, 13 слл.).

1995

раздоры жестокие — Гомер говорит о «не находящих разрешения раздорах».

1996

любезные сердцу — Этих слов нет в греческом тексте; Гнедич, очевидно, заставляет Геру сказать, что они любезны ее сердцу.

1997

пояс — У Гомера имеется в виду скорее лента, носимая на груди и подвешенная за шею.

1998

заключались — букв.: «были сделаны», как будто волшебную силу придавали ленте вышитые на ней узоры.

1999

Пиерии холмы — См.: II, 766.

2000

Эмафии долы — Эмафия — по-видимому, прибрежная область Македонии.

2001

Афоса — Афос (Афон) — гора на восточном мысе полуострова Халкидика в северной Греции.

2002

в Лемне — См.: I, 593.

2003

Фоасовом — Тоант (Фоас) — древний царь Лемноса.

2004

земнородных — т. е. людей.

2005

благодарность моя беспредельна — У Гомера букв.: «Я буду тебе навсегда благодарна».

2006

В начале VI в. до н. э. Фалес из Милета провозгласит уже в качестве философского принципа: «Вода — начало всех вещей». Аристотель прямо сопоставляет это положение Фалеса с высказываниями Гомера — Ил., XIV, 202 и 246 (Аристотель. «Метафизика». I, 3, 983в 20—984а 3).

2007

Чтение этого стиха сомнительно; наиболее вероятен исконный смысл: «ведь уже по другому случаю твое приказание дало мне урок».

2008

возвышенный духом Геракл — В подлиннике выражение, отражающее скорее неприязнь Сна к Гераклу: «этот надменный духом сын Зевса».

2009

О разрушении Трои Гераклом см.: V, 638—642.

2010

Кооса — См.: II, 676—677.

2011

Ночь — Гесиод называет Смерть и Сон детьми ночи («Теогония». 212).

2012

царица — В оригинале «смирительница, покорительница».

2013

хариту — Второстепенное божество, олицетворение красоты и грации.

2014

Стих этот, почти дословно повторяющий стих 276, отсутствует в большинстве рукописей и является, очевидно, позднейшей вставкой.

2015

Ср. рассказ о Стиксе у Гесиода («Теогония». 775—806).

2016

Сон требует, чтобы Гера поклялась, призывая в свидетели находящихся в Тартаре под землей и морем титанов (ср.: VIII, 13 слл., 478—481).

2017

Имбра — Имбр (Имброс) — остров на пути от Лемноса к Троаде. Имброс назван и в греческом оригинале раньше Лемноса, хотя Гера и Сон должны были покинуть сначала Лемнос, а затем уже Имброс: такого рода перестановка вообще свойственна древнегреческому языку.

2018

Лекта — Лект — мыс, представляющий собой юго-западную оконечность Троады.

2019

О богах, принимающих облик птиц, ср.: VII, 58—60.

2020

О языке богов, отличном от языка людей, см.: I, 403.

2021

О какой птице говорит Гомер, мы не знаем; Гнедич вставил в свой перевод, русифицировав их, оба греческих имени птицы.

2022

на Гаргар — См.: VIII, 47 слл.

2023

Рассказ о тайном от Кроноса и Реи соединении Зевса и Геры явно противоречит сделавшейся позднее господствующей гесиодовской версии о свержении Зевсом Кроноса и освобождении братьев и сестер из его чрева (Гесиод. «Теогония». 292—502). Перед нами, очевидно, один из многочисленных намеков Гомера на эпические поэмы, имевшие хождение в его время.

2024

не разгневался б — чтобы не разгневался.

2025

Иксиона супругой — Позднейшие мифографические источники называют ее Дией.

2026

Пирифоя — См.: I, 293 и II, 741. Позднейшая эпическая традиция превратила Пирифоя в преступника, пытавшегося похитить себе в жены из царства мертвых супругу Аида Персефону.

2027

Персея — Персей — один из популярных героев греческих мифов. Был выброшен вместе со своей матерью Данаей в море в деревянном ящике отцом Данаи Акрисием; чудесно спасся, убил Горгону-Медузу и освободил Андромеду от морского чудовища; в конце концов воцарился в Аргосе, основав династию Персеидов.

2028

Феникса дщерью — Речь идет о Европе, которую Зевс похитил, приняв облик быка (Овидий. «Метаморфозы». II, 833—875). Большинство источников называют Европу дочерью финикийского царя Агенора. Гомер говорит о ней как о дочери Фойникса (Феникса) — эпонима финикийцев.

2029

Миноса — Минос — мифический царь Крита. См.: XIII, 450—451; Од., XI, 321—324; 568—571; XIX, 178—180. По его имени догреческая культура Крита и сейчас называется минойской.

2030

Радаманта — Позднейшая традиция изображала его мудрым судьей (Платон. «Законы». XII, 949B; [Аполлодор]. «Мифологическая библиотека». III, 1, 2); ср.: Од., IV, 563—565; VII, 323—324.

2031

О любви Зевса к Алкмене рассказывает в пародийной форме комедия Плавта «Амфитрион».

2032

радость людей Диониса — как олицетворение вина. Ср.: VI, 130—140.

2033

Деметрой — См.: V, 500; дочерью Деметры и Зевса считалась Персефона (Гесиод. «Теогония». 912—914).

2034

Летою — Лето́ (Лета) — мать Аполлона и Артемиды (Гесиод. «Теогония». 918—920; Ил., I, 9).

2035

злобный — Этому эпитету нет соответствия в греческом тексте.

2036

Идея о том, что «священный брак» божеств обеспечивает плодородие на земле, была свойственна многим народам, в том числе и древним грекам. Поэтому в ряде греческих городов совершались ежегодно религиозные обряды, имитировавшие «священный брак» Зевса и Геры и других богов. Ср.: Вергилий. «Георгики». II, 324—335.

2037

Эпического поэта не заботит, целесообразны ли были бы такие меры в реальном сражении.

2038

их — свои.

2039

Морская стихия разбушевалась вслед за Посейдоном — богом моря. Ср.: XIII, 29.

2040

Камнем, которые кучей ~ у бойцов под ногами крутились — Слова «Илиады», очевидно, подразумевают, что и другие воины метали камни друг в друга.

2041

подпоры судов извлеченных — Вытащенные на берег суда закрепляли на месте камнями. См.: Гесиод. «Труды и дни». 624—625.

2042

чрез поверхность — т. е. поверх.

2043

Приамидова крепость — Гнедич буквально переводит гомеровское описательное выражение, обозначающее Гектора.

2044

Главк — Автор этого стиха забывает о том, что Главк ранен (XII, 387—391) и еще в XVI, 508—512 он изображен неспособным сражаться.

2045

Перед нами первое упоминание брода через Ксанф, который затем будет фигурировать в XXI, 1—2 и XXIV, 692—693.

2046

Сатний получил свое имя по названию реки Сатниона, как Симоисий по названию реки Симоиса (Симоента) (IV, 474—477). Река Сатнион упоминалась в VI, 34.

2047

сын Панфоя — Полидамант (Полидамас).

2048

прянула пика — Гнедич точно передал здесь выражение оригинала, обозначающее «прыгнула».

2049

ею ~ опираясь — опираясь на пику, которой он был убит, — нередкое у Гомера саркастическое замечание в адрес убитого.

2050

у Аякса — сына Теламона.

2051

сын Антеноров — Об Антеноре см.: III, 148, 203—224; VI, 347—353.

2052

в верх позвонка — Подлинное значение соответствующих слов греческого текста — «в крайний верхний позвонок».

2053

увлекал — В оригинале добавлено: «за ноги».

2054

аргивяне стрельцы — Обидное выражение. См.: IV, 242.

2055

о друзья — Этого слова нет в греческом тексте.

2056

крепко уснул — Метафорическое обозначение смерти как сна необычно для гомеровского эпоса. См., однако, XI, 241.

2057

не осталася месть ~ без платы — т. е. без выплаты, без осуществления. Гнедич старается дословно следовать греческому тексту.

2058

Гермес, бог-покровитель пастухов и их стад, уже в гомеровские времена сделался подателем всяческого богатства. В «Одиссее» (XIV, 435) свинопас Евмей приносит жертву Гермесу (вместе с нимфами).

2059

из пергамцев — из троян.

2060

Специальное обращение к музам перед перечислением героев уже встречалось нам в начале «Каталога кораблей» (II, 484—485).

2061

мизов — См.: II, 858—861.

2062

Атрид — Менелай, который вспоминает в XVII, 24—28 с дополнительными подробностями, как он убил Гиперенора.

2063

в пах боковой — т. е. в бок между ребрами и костями таза.

2064

Душа — жизненное начало — у Гомера вылетает обычно при смерти человека через рот вместе с его последним дыханием, но может покинуть тело и со струящейся из раны кровью.

2065

Автор «Илиады» явно рассчитывает на комический эффект, приписывая Зевсу варварскую расправу над супругой способом, который в реальном гомеровском обществе был мыслим разве что по отношению к рабам (см.: Од., XXII, 187—199).

2066

не смягчился б — Греческий текст не дает оснований для перевода сослагательным наклонением, как это сделал Гнедич. У Гомера сказано просто «не смягчался».

2067

Об этом эпизоде из сказаний о Геракле, очевидно хорошо известных во времена создания «Илиады» по более ранним эпическим песням, рассказывал уже Сон (XIV, 249—261).

2068

к ~ Косу — См.: XIII, 255.

2069

совершителя подвигов многих — Подлинный смысл греческого текста: «хотя и претерпевшего многие беды».

2070

Эти стихи дословно повторяются в «Одиссее» (V, 184—186). О клятве богов см.: II, 755 и XIV, 271—279.

2071

даже — Этому слову нет соответствия в греческом тексте, что и естественно, так как никто, кроме богов, Стиксом не клялся.

2072

Гера, опасаясь совершить прямое клятвопреступление, не опровергает обвинения, которое выдвинул против нее Зевс, а стремится отвлечь его внимание формально не противоречащими истине и подкрепленными клятвой оправданиями. Такое искусство введения в заблуждение клятвой без риска совершить клятвопреступление даровал, по словам «Одиссеи», бог Гермес деду Одиссея Автолику (XIX, 394—397).

2073

Такое предсказание хода войны встречается в «Илиаде» только здесь, а утверждение, что ахейцы побегут к кораблям Ахилла, не вполне соответствует дальнейшему рассказу о битве (XV, 704 слл.; XVI, 112 слл.), согласно которому Гектор поджег корабль Протесилая, после чего Ахилл и отправил Патрокла в битву. Упоминание в ст. 71 «советов Афины» относится к «троянскому коню» и выходит за хронологические рамки действия «Илиады». Все это заставляет предполагать здесь не вполне гармонирующую с основным текстом поэмы вставку.

2074

так не свершившемусь — пока так не свершится (дательный самостоятельный).

2075

утвердил я моею главою — т. е. кивком головы (I, 528—530).

2076

просвещенным — В греческом тексте эпитет, который можно передать русским «сведущий».

2077

Точный смысл этого стиха таков: «О если бы я побывал там или там!», и человек стремится ко многому, переходя от одного воспоминания к другому.

2078

у Фемиды — Фемида — олицетворение правопорядка и традиционных норм поведения. Фемида, в частности, собирает по приказу Зевса богов на собрание (XX, 4—6).

2079

О гибели Аскалафа см.: XIII, 518 слл.

2080

ударил Арей по крутым себя ребрам — Жест досады и раздражения (ср.: XII, 162).

2081

хоть — даже если.

2082

Страху и Ужасу — См.: IV, 440—441.

2083

покрывался оружием — надевал доспехи.

2084

к двери — точнее, в прихожую, где находился уже Арес.

2085

бросил бы Зевс и пришел бы ~ И постиг бы — В греческом тексте сказано: «Зевс бросит и придет ~ и постигнет».

2086

месть отложи — букв.: «отбрось гнев».

2087

Афина несколько неожиданно игнорирует различие между всеми людьми и сыном бога, каким был Аскалаф, очевидно желая подчеркнуть, что избавить его от смерти было бы все равно так же невозможно, как и обычного смертного.

2088

чего ~ ни восхощет — что только пожелает.

2089

меня в нападении — меня нападающего.

2090

проясняющим воздух бореем — Использованный здесь Гомером эпитет борея — северного ветра — означает, вероятно, «рожденный в эфире» (т. е. в чистом прозрачном воздухе выше облаков).

2091

жребий бросившим нам — когда мы бросили жребий (дательный самостоятельный).

2092

пало — выпало на долю.

2093

Гесиодовский эпос говорит, что боги, одержав победу над титанами, признали главенство Зевса, который в свою очередь уделил им сферы властвования («Теогония». 881—885). Общая картина взаимоотношений богов в гомеровском эпосе, скорее, соответствует этой гесиодовской формулировке, чем притязаниям Посейдона.

2094

не хожу — букв.: «не собираюсь жить».

2095

Эти слова Посейдона, очевидно, относятся к Аполлону, Аресу, Артемиде и Афродите, помогающим троянам (ср.: XX, 38—40).

2096

Эринии выступают здесь как защитницы закрепленных древним обычаем прав старшего в роде.

2097

На этот стих Гомера ссылается Пиндар («Пифийские оды». IV, 277—278).

2098

Гермес до сих пор не фигурировал в «Илиаде» как враг Трои, но в XX, 36—37 он отправляется в сражение на стороне ахейцев.

2099

Поэт, чтобы ярче изобразить негодование Посейдона, отвлекается от того, что судьба Трои уже бесповоротно решена, в том числе и самим Зевсом (ср. хотя бы XV, 70—71).

2100

В стихе 224 имеются два рукописных варианта чтения, выбор между которыми сделать не легко. Перевод Гнедича восходит к одному чтению, а второе дает смысл: «Битву (со мной) изведали (уже) и другие — боги, которые находятся в преисподней вокруг Кроноса» (т. е. титаны).

2101

В виде исключения Гнедич перевел здесь два стиха «Илиады» одним русским.

2102

устрою и дело и слово — позабочусь и словом и делом.

2103

хищных — Этого слова нет в греческом тексте.

2104

Здесь предполагается, что желание Зевса восстановить силы Гектора начало действовать сразу на расстоянии, что необычно для гомеровского эпоса (ср., однако, XV, 461—464).

2105

к полкам — В греческом тексте нет эквивалента этому выражению.

2106

Это сравнение Гектора с конем в точности повторяет сравнение с конем Париса (VI, 506—511), гораздо более уместное там: Гектор только что оправился от удара камнем, в то время как Парис действительно отправился в сражение после отдыха в Илионе.

2107

быстро идущего — В греческом тексте причастие от глагола, обозначающего у Гомера либо нападение божества (как, например, в I, 50), либо героя, непосредственно вдохновленного каким-либо богом (X, 487).

2108

Фоас ~ сын Андремонов — См.: II, 638—640.

2109

в стойком — т. е. в рукопашном.

2110

Поэт, по-видимому, намекает на практиковавшиеся, очевидно, в его время наряду с атлетическими и поэтическими агонами состязания в искусстве слова.

2111

юность — юноши.

2112

колена сломил — букв.: «расслабил», т. е. «сразил».

2113

Аяксы — Часть рукописной традиции упоминает здесь одного Аякса, очевидно, сына Теламона.

2114

Мегес — См.: II, 625—630.

2115

широко выступая — широко шагая.

2116

перси одеявший тучей — Чтобы скрыться от взора ахейцев.

2117

Обычно Гомер изображает с эгидой Зевса или Афину (ср., однако, XXIV, 19—21).

2118

художник — В оригинале: «кузнец».

2119

в рассеянной битве — т. е. в беспорядочных столкновениях.

2120

Перевод неточен. Предводителем беотян был Аркесилай (II, 495), а сотоварищем вождя афинян Менесфея — Стихий (XIII, 195—196).

2121

Эти стихи повторяют стихи XIII, 694—697.

2122

предводитель — Ияс под начальством Менесфея.

2123

Сфела ~ Буколиона — Сфела, сына Букола.

2124

Клония: беотийца — См.: II, 295.

2125

В оригинале этот стих представляет собой, скорее всего, начало прямой речи Гектора.

2126

Гектор угрожает лишить тело ослушника погребения, что представлялось грекам страшнейшей карой (ср. трагедии Софокла «Антигона» и «Аякс»).

2127

окопа ~ берег — край рва. Гнедич воспроизводит метафору греческого текста.

2128

Почти дословное повторение стихов VIII, 345—347.

2129

ко звездному небу — Дело происходит днем, а эпитет неба — «звездное» — выступает здесь как постоянный эпический эпитет.

2130

Ср. молитву Хриза: I, 37—42.

2131

у корм — ахейских кораблей.

2132

к бою морскому — для морского боя.

2133

Повествование возвращается к Патроклу (см.: XIII, 1—2).

2134

черные боли — Метафора восходит к греческому оригиналу.

2135

за стену — У Гомера: «к стене», что не соответствует ситуации и явилось результатом механического повторения стихов XII, 143—144; таким образом Гнедич пытается исправить непоследовательность гомеровского текста.

2136

благородный сподвижник — воин из дружины Еврипида.

2137

См.: XI, 791—792.

2138

сильно — В оригинале: «хорошо», «полезно».

2139

говорящего — букв.: «сказавшего»; из гомеровского текста никак не следует, что Патрокл говорил на ходу.

2140

и меньших числом — Хотя тех (т. е. троянцев) и было меньше.

2141

прави́льный снур — натянутая веревка, употреблявшаяся для того, чтобы наметить прямую линию (ср.: Од., V, 245).

2142

корабельное древо — бревно, употреблявшееся для постройки корабля.

2143

зодчего — В греческом тексте слово, обозначающее всякого строителя; имеется в виду корабельный мастер.

2144

художества мудрость — Гнедич точно передает отношение поэта и его эпохи к мастерству ремесленника, которым восхищались наравне с талантом художника.

2145

воспитанник мудрой Афины — Афина считалась покровительницей и вдохновительницей всяческих достижений человеческих рук и ума.

2146

Смысл сравнения не вполне отчетлив и в греческом тексте упорное сражение сравнивается с туго натянутой веревкой.

2147

родного ~ Клитеида — Отец Калетора Клитий был братом Приама (см.: XX, 237—238).

2148

киферейца — жителя Кифер, острова у побережья Лаконии.

2149

у киферян священных — Киферы были древним центром культа Афродиты.

2150

Смысл гомеровского текста, скорее, таков, что Аполлон даровал Тевкру искусство стрельбы из лука (ср.: II, 827).

2151

троянам желал угодить он — Это звучит неожиданно в отношении троянца Клита, в то время как в стихах XVII, 291—292, в точности повторяющих XV, 449—450, те же слова более уместны о Гиппотое — предводителе пелазгов, союзнике троянцев.

2152

на виду — Астиной должен держаться с конями вблизи от Полидаманта (Полидамаса).

2153

В VIII, 329—330 говорилось, что Гектор порвал Тевкру тетиву лука брошенным камнем.

2154

частые — букв.: «часто соскакивающие (с лука)».

2155

великий — Прозвище, отличающее у Гомера Аякса, сына Теламона, от Аякса, сына Оилея.

2156

рассыпает — точнее, «приводит в беспорядок, лишает действенности».

2157

стрелы — Так в оригинале, хотя у Тевкра лопнула тетива (XV, 463—465).

2158

бога — В оригинале «Зевса».

2159

Эти стихи цитирует в своей патриотической речи афинский оратор Ликург («Против Леократа». 103).

2160

наследие — земельный участок.

2161

смесить ~ руки и мужество — Гнедич воспроизводит здесь дословно метафору греческого текста.

2162

В II, 517 упоминается фокеец Схедий, но он назван сыном Ифита, и его Гектор убьет позднее (XVII, 306 слл.).

2163

Полидамас — троянец; см.: XI, 57.

2164

килленейского — жителя города Киллены в Элиде.

2165

Филей — отец Мегеса.

2166

из града Эфиры, от вод Селлеиса — Здесь имеется в виду Эфира в Элиде, на реке Селлеисе (Селлеенте), упоминаемая в II, 659.

2167

Лампова сына — Долопса (см. ст. 525).

2168

он — Мегес.

2169

на Долопсовых ближних — В греческом тексте сказано: «приказал братьям», где братьев нужно понимать расширительно («родичам»), но не Долопса, а его, Гектора, которые, однако, были в то же время родственниками Долопса, внука Лаомедонта, внуком которого был и сам Гектор. Гектор обращается в первую очередь к Меланиппу, сыну Гикетаона, который также был внуком Лаомедонта (XX, 237—238).

2170

в Перкоте — См.: II, 835; XI, 229.

2171

пас круторогих волов — Стада коров постоянно упоминаются в эпосе как важнейшее достояние царей и прочих богатых людей. То, что племянник царя сам пасет стада, представляет собой типичный штрих общей картины патриархальных нравов, рисуемых эпосом (так и в «Одиссее» царевна Навсикая едет на реку стирать белье царской семьи: VI, 59, 85). Ср. еще: IV, 499—500.

2172

Эти стихи повторяют стихи XIII, 174—176.

2173

Дарданидом — Приамом.

2174

над доспехом Долопса трудятся — Ахейцы пытаются захватить его.

2175

не свергли — В оригинале говорится о захвате Трои.

2176

муж ~ богу подобный — Меланипп.

2177

Аргоса воев — В оригинале «аргивян», т. е. ахейцев, греков.

2178

стыдом благородным — Каждый должен стыдиться проявить трусость или иную слабость.

2179

Стихи эти совпадают со стихами V, 530—532.

2180

в сердце сложили — восприняли; Гнедич дословно передает образное выражение греческого текста.

2181

громовержец — Зевс.

2182

Антилоха — сына Нестора.

2183

пожиратели крови — В оригинале букв.: «пожиратели сырого (мяса)».

2184

Зевса судьбы — букв.: «повеления Зевса».

2185

роковое Фетиды моленье — просьба Фетиды к Зевсу покарать ахейцев (см.: I, 503 слл.).

2186

влекшегось — влекомого, влекущегося.

2187

См.: XXII, 214 слл.

2188

сомкнувшися башней — Гнедич передает метафору греческого текста.

2189

надменные волны — В оригинале букв.: «упитанные волны». «Надменный» здесь значит «вздувшийся».

2190

он же — Гектор.

2191

от тирана — Этой характеристики Эврисфея в греческом тексте нет; у Гомера: «от владыки».

2192

Создается впечатление, что поэт, принимающий в целом идеологию аристократии, но к ней сам не принадлежащий, с удовольствием говорит (ст. 641) о возможности рождения достойного сына от неблагородного отца. Последовательные выразители идеологии греческой аристократии Феогнид и Пиндар считали доблесть строго наследственной. Краткое упоминание царя Микен Эврисфея и Копрея рядом с Гераклом указывает на то, что сказания (очевидно, в форме эпических поэм) о подвигах Геракла на службе у Эврисфея были хорошо известны, как и другие рассказы о Геракле, ко времени создания «Илиады».

2193

и печальные — хотя они и были опечалены.

2194

Ахейцы отступают за передний ряд судов, вытащенный раньше других на берег.

2195

перед всеми народами — У Гомера сказано: «перед другими людьми».

2196

и отсутственных — даже отсутствующих.

2197

До этого об облаке, закрывающем поле сражения, ничего не говорилось, так что уже древние филологи заподозрили здесь позднейшую вставку.

2198

шест корабельный — См.: XV, 387—389.

2199

См.: X, 513.

2200

битой дорогой — В греческом тексте говорится о проезжей дороге.

2201

Здесь, по-видимому, имеется в виду искусный наездник, спрыгивающий на ходу с лошади и вскакивающий на другую.

2202

на ~ корабль — на тот, который защищал Аякс.

2203

с ним воеводою — с ним в качестве военачальника.

2204

одни на других — Подразумеваются троянцы и ахейцы.

2205

Протесилай, один из фессалийских вождей, упоминался в «Каталоге кораблей» (II, 698—699). Протесилай, по преданию, первый сошел с корабля на берег, и Гомер, очевидно, представлял себе его корабль вытащенным дальше всего от берега. Поэтому Гектор подходит прежде всего именно к кораблю Протесилая.

2206

взад и вперед с лезвиями — секирами с двумя лезвиями.

2207

копьями, острыми сверху и снизу — См.: XIII, 147.

2208

ножей — Речь идет о коротких мечах или кинжалах.

2209

летя ~ с рамен — Очевидно, описывается случай, когда ударом по плечу перерубалась перевязь, и висевший на ней короткий меч падал на землю.

2210

корабль захватив — т. е. схватившись рукой за корабль.

2211

награждающий всё — награждающий нас за все перенесенные труды и утраты.

2212

приплыв против воли бессмертных — Гектор делает такой вывод на основании достигнутых троянцами с помощью Зевса успехов.

2213

старцев советных — Троянские старцы, члены совета во главе с Приамом, упоминались в III, 146—153.

2214

В «Илиаде» нигде больше не говорится о том, чтобы троянские старейшины препятствовали наступательным действиям войска во главе с Гектором. Ахилл, со своей стороны, объясняет нерешительность Гектора страхом перед ним, Ахиллом (IX, 352—354).

2215

троянский народ — войско.

2216

скамьи семистопной — О смысле этого выражения спорили уже античные филологи. Скорее всего, речь идет о поднятом на семь футов от дна корабля сидении рулевого.

2217

прободал ~ заколол — В оригинале говорится, что Аякс ранил приближавшихся троянцев.

2218

О Патрокле в последний раз речь шла в стихах XII, 390—405, где он был изображен спешащим к Ахиллу.

2219

Это сравнение слез плачущего с льющейся с утеса водой уже было использовано выше в IX, 13—15 по отношению к Агамемнону.

2220

Повторение стихов XI, 659—662.

2221

сын Эвемонов — Эврипил (см.: II, 734—737).

2222

сохраняешь — держишь в себе.

2223

Почти дословное повторение стихов XI, 794—803.

2224

Стихи эти не вполне соответствуют тому, что Ахилл говорил в IX, 410—416. Сейчас Ахилл хочет подчеркнуть, что все прочие соображения отступают для него на второй план перед всепоглощающим гневом против Агамемнона и ахейцев.

2225

Ахилл стоит здесь на позициях традиционной родоплеменной идеологии, провозглашающей равенство всех полноправных мужчин-воинов.

2226

град крепкостенный — Лирнесс. См.: II, 689—693.

2227

Повторение стиха IX, 648.

2228

давно объявил я — См.: IX, 650—653; слово «давно» добавлено в переводе Гнедичем.

2229

Ахилл обходит молчанием то, что ахейцы во главе с Агамемноном уже делали ему соответствующее предложение (IX, 260 слл.). Судя по всему, Гомеру не удалось, как не всегда это удается и в литературе, создаваемой за письменным столом, устранить полностью имевшиеся несогласованности между различными более ранними версиями поэмы о гневе Ахилла.

2230

Гомер заранее намекает на гибель Патрокла, которому первый удар нанесет сам Аполлон (см.: XVI, 698 слл.).

2231

ужасный ~ звон — Гнедич воспроизводит необычный порядок слов греческого текста.

2232

мощного — Аякса.

2233

принуждавшие — принуждавшие отступить.

2234

Обращение к музам знаменует критический момент в развитии действия.

2235

у медяной трубки копейной — См.: XIII, 162.

2236

острая медь — медное острие.

2237

шумный // Огнь — В оригинале: «неутомимый огонь», один из постоянных эпических эпитетов огня.

2238

не останется нам и ухода — мы не сможем даже уплыть из-под Трои.

2239

перекинул — на ремне через плечо.

2240

Копье Ахилла подарил отцу Ахилла Пелею к свадьбе его с Фетидой мудрый кентавр Хирон, срубив ясень на горе Пелион в Фессалии.

2241

Автомедон — возница Ахилла.

2242

верному более всех, чтоб выдерживать бранные грозы — самому надежному помощнику Ахилла в сражении.

2243

Ксанфа и Балия — бессмертных божественных коней.

2244

Гарпия — низшее божество, олицетворение порыва ветра.

2245

град Этиона — См.: I, 366—369.

2246

рыщут — В оригинале просто: «идут».

2247

пятьдесят кораблей — См.: II, 685.

2248

от Зевса ниспадшей — Здесь, вероятно, отразилось очень древнее, еще праиндоевропейское представление о реках, текущих на небе.

2249

по молве — собственно, «как полагалось говорить».

2250

вено — См.: IX, 146—148.

2251

Фебеи — Артемиды.

2252

незлобный — Условный перевод очень древнего эпитета Гермеса, значение которого было забыто уже в классическую эпоху.

2253

Илифия — См.: XI, 270.

2254

Феникс — См.: IX, 427 слл.

2255

серой очистил — окурив дымом горящей серы, которой приписывались религиозно-очистительные свойства. Так, Одиссей очищает серным дымом свой дом после расправы с женихами (Од., XXII, 481—482; XXIII, 50).

2256

вино возливая — Ахилл льет вино на стоявший перед его шатром жертвенник Зевса.

2257

Святилище и оракул Зевса в Додоне (Эпир) имели общегреческое значение как в гомеровскую, так и в классическую эпоху (Од., XIV, 327—328 = Од., XIX, 296—297; Софокл. «Трахинянки». 1166). В архаическом культе Додоны культ Зевса — бога пришельцев греков — слился с культом неизвестного нам божества догреческого населения, которое греки называли пелазгами (отсюда прозвище Зевса в Додоне — «Пелазгийский»). Зевс в Додоне давал оракулы шелестом листьев священного дуба, а селлы их истолковывали.

2258

далеко живущий — Додона находилась на далеком расстоянии и от родины Ахилла Фтии, и тем более от Трои.

2259

хладной Додоны — Не только из-за того, что Додона находилась на севере Греции, но и из-за свойственного Эпиру более континентального климата по сравнению с приморскими районами Южной и Средней Греции.

2260

селлы — Само это слово, по-видимому, догреческого происхождения.

2261

Такого же рода ритуальные запреты для жрецов и прорицателей нередки в культах древних и дописьменных народов. Так, например, жрец божества пруссов (народ балтийской группы) Потримпо должен был спать три ночи до жертвоприношения на голой земле, как селлы.

2262

Стихи эти почти дословно повторяют стихи I, 453—455, вложенные в уста жрецу Хризу.

2263

его — т. е. Патрокла.

2264

нашим — Этого слова, напоминающего о том, что Ахилл отдал Патроклу свое оружие, нет в греческом тексте.

2265

Эти стихи точно повторяют стихи I, 411—412.

2266

и более — еще больше.

2267

Пирехм и его пеоны упоминались в «Каталоге троянцев» (II, 848—850).

2268

в рассыпанной битве — когда воины рассыпались и сражались поодиночке.

2269

каждый поверг воеводу — Действительный смысл греческого текста таков: «каждый военачальник убил воина (противника)».

2270

обнаженную — не закрытую щитом.

2271

Мегес — См.: II, 625—630.

2272

Марис — брат убитого Атимния.

2273

Фразимед — сын Нестора, брат Антилоха (см. IX, 81).

2274

у него — у Мариса.

2275

Эреб — царство мрака, синоним царства Аида.

2276

стрельца — Этого эпитета Амисодара в греческом тексте нет.

2277

Страшное чудовище — Химера — в Ликии упоминалась в VI, 179—183, а об Амизодаре (Амисодаре), который ее выкармливал, очевидно, рассказывалось в не дошедшей до нас песни. Ср.: Плутарх. «О добродетелях женщин». 9 = Мор. 247F — 248D.

2278

Ср.: V, 83.

2279

Пенелей — предводитель беотийцев под Троей (см.: II, 494).

2280

разрушилась крепость Ликона — т. е. Ликон умер.

2281

Мерион — критянин; см.: II, 651; VII, 165—166.

2282

Акамаса — Акамас (Акамант) — сын Антенора (см.: II, 822—823).

2283

Оставался — т. е. выдерживал натиск.

2284

воздухом ясным — Гнедич исходит, по-видимому, из варианта чтения, который едва ли является исконным. Исконное чтение можно передать словами: «из божественного эфира».

2285

Отломив дышло, кони унеслись вместе с ним и с вожжами.

2286

расстилалися кони — кони растянулись.

2287

Одно из очень немногих мест в «Илиаде», где боги (в частности, Зевс) выступают в качестве защитников правопорядка и справедливости среди людей. Любопытно, что поэт здесь явно становится на сторону слабых и угнетенных, к которым он, возможно, близок по происхождению.

2288

стеною ахейской высокой — Слова «ахейской» в оригинале нет, и некоторые исследователи считают, что речь идет о стене Трои; тогда, однако, было бы непонятно, почему троянцы не уходят в Илион через ворота в стене.

2289

взыскал возмездие с многих — Греческий текст означает, скорее, «отомстил за многих (убитых ахейцев)».

2290

обнаженные — не прикрытые щитом.

2291

край колесничный — борт колесницы.

2292

и нитью и медью блестящей — медным крючком на нити.

2293

Дамастора сына вождя Тлиполема — Тлеполема (Тлиполема), сына Дамастора.

2294

Аргея ветвь, Полимела — Полимела, сына Аргея.

2295

беспояснодоспешных — Гомер дает здесь специфическую деталь боевого снаряжения ликийцев — отсутствие покрытого медными бляшками пояса, прикрывавшего нижнюю часть живота (в переводе Гнедича «повязь» или «навязь» — IV, 137; V, 857). Такого рода этнографические детали очень редки в «Илиаде», как и вообще в эпосе различных народов.

2296

Точное повторение слов Энея (V, 175—176).

2297

сломил ~ ноги — убил.

2298

Сарпедон — сын Зевса (см.: VI, 198—199).

2299

издревле уже обреченного року — т. е. того, которому с самого начала суждено раньше или позже умереть.

2300

совершенно — Этого слова нет в греческом тексте. Зевс думает о возможности спасти Сарпедона от смерти в данный момент, в поединке с Патроклом, а не о том, чтобы сделать его бессмертным, но даже и это желание Зевса вызывает протест Геры.

2301

волю твори — т. е. делай, как хочешь.

2302

Эти слова Геры выглядят как некоторое преувеличение; кроме Ахилла, сына Фетиды, и Энея, сына Афродиты, под Троей сражались сын Ареса Иалмен (II, 512), Менесфей, сын речного божества Сперхея (XV, 173—174), и Евдор, сын Гермеса (XII, 185—186), а также Сарпедон, о судьбе которого сейчас идет речь.

2303

которых — т. е. божественных отцов или матерей.

2304

Смерть и Сон, несущие тело погибшего героя, часто изображались в древнегреческой вазовой живописи.

2305

с подобающей честью умершим — Из греческого текста видно, что честь умершим — это именно могила и памятник, упомянутые здесь же.

2306

росу кровавую — См.: XI, 53—55.

2307

нижнее чрево — См.: V, 539.

2308

крепость разрушил — убил.

2309

Педаса — См.: XVI, 152—154.

2310

два остальных — бессмертные кони Ксанф и Балий (см.: XVI, 148—151).

2311

ровные вожжи — т. е. натянутые.

2312

корабельное древо — См.: XIII, 391.

2313

пламенный бык — огненно-рыжий.

2314

меж волов — В греческом тексте: «среди коров».

2315

тяжконогих — «медленно передвигающих ноги» — эпический эпитет быков и коров, противопоставляющий их быстроногим лошадям.

2316

пред поздним потомством — пред будущими поколениями.

2317

смерти рука ~ сомкнула // очи и ноздри — Сарпедон перестал видеть и дышать.

2318

царей колесница — В греческом тексте сказано: «колесница хозяев», т. е. хозяев коней — Сарпедона и его возницы Фрасимела (см.: XVI, 463—465).

2319

См.: XII, 387—399.

2320

кровь удержал — букв.: «осушил», т. е. остановил.

2321

бросился вдаль — Этих слов нет в греческом тексте.

2322

души — жизни.

2323

вывел — из Ликии.

2324

прежними — как вы были прежде.

2325

из первых — В греческом тексте: «первый». Гнедич пытается смягчить в переводе смущавшее еще александрийских филологов противоречие между этим стихом и XII песнью, где в стихах 397—399 говорится, что Сарпедон только первым проделал брешь в стене, отломив зубец, а ворвался в лагерь ахейцев первым Гектор (ст. 438).

2326

над долиной убийства — У Гомера сказано просто: «над жестоким сражением».

2327

ужасную ~ ужасна — Эта анафора есть в греческом тексте.

2328

в ~ Будеоне — Местоположение этого города было неизвестно уже в древности.

2329

знаменитого — В оригинале эпический эпитет «добрый, храбрый».

2330

душегубная смерть распростерлась — Гнедич воспроизводит образные выражения греческого текста.

2331

домом — в своем доме.

2332

в Гелладе — См.: IX, 395 и 447.

2333

кости — В греческом тексте: «члены».

2334

плясатель — Эней высмеивает ловкость, с которой Мерион уклонился от его копья.

2335

властителю Тартара — Имеется в виду Аид.

2336

усерднейший — Соответствующий эпитет греческого текста значит, скорее, «наблюдательный, проницательный».

2337

подвиг — Патрокла.

2338

в колесницу вскочив, побежал — обратился в бегство на колеснице.

2339

уступил — В оригинале «распознал».

2340

священным весам Олимпийца — Образ весов, определяющих в руках Зевса судьбу сражения, развернут подробнее в VIII, 69—74.

2341

Из этих стихов вытекает, будто ликийцы только что заметили гибель Сарпедона. Это не соответствует ходу повествования и, очевидно, является результатом непоследовательной переработки другой версии рассказа о гибели Сарпедона.

2342

миром — У Гомера: «амбросией». Бог Аполлон, естественно, с точки зрения Гомера, должен использовать для приготовления тела Сарпедона к погребению божественную влагу и «бессмертные одежды».

2343

Эти стихи повторяют стихи XVI, 456—457.

2344

О том, что Аполлон оказался с Зевсом на Иде, нигде до сих пор не говорилось.

2345

на высокую стену — В оригинале говорится об уступе высокой стены. При раскопках Трои были в самом деле обнаружены остатки стен, у которых нижняя часть была покатой и только верхняя вертикальной.

2346

как демон — как божественное или полубожественное существо.

2347

сыну богини — Этих слов нет в греческом тексте.

2348

Если бы я был настолько сильнее тебя, насколько я (в действительности) слабее.

2349

летел он недолго до мужа — В оригинале выражение, которое, по-видимому, значит: «и он (Патрокл) не стал медлить из страха перед мужем (т. е. Гектором)».

2350

дерзко — Соответствующего слова нет в греческом тексте.

2351

очи на пыльную землю // пали — Один из редких случаев, когда Гомер, обычно очень точный в описании ранений, выходит за пределы реально возможного.

2352

загон истребляя — истребляя скот в загоне. Метафора Гнедича восходит к греческому тексту.

2353

прободен — У Гомера сказано просто: «ранен».

2354

годины распряжки воловьей — т. е. послеполуденного часа, когда заканчивали пахоту (см.: Аристофан. «Птицы». Стт. 1498 слл.).

2355

судьбе вопреки — Единственный случай в «Илиаде», когда что-то происходит вопреки судьбе (ср.: Од., I, 33—34). Очевидно, поэт ощущал непримиримое противоречие между идеей рока и внутренним сознанием свободы воли и, по крайней мере иногда, склонялся к мысли о способности человека преодолеть предопределение.

2356

девяти — по девять.

2357

В XVII, 125 поэт, игнорируя рассказ о том, как Аполлон разоружил Патрокла, изобразит Гектора, снимающего с тела убитого Патрокла доспехи. По-видимому, Гомер, желая возвеличить Патрокла, приписал Аполлону главную роль в его гибели, вернувшись далее к намеченной ранее линии развития действия, согласно которой Патрокл погибал от руки Гектора.

2358

медью набитая — с бронзовым острием.

2359

в юности — прибыв юным под Трою.

2360

священной — Этого эпитета нет в греческом тексте, и он здесь, пожалуй, отражает взгляды Гнедича.

2361

не мысли ты мне — не подумай у меня!

2362

В действительности как раз, наоборот — Ахилл предупреждал Патрокла, чтобы тот только отогнал троянцев от ахейского лагеря (XVI, 87—96).

2363

Пагубный рок и Аполлон объединяются в греческом тексте в единое понятие, и поэтому Патрокл оказывается третьим после Эвфорба.

2364

последнее — Этого слова нет в греческом тексте.

2365

Древние греки, как и многие другие народы, верили, что люди в предсмертные мгновения могут обретать пророческий дар. В «Илиаде» также и Гектор верно предсказывает близкую смерть Ахиллу (XXII, 358—360). Ср. также: Платон. «Апология Сократа». 39C.

2366

смертный конец осеняет — Здесь Гнедич буквально воспроизводит греческий текст.

2367

См.: XVI, 148—151.

2368

не укрылся от ~ Менелая ~ Патрокл пораженный — т. е. Менелай заметил, что Патрокл убит.

2369

муки рождений — В греческом тексте говорится просто о рождении.

2370

корысти кровавой — Речь идет о доспехах Ахилла, в которые был одет Патрокл.

2371

тигр — В подлиннике говорится о барсе (леопарде).

2372

Панфоевы дети — Эвфорб — один из сыновей Панфоя (см.: XVI, 808).

2373

не спасла ~ младость — У Гомера говорится, что он потерял молодость, т. е. погиб молодым.

2374

Менелай убил Гиперенора в XIV, 516—519, но там ничего не было сказано о том, что Гиперенор поносил Менелая.

2375

событие зрит и безумный — Гомер использует здесь пословицу, смысл которой в том, что даже неразумный видит то, что уже произошло, а ум заключается в способности предвидеть.

2376

в новобрачном — В греческом тексте: «в новом», т. е. недавно построенном.

2377

у граций — В греческом тексте речь идет о Харитах (см.: Гесиод. «Теогония». 907—911).

2378

Волосы Эвфорба были собраны в локоны золотыми и серебряными зажимами. Такие зажимы были найдены в погребениях как в Гиссарлыке, так и в Греции.

2379

искипает — В рукописях имеются разночтения, и подлинным, по-видимому, является чтение, предпочитавшееся Зенодотом и дающее смысл «орошает» (оливковое дерево).

2380

Выдающийся философ, математик и религиозный реформатор VI в. до н. э. Пифагор утверждал, что в него переселилась душа Эвфорба (Диоген Лаэртский. «Жизнеописания философов». VIII, 4—5; Порфирий. «Жизнь Пифагора». 26—27; Овидий. «Метаморфозы». XV, 160—164).

2381

киконских мужей — См.: II, 846—847.

2382

См.: XVI, 864—867.

2383

за честь мою положившего душу — Этот мотив фигурировал уже в словах Ахилла (I, 182—190).

2384

обходил — Дословная передача греческой глагольной формы, которая в действительности означает здесь «защищал».

2385

Главк, очевидно, ничего не знает о том, что тело Сарпедона унес в Ликию Аполлон (см.: XVI, 666—683).

2386

еще не далеких — еще не ушедших далеко.

2387

Доспехи боги подарили Пелею по случаю его свадьбы с Фетидой одновременно с копьем и бессмертными конями (XVI, 140—151).

2388

недостойно — Очевидно потому, что доспехи божественного происхождения, так как, вообще говоря, снятие доспехов с убитого врага было обычной практикой.

2389

Т. е. ты погибнешь, не успев передать свой трофей Андромахе.

2390

Гектора тело доспех обольнул — Слова Гомера означают скорее: «(Зевс) приладил доспех к телу Гектора».

2391

К ~ друзьям Илиона — к союзникам.

2392

представлялся ~ самим Ахиллесом великим— Более вероятно чтение греческого текста, дающее смысл: «блистал (доспехами) великого Ахилла».

2393

Гектор говорит, что он разоряет троянцев, заставляя их поставлять для отрядов союзников съестные припасы и другие дары.

2394

в лицо — лицом к лицу.

2395

каждый из вас или гибни // или спасай свой живот — пусть каждый из вас либо погибнет, либо останется жив!

2396

половину корыстей возьмет — Слова эти звучат несколько неожиданно после того, как Гектор уже надел на себя доспехи Патрокла.

2397

при теле — Патрокла.

2398

скоро — У Гомера сказано: «вероятно, пожалуй».

2399

тучею брани здесь все покрывает // Гектор — Гнедич дословно воспроизводит метафору греческого текста.

2400

народное пьете — Народ снабжал вином царя, который устраивал пиршества для знати.

2401

Девкалид — Идоменей.

2402

Эниалию — См.: II, 651.

2403

Гиппофоой — См.: II, 840—843.

2404

хоть — Соответствующего слова, придающего придаточному уступительное значение, нет в греческом тексте.

2405

чуть — немного.

2406

Схедия, Ифитова сына — См.: II, 517—518 и XV, 515—516.

2407

Форка, Фенопсова сына — См.: II, 862—863.

2408

превысшею всякого страха — Гнедич следует одному из античных толкований неясного выражения гомеровского текста.

2409

от полей пеонийских — Ср.: II, 848—850.

2410

отступать не приказывал — не приказывал отступать.

2411

В сравнении описывается примитивный способ обработки кожи, заменяющий дубление и заключающийся в пропитывании ее жиром.

2412

тук исчезает — проникает в кожу.

2413

Арей и Афина, военные божества, одобрили бы храбрость и упорство даже вызывающей у них гнев враждебной стороны: Арей — ахейцев, а Афина — троян.

2414

утроба земная — В оригинале просто: «черная земля».

2415

гром ~ железный — грохот оружия. Сознательно архаизируя и заставляя героев биться бронзовым оружием, поэт, отлично знакомый с железом, упоминает его в своих метафорах.

2416

к медному небу — См.: V, 504. В нашем стихе поэт усиливает впечатление, противопоставляя «медное небо» «железному грому» предыдущего стиха.

2417

эфира — Эфир здесь, очевидно, наполняет пространство под небосводом.

2418

почуяли — В греческом тексте глагол, который означает просто «узнали», так что Гомер мог представлять себе дело и так, что кони видели гибель Патрокла.

2419

их правитель — Патрокл, хотя конями управлял в сражении Автомедон.

2420

— Гривы коней касались земли.

2421

Такого рода мрачные суждения о природе и судьбе человека нередки в греческом эпосе (Ил., VI, 146—149; XXIV, 527—533 и др.).

2422

Зевс повторяет обещание, данное им Гектору в XI, 193—194.

2423

ими — на них, т. е. на лошадях.

2424

в колеснице священной — запряженной бессмертными конями.

2425

скоро — У Гомера сказано, наоборот: «поздно, наконец».

2426

шествуй, любезный — Эти слова добавлены Гнедичем.

2427

верховный — Этот эпитет добавлен Гнедичем.

2428

я уповаю добыть их — Гектор игнорирует предупреждение Аполлона (XVII, 75—78).

2429

Гектор и Эней выставили вперед щиты.

2430

лежит у бессмертных богов на коленях — находится во власти богов. О происхождении этого выражения мы можем только догадываться.

2431

в нижнее чрево — в низ живота.

2432

между рогами — У Гомера сказано: «позади рогов», т. е. по затылку.

2433

степного тельца — быка, живущего в стаде, а не в стойле, а потому сильного и полудикого.

2434

жилу — связки и мускулы затылка.

2435

сильно — Относится к «сотрясшись».

2436

разрушила крепость — убила.

2437

Прободенного в сердце — Это непоследовательность гомеровского текста, так как Арет был поражен в низ живота (см.: XVII, 519).

2438

действуй решительно — В оригинале: «держись крепко».

2439

Тритогена — См.: IV, 515.

2440

Абидоса — См.: II, 836.

2441

эгид — См.: II, 443.

2442

Пенелей — беотиец — См.: II, 494.

2443

Леиту — См.: II, 494.

2444

у трубки — См.: XIII, 162.

2445

в Девкалида — в Идоменея.

2446

Мерионова — Мерион, сподвижник Идоменея (см.: II, 650—651), следовал со своей колесницей за ним в сражении.

2447

Ликта — См.: II, 647.

2448

дух свой предал — погиб.

2449

Идоменей, а по-видимому, и Мерион взошли на колесницу Мериона.

2450

О мраке, покрывшем сражавшихся, говорилось в XVII, 366 слл.

2451

от загона — загона для скота.

2452

Почти дословное повторение стихов XI, 550—555.

2453

поднявшийся голос — Антилох начал говорить.

2454

Фразимеда — другого сына Нестора, брата Антилоха.

2455

мы, соименные — два Аякса — сын Теламона и сын Оилея.

2456

пустынного — Этого эпитета нет в греческом тексте.

2457

одетые крепкою силой — Гнедич стремится здесь дословно передать образное выражение греческого текста.

2458

брус корабельный — бревно, из которого изготовлялся киль и к которому прибивались все остальные детали корпуса корабля.

2459

с свирепостью волн их встречая — встречая их свирепые волны.

2460

сходящего — спускающегося. Гнедич буквально воспроизводит греческий глагол.

2461

судах островерхих — с заостренными и приподнятыми носом и кормой.

2462

Эти стихи, очевидно, противоречат тому, что было сказано в XVII, 410—411.

2463

огонь — попытки троян сжечь ахейские корабли.

2464

Настоящее время, употребленное здесь Гнедичем для живого изображения прошедшего, никогда не встречается у Гомера.

2465

руку — У Гомера: «руки».

2466

железом — Возможно, имеется в виду железный нож.

2467

Повторение стиха I, 358.

2468

все — В греческом тексте: «и другие».

2469

Так называемый «Каталог Нереид» представляет собой заимствование из другой ветви древнегреческого эпоса — дидактической и генеалогической, которую мы знаем по произведениям Гесиода. В «Теогонии» Гесиода мы имеем список Нереид (стт. 243—262), очень близкий к нашему, с совпадением многих имен. Текст Гомера состоит из сплошного перечисления имен, и имеющиеся в русском переводе глаголы вставлены для облегчения чтения Гнедичем.

2470

В тексте «Илиады» нет определенности в отношении местопребывания Фетиды: обычно она находится на дне моря, но в ряде случаев о ней говорится так, как будто она живет в доме Пелея.

2471

доспех ~ огромный — Гомер не приписывает Ахиллу необыкновенный рост по сравнению с другими героями, так что эпитет «огромный» отражает, видимо, общее представление о большом росте людей героической эпохи. Для поэтики эпоса характерно и то, что поэт вложил этот эпитет в уста Ахилла, наподобие того, как в русских былинах Идолище само называет себя «поганым».

2472

Боги выдали Фетиду замуж за смертного Пелея после того, как было получено предсказание, что у Фетиды родится сын более сильный, чем его отец, так что если она выйдет замуж за какого-то из богов, сын ее будет представлять опасность для олимпийцев.

2473

первый — прежде всего.

2474

Эту часть разговора Ахилла с Фетидой пересказывает Платон в «Апологии Сократа» (28 СД).

2475

С этими словами Гомера полемизирует Гераклит Эфесский, которого цитируют схолии к данному стиху и Аристотель («Эвдемова этика». VII, 1, 1235a, 24—29). Гераклит считал борьбу противоположностей основой бытия.

2476

тихо струящегось меда — Очевидно, речь идет о меде, капающем из гнезда диких пчел.

2477

забываем — В оригинале: «давайте забудем».

2478

как ни прискорбно — Подразумевается: «все, что произошло».

2479

я выхожу — в сражение.

2480

Гомер не знает мифов об обожествлении Геракла (см. вставку в Од., XI, 602—604) или сознательно их игнорирует.

2481

О вражде Геры к Гераклу говорилось уже выше (XV, 18—30). Ср. ниже: XIX, 96—133.

2482

в боевую тревогу — в сражение.

2483

старца морского — Гесиод и другие позднейшие источники называют его Нереем, отцом Нереид («Теогония». 240—264, 1003—1007).

2484

См.: XVII, 125—127.

2485

придет — в царство мертвых.

2486

Эгидом кистистым — См.: II, 447—449.

2487

Греческий текст этого стиха означает, скорее, что Афина зажгла огонь, исходящий из тела Ахилла.

2488

Гера заставила солнце зайти раньше времени, причем поэт игнорирует то, что события, изображенные в песнях XI—XVII, едва ли можно представить себе уместившимися в один день даже нормальной продолжительности.

2489

Ср.: стихи XII, 211—229, где Полидамас толкует небесное знамение.

2490

ночь благовонная — Гнедич пытается передать гомеровский эпитет ночи, связанный с амбросией, точный смысл которого нам непонятен. (Возможно, «бессмертная», в смысле «божественная»). Ср.: II, 56 слл.

2491

гордое сердце — Подлинник имеет в виду воинственный дух Ахилла.

2492

Повторение стихов XII, 230—231.

2493

ясновещие — См.: II, 285.

2494

Гектор, очевидно, хочет сказать о том, что средства уходят на содержание союзников (ср.: XVII, 225).

2495

во Фригию — См.: II, 862—863.

2496

в Меонию — См.: II, 864—866.

2497

с тех пор как прогневан Кронион — с тех пор как началась война.

2498

То, что Гектор упомянул только что о потерянных троянцами сокровищах, указывает на то, что Гектор рассчитывает взять в ахейском лагере богатую добычу.

2499

безмерно крушится — У Гомера речь идет, наоборот, о человеке, который тяготится своим богатством.

2500

Общий смысл этих слов и их связь с предыдущим и последующим ускользают от нас.

2501

общий у смертных Арей — Удача на войне переменчива.

2502

мирмидонцы — У Гомера: «ахейцы».

2503

То, что говорится в этих стихах, скорее подходит к львице, чем ко льву, и действительно, в греческом тексте подлежащее может одинаково обозначать и льва и львицу, однако значение эпитета, который Гнедич перевел как «густобрадый» (букв.: «с прекрасной бородой»), в любом случае не вполне ясно. Очевидно, Гомер знал львов только понаслышке.

2504

ланей ловец — Гомер, очевидно, не может себе представить, чтобы кто-то решился специально отправиться на охоту за львами.

2505

Опунт — См.: II, 531. Менетий со своим сыном Патроклом был вынужден покинуть родной Опунт из-за убийства, совершенного Патроклом во время ссоры (XXIII, 85—88). Слова Гомера в нашем стихе, очевидно, подразумевают для Патрокла возможность при определенных условиях возвратиться из изгнания на родину. Изгнание как наказание за убийство упоминается еще в XXIV, 480—482.

2506

Единственный случай человеческого жертвоприношения в поэмах Гомера. Греки и в последующие века прибегали к человеческим жертвоприношениям лишь в исключительных случаях. Ахилл исполнит свое обещание в XXIII, 175—176.

2507

Мастью драгой, девятигодовою — Очевидно, мазь, выдержанная в течение девяти лет, считалась особо высококачественной. Таблички линейного письма Б говорят о высоком развитии парфюмерного дела в Микенскую эпоху.

2508

На Олимпе — Этих слов в греческом тексте нет, так что мы не знаем, где происходил разговор.

2509

Зевс зло высмеивает приверженность Геры к ахейцам, давая ей заведомо нелепое с точки зрения греческой религии объяснение: боги и изредка богини могли быть родоначальниками только отдельных аристократических семей.

2510

народов Эллады — В оригинале: «ахейцев»; гомеровские поэмы никогда не называют Грецию в целом Элладой (Гелладой). См.: II, 683.

2511

злодействовать — У Гомера сказано только: «свершить (что пожелает)».

2512

на троян раздраженная — По-видимому, один из немногих в «Илиаде» намеков на «Суд Париса», когда Парис отдал Афродите предпочтение перед Герой и Афиной.

2513

звездный — Вероятно, украшенный орнаментом, изображающим звезды, наподобие так называемой «Сокровищницы Атрея», раскопанной в Микенах.

2514

из меди блистательной — Остров повелителя ветров Эола также окружен в «Одиссее» (X, 4) медной стеной; медными изображает Гомер и стены дворца Алкиноя (Од., VII, 86—70).

2515

пред мехами — кузнечными.

2516

в утварь — в качестве мебели.

2517

Треножники эти, видимо, должны были служить движущимися столами для богов; «Илиада» говорит здесь не об обычных в фольклоре волшебных предметах, а о самодвижущихся автоматах, изготовляемых хотя и богом, но не силой волшебства, а своим необыкновенным искусством. Таким образом, в этом эпизоде с богом Гефестом отражается очень характерная для древних греков вера в силу разума и искусства. Ср. еще сооруженных Гефестом чудесных собак во дворце Алкиноя (Од., VII, 91—94), стт. 417—421 и 469—471 ниже, а также движущиеся статуи Тельхинов у Пиндара («Олимпийские оды». VII, 51—53).

2518

среброногая — Признак морской богини.

2519

В «Одиссее» (VIII, 266—366) Гефест женат на Афродите.

2520

покровом закрытая — У Гомера: «в длинном платье».

2521

художника — В греческом тексте букв.: «славного мастерством».

2522

в доме моем — находится в моем доме.

2523

В стихах I, 589—594 Гефеста сбросил с Олимпа Зевс.

2524

У Гомера не находит отражения представленная у Гесиода версия мифа, согласно которой Гера родила Гефеста одна, без участия Зевса (Гесиод. «Теогония». 827—829).

2525

в недра — У Гомера сказано: «на свое лоно».

2526

Дочерью Океана названа здесь только Эвринома; Фетида у Гомера дочь морского старца (см.: XVIII, 140—141).

2527

девять годов — Выражение «девять лет (или девять дней)» встречается и в других местах у Гомера как условное обозначение длительного промежутка времени (см.: Ил., XVIII, 351; Од., X, 19 и т. д.).

2528

с сестрой Эвриномою — В греческом тексте Эвринома не названа сестрой Фетиды.

2529

закоптелый — Предположительный перевод непонятного греческого слова.

2530

медлительно — Этого слова нет в греческом тексте.

2531

увечные — В оригинале: «тонкие, слабые».

2532

жилистый тыл — Эти слова добавлены Гнедичем.

2533

Ср.: XVIII, 375—377.

2534

за руку — за руку Фетиды.

2535

называл — называл Фетиду по имени.

2536

Эти стихи повторяют стихи XVIII, 384—386.

2537

Повторение стихов XIV, 195—196.

2538

пространном — Этот эпитет добавлен Гнедичем.

2539

Повторение стихов XVIII, 56—62.

2540

целый день — Очевидное преувеличение, как и в XVII, 385.

2541

да могу — если бы мог!

2542

действовать дал повеленье — Ср. стихи XVIII, 375—377.

2543

поспешавшему — Гефесту.

2544

на столп — на подставку, подножие наковальни (так в греческом тексте).

2545

Описание щита, изготовленного Гефестом для Ахилла, сделалось в древности объектом подражания. В частности, до нас дошло такое подражание в небольшой поэме неизвестного эпигона Гесиода под названием «Щит Геракла». В «Энеиде» Вергилия описывается щит, изготовленный Вулканом для Энея по просьбе его матери Венеры (VIII, 608—731). Неоднократно предпринимавшиеся попытки представить наглядно расположение описываемых Гомером изображений не привели к убедительному результату, и у нас нет оснований думать, что Гомер описывает какой-то реально существовавший художественно отделанный щит: перед нами плод поэтического воображения.

2546

по замыслам творческим — См.: I, 608.

2547

Плеяды — созвездие Плеяд.

2548

Гиады — группа звезд в созвездии Тельца.

2549

мощь Ориона — Греки отождествляли созвездие Ориона с мифическим персонажем — могучим охотником Орионом (см.: Од., XI, 572—575).

2550

Арктос — По-гречески «медведица», созвездие Большой Медведицы.

2551

сынами земными — людьми; слова эти добавлены в переводе Гнедичем.

2552

там — в одной части неба.

2553

блюдет Ориона — движется по небосводу вслед за созвездием Ориона.

2554

единый — из выделявшихся греками уже в гомеровские времена созвездий.

2555

чуждается мыться в волнах Океана — не заходит за линию горизонта, которая в Греции часто проходит для наблюдателя по поверхности моря.

2556

ясноречивых — См.: II, 285.

2557

прекрасно устроенном — Добавлено Гнедичем.

2558

хорами — хороводами.

2559

Денежный штраф наряду с изгнанием был обычным наказанием за убийство в гомеровские времена (ср. аналогичные постановления «Русской Правды»).

2560

отрекался в приеме — т. е. отрекался от того, что он получил, принял мзду.

2561

представив свидетелей — В греческом тексте выражение, которое, скорее, значит: «у (третейского) судьи».

2562

старцы градские — совет старейшин, представители родовой верхушки.

2563

на тесаных камнях сидят — На острове феаков на месте собраний — агоре — также имелись каменные сиденья (Од., VI, 266—267).

2564

средь священного круга — Сидения были расположены кругом, а судоговорение считалось находящимся под контролем богов.

2565

Вестники вручают скипетр как знак того, что держащему его в руках предоставлено слово, и никто не имеет права его перебивать (ср.: I, 234).

2566

Сопоставляя трудно интерпретируемый греческий текст с обычаями ряда народов, исследователи предполагают, что речь идет о внесенной тяжущимися сторонами плате за судоговорение, которая передается тому из членов суда, чье предложение в конечном счете будет принято судом в целом. В Риме при разборе некоторых категорий тяжб залог, внесенный перед разбирательством проигравшей дело стороной, переходил к председательствовавшему в суде претору.

2567

народов — В оригинале: «воинов».

2568

Осаждающие готовы снять осаду, получив выкуп (ср.: XXII, 117—121).

2569

златые — изображенные на щите золотом.

2570

далёко их ниже — Греки представляли себе богов ростом выше людей и часто их так изображали в скульптуре и на вазах.

2571

Осаждающее войско держит при себе для провианта скот, нуждающийся в водопое (см. ст. 521).

2572

в стане — в лагере осаждающих.

2573

Поэт, очевидно, представляет себе не только Смерть, но и Злобу (точнее, Раздор) и Смуту в человеческом облике.

2574

за ногу — В оригинале: «за ноги».

2575

они — изображенные на щите воины.

2576

сделал на нем — Гефест изобразил на щите.

2577

своим — Этого слова нет в оригинале.

2578

Поэт знаком с какой-то техникой, позволявшей наносить оттенки цвета на золотую поверхность.

2579

Высказывались предположения, что Гомер описывает совместную распашку общинной земли, что необычно для Греции послегомеровского времени.

2580

поле с высокими нивами — В этом месте греческого текста имеется разночтение между рукописями. Подлинным является, по-видимому, чтение, дающее смысл: «царское поле».

2581

властелин — В оригинале: «царь».

2582

с палицей — В греческом тексте: «со скипетром».

2583

Гомер и в других случаях изображает вестников царя, выполняющих обязанности слуг (см., напр.: III, 245—248, 268—270).

2584

Из греческого текста не вполне ясно, достанется ли жнецам только кушанье из муки или мукой посыпают куски мяса для общей трапезы всех присутствующих.

2585

Слова «сад ~ стоял ~ на ~ подпорах» дословно воспроизводят метафору греческого текста.

2586

ров темно-синий — В греческом тексте говорится о «рве из синего стекла», которое упоминается уже в табличках линейного письма Б.

2587

под льняные струны — Понимание соответствующих греческих слов вызывало споры уже в древности. Подлинный смысл их, скорее всего, таков: «скорбную песнь». Сочетание здесь праздника и скорбной песни объясняется, очевидно, тем, что к сбору урожая приурочивалось празднество в честь догреческого умирающего и воскресающего божества растительности, для которого сочетание скорби и ликования является обычным явлением у многих народов (ср. восточные культы Озириса, Таммуза, Адониса).

2588

Речь, очевидно, идет о площадке, специально приспособленной для сложных движений танцующего хора в разных направлениях.

2589

в ~ Кноссе — Кносс — город в центральном Крите. В Микенскую эпоху — столица всего Крита. Эпическая традиция о Крите Микенской эпохи, подкрепляемая развалинами кносского дворца, очевидно, повлияла на формирование известных мифов о могущественном царе Миносе (см.: XIII, 450; XIV, 322; Од., XI, 321; XI, 568; XIX, 178), его дочери Ариадне, о Лабиринте и помещенном там Минотавре, который был убит Тесеем с помощью Ариадны ([Аполлодор]. «Мифологическая библиотека». III, 15, 8—9; Плутарх. «Сравнительные жизнеописания. Тесей». 15—20).

2590

хитрый Дедал — Эпитет «хитрый» добавлен Гнедичем. Упоминание Гомером Дедала показывает, что ему уже были известны мифы об этом чудесном мастере, находившемся на службе у царя Миноса. Однако в сделавшейся господствующей мифической традиции главным сооружением, созданным Дедалом, считается Лабиринт, и о какой «площади для танцев Ариадны» говорит Гомер, эта традиция не дает нам возможности решить.

2591

желанные многим — В оригинале эпитет, означающий: «такие, за которых родители получают от женихов коров в качестве выкупа».

2592

чистотой, как елеем, сияют — Греческий текст означает, скорее, «сияют, пропитанные маслом» (см.: Од., VII, 107).

2593

в стану колесо под рукою испытной — Имеется в виду гончарный круг.

2594

хор — поющий хоровод.

2595

Гнедич справедливо игнорировал в своем переводе дополнение гомеровского текста, внесенное Ф. А. Вольфом из «Одиссеи» (IV, 17—18), и перевел стихи 604—605 изданий его времени одним стихом.

2596

пение в лад начиная — Танцоры-акробаты одновременно являются запевалами хора.

2597

ужасную силу ~ реки Океана — В оригинале букв.: «большую силу Океана», что, по-видимому, означает просто «огромный Океан».

2598

под верхним ~ ободом — В греческом тексте: «вдоль крайнего обода» (Океан окружает щит так же, как он в представлении Гомера окружает землю).

2599

называла — по имени.

2600

с миром — Добавление Гнедича.

2601

гнев прекрати — Букв.: «отрекись от гнева».

2602

могучестью ~ облекися — Дословное воспроизведение метафоры греческого текста.

2603

нектар багряный — Нектар у Гомера и позднее обычно упоминается без обозначения его цвета.

2604

Здесь, возможно, сохранилось воспоминание о том, что греки Микенской эпохи практиковали бальзамирование трупов.

2605

Этот стих совпадает со стихом XVIII, 248.

2606

Одиссей и Диомед были ранены за день до описываемого сейчас собрания. На следующий день (см.: XXIII) они примут участие в состязаниях в память Патрокла, и Гомер никак не упомянет их ранение, что вполне соответствует манере эпоса различных народов.

2607

ранил Коон Антенорид — См.: XI, 248 слл.

2608

так поступили — примирились.

2609

Лирнесс разоривши — См. II, 689—691.

2610

оставим в прискорбии нашем — оставим в покое, несмотря на нашу скорбь.

2611

Повторение стихов XVIII, 112—113.

2612

навсегда — Это слово добавлено в переводе Гнедичем.

2613

Агамемнон страдает от полученной раны (см.: XIX, 51—53), но, соблюдая принятый порядок, все же произносит речь стоя.

2614

Агамемнон, стремясь как-то смягчить свою вину, ссылается на гнев богов, лишивших его рассудка, но в конце концов признает свою личную ответственность, как это пришлось бы сделать любому в чем-то провинившемуся греку, реально жившему в гомеровскую эпоху.

2615

Эгиох — носящий эгиду.

2616

Эриннис — Эринния (см.: IX, 454).

2617

на совете — У Гомера сказано: «на собрании (воинов)», как это и было изображено в I песни (I, 172 слл.).

2618

Обида — У Гомера, как и в ст. 126, 129 и 136, Ате — персонифицированное Ослепление, или Безумие.

2619

жена — существо женского пола, а потому по природе более слабое.

2620

силу Геракла — Гнедич буквально воспроизводит греческий оборот, обозначающий самого Геракла.

2621

Илифия — богиня, помощница при родах. См.: XI, 270.

2622

Геракл, который был должен родиться и которого Зевс имел в виду, был его сыном от Алкмены.

2623

клятвой ~ святой — У Гомера: «великой клятвой».

2624

ахейского Аргоса — См.: II, 559.

2625

Персеида Сфенела — Персей, отец Сфенела, был сыном Зевса и Данаи, так что родившийся у Сфенела сын Еврисфей был правнуком Зевса и формально подходил под условия клятвенного обещания Зевса.

2626

в срок удержала роды — задержала роды дольше срока.

2627

В результате обмана Геры, персонифицированного в виде богини Ате (ослепления Зевса), любимый сын Геракла оказался в услужении у Еврисфея, для которого и должен был совершить свои знаменитые 12 подвигов.

2628

Зевс от нее же стенал — а от нее Зевс стенал.

2629

в подвигах для Эврисфея — См.: VIII, 363.

2630

другие дружины — Имеются в виду мирмидоняне.

2631

ходивший — пришедший к тебе.

2632

прошлого дня — точнее, позавчера поздно вечером.

2633

в корабле собравши — взяв с моего корабля.

2634

Дословное повторение стиха I, 131, вложенного в уста Ахилла.

2635

В оригинале «бодростью и крепостью» человека названы вместе еда и вино.

2636

напоследок — в заключение церемонии примирения.

2637

с корабля — как видно из стт. 243—244, из палатки, расположенной у корабля.

2638

Талфибий — См.: I, 320—321.

2639

вепря — Участники Олимпийских игр клялись соблюдать правила состязаний, принеся при этом в жертву кабана (Павсаний. «Описание Эллады». V, 24, 9).

2640

нашед — найдя.

2641

Зевсу и Солнцу — Зевса и Гелиоса Агамемнон призывает в свидетели и в своей клятве в III, 276—277.

2642

к двери ногами лежит — Древние клали покойников ногами к дверям (см.: Персий. «Сатиры». III, 105) и, как это принято и у нас, выносили ногами вперед.

2643

знаменитей — У Гомера букв.: «сильнее», так что мысль Одиссея сводится к тому, что Ахилл вообще сильнее его и, в частности, лучше сражается копьем.

2644

жатва становится скудной — Подлинный смысл греческого текста: «а жатва (все равно) скудная». В целом мысль Гомера такова: как в поле, когда много сжатых колосьев дают мало зерна, это вызывает разочарование, так и воины теряют боевой пыл, если в сражении много убитых, но Зевс не дает победы.

2645

весы наклоняет — вмешивается в ход сражения.

2646

В рукописях имеются разночтения; аутентичным является, по-видимому, чтение, дающее смысл: «женщин, умеющих безупречно выполнять работы» (имеется в виду рукоделие).

2647

эриннии — См.: IX, 454. Здесь им приписывается преследование преступников не только при жизни, но и в загробном мире.

2648

отсекает — разрезает (ср.: III, 292).

2649

Мясо животного, принесенного в жертву при клятве, не должно было употребляться в пищу.

2650

быстрое — внезапно собранное и вскоре распущенное.

2651

См.: II, 690—692.

2652

обитель Минеса — В оригинале: «город божественного Минета», т. е. Минета, царя Лирнесса.

2653

жесточайшее — более жестокое.

2654

Кроме этих стихов о Неоптолеме, занимавшем видное место в киклическом эпосе, «Илиада» говорит еще только в стихе XXIV, 467. В «Одиссее» о Неоптолеме рассказывается в стихах XI, 506—537. Позднейшие источники называют его матерью Деидамию, дочь царя Скироса Ликомеда, у которого он и воспитывался.

2655

Нектар и амброзия — питье и пища богов; выступают здесь в необычной роли — средства, поддерживающего силы человека.

2656

щиты, воздымавшие бляхи — щиты с выступавшими бляхами.

2657

бросил меч на плечо — повесил на плечо перевязь с прикрепленным к ней мечом.

2658

они — доспехи.

2659

из ковчега — У Гомера: «из трубки».

2660

Повторение стихов XVI, 141—144.

2661

См. XVI, 149—152.

2662

Пророчество коня о гибели хозяина встречается в фольклоре многих народов и опирающихся на фольклор произведениях художественной литературы; см., например, стихотворение «Конь» из «Песен западных славян» А. С. Пушкина.

2663

вещим — У Гомера букв.: «наделенным речью».

2664

вынесем ~ еще ныне — на этот раз еще вынесем.

2665

В стихах XVI, 149—151 было сказано, что Ксанф — сын Зефира.

2666

Более отчетливо обстоятельства гибели Ахилла предскажет умирающий Гектор (XXII, 359—360); смерть Ахилла от руки Париса и Аполлона описывалась в поэме Троянского кикла «Эфиопида».

2667

Эриннии выступают здесь уже в роли хранительниц миропорядка в целом. Это представление будет впоследствии развито Гераклитом Эфесским (фр. 94): «Ибо солнце не преступит меры: а не то эриннии его, стражи Дике, отыщут» (пер. В. Нилендера).

2668

Фемида — См.: XV, 87.

2669

Появление на Олимпе богов рек и нимф не имеет параллелей в греческой мифологии.

2670

по замыслам творческим — См.: I, 608.

2671

В стихах XV, 168—217 Посейдон громко выражает свое недовольство против Зевса.

2672

на вершине — В греческом тексте: «в расселине».

2673

судьбе вопреки — Ахиллу было суждено погибнуть до взятия Трои (см.: IX, 408—423).

2674

неизбежную — У Гомера: «яростную, упорную».

2675

несогласные — между собой.

2676

щедрый податель полезного — Предположительная передача древнего эпитета Гермеса.

2677

светлых — У Гомера: «разумных».

2678

увечные — У Гомера: «слабые».

2679

Феб, не стригущий власов — Так характеризуется он и в Гомеровском гимне Аполлону Делосскому (ст. 134). Имеется в виду отроческая внешность Аполлона.

2680

Ксанф — Неожиданное появление речного божества Ксанфа среди олимпийских богов объясняется той ролью, которую ему предстоит сыграть в сражении (см.: XXI, 411 слл.).

2681

убеждающий — В греческом тексте букв.: «приказывающий».

2682

по Калликолоне — Калликолона (по-гречески «прекрасный холм») — возвышенность на берегу Симоиса.

2683

Греки с древнейших времен считали, что землетрясение вызывает Посейдон.

2684

до верхов многоводных // Иды — У Гомера: «многоводной», точнее «богатой источниками», названа сама Ида, а не ее вершина.

2685

Энносигея — Энносигей — сотрясающий землю.

2686

крылатый — Условный перевод непонятного эпитета Гермеса.

2687

копьем Пелиасом — копьем с Пелиона; см.: XVI, 143—144. Гнедич воспринимал этот эпитет как собственное имя копья, что не свойственно Гомеру.

[Пелиас — эпитет копья Ахиллеса, «пелионское» (от названия горы в Фессалии, на родине героя. (Илиада. М., 1978).]

2688

Педас — См.: VI, 35.

2689

Лирнесс — См.: II, 690.

2690

Олимпиец — Зевс.

2691

лелегов — См.: X, 429.

2692

божество — В оригинале: «один из богов».

2693

Осталось непереведенным выражение, означающее: «но и без того».

2694

в битве присудит нам равный конец — поставит нас в равные условия, не помогая Ахиллу.

2695

хотя и гордится, что весь он из меди — По-видимому, полемический выпад против уже возникшего ко времени создания «Илиады» фантастического мотива неуязвимости Ахилла. Позднее он войдет в «Киприи». Ср.: XXI, 569.

2696

столько ж могущим — Соответствующих слов нет в греческом тексте.

2697

от старца морского — См.: XVIII, 141.

2698

выпряла с нитью — Ср.: Од., VII, 196—197; Гесиод. «Теогония». 904—906. Позднейшие источники говорят нам о трех Мойрах (Парках), прядущих, отмеряющих и обрезающих нить судьбы человека.

2699

того — того, что могущественные боги явились защищать его.

2700

В стихах XX, 26—30 Зевс, наоборот, выражал опасение, что Ахилл может вопреки судьбе разрушить Трою.

2701

их — людей.

2702

разойдяся — покинув сражение.

2703

[царь черновласый — Посейдон. (Илиада. М., 1978).]

2704

Древние сказания о Геракле рассказывали, что Посейдон, которому царь Лаомедонт не заплатил за участие в строительстве стен Трои (см. XXI, 446—457), наслал на Трою морское чудовище. Лаомедонт, чтобы умилостивить чудовище, был вынужден отдать ему на съедение свою дочь Гесиону, но Геракл сразился с чудовищем, убил его и спас Гесиону (ср.: [Аполлодор]. «Мифологическая библиотека». II, 5, 9).

2705

по калликолонским вершинам — См.: XX, 53.

2706

Зевс ~ возбуждал их — См.: XX, 23—25.

2707

Ср.: VI, 194—195.

2708

множество жен полонил — В том числе и Брисеиду (см.: XIX, 291 слл.).

2709

Этот эпизод упоминал уже сам Эней в XX, 89—96.

2710

событие зрит и безумный — См.: XVII, 32.

2711

чтоб детские речи // нас развели — чтоб мы расстались, ограничившись детскими речами.

2712

С теми же словами обращается Главк к Диомеду в VI, 150—151.

2713

Эрихтония — В афинской мифической традиции Эрихтоний фигурировал в качестве одного из древнейших афинских царей, и на этом основании делались в древности попытки установить родство между афинянами и троянцами (Страбон. «География». XIII, 604).

2714

тучных — Этого эпитета нет в греческом тексте.

2715

по хребтам беспредельного моря — См.: II, 159.

2716

властелина могучего Троса — Гомер говорит: «Троса, властелина для троянцев», подчеркивая тем самым, что Трос является эпонимом троянцев.

2717

Этот стих совпадает со стихом «Одиссеи» (XV, 251).

2718

Тифона — В «Одиссее» (V, 1—2) и в Гомеровском гимне Афродите (IV, 218—238) говорится, что Тифона взяла на небо и сделала своим возлюбленным богиня зари Эос.

2719

Этот стих повторяет III, 147 из перечисления старцев, сидевших на троянской стене вместе с Приамом.

2720

Очевидно, ответ на слова Ахилла (XX, 188—194), содержавшие упрек в слабости и трусости.

2721

стоскамейный — со ста скамьями для гребцов, т. е., очевидно, огромный, по представлениям Гомера.

2722

поле для слов и сюда и туда беспредельно — Гнедич пытается дословно передать образное выражение греческого текста, смысл которого нам не вполне понятен.

2723

Вопрос о том, где же застряло острие копья Энея, занимал уже софистов и Аристотеля, не говоря уже об александрийских филологах. Противоречие в тексте представляется неустранимым, не говоря уже о том, что поэтическая достоверность подсказывала бы, казалось, что золотой слой должен быть снаружи, на виду у всех.

2724

кожа лежала воловья — под бронзой.

2725

черная мгла — Перевод Гнедича основывается на весьма правдоподобной конъектуре Бентли. Рукописи дают слово, имеющее значение «огорчение».

2726

за вины чужие — Перевод опирается на конъектуру Бентли. В рукописях слово, означающее «огорчение» (ср.: ст. 282).

2727

над троянами — Как сообщают Страбон («География». XIII, 608) и схолии к «Илиаде», во времена римского господства были сделаны попытки вставить в рукописи Гомера вместо слов, означающих «над троянами», слова «над всеми», приписав таким образом Гомеру предсказание мирового владычества римлян — потомков Энея.

2728

Эти стихи опираются, очевидно, на традицию о том, что в Троаде после разрушения Трои царствовали потомки Энея (ср. аналогичные утверждения в Гомеровском гимне Афродите, 196—198). Среди италийских греков родилось позднее сказание о том, что Эней переселился в Италию, а римляне подхватили эту версию и сделали основателей Рима Ромула и Рема потомками Энея. Представление о римлянах как преемниках троянцев ярче всего отражено в поэме Вергилия «Энеида».

[Будет отныне Эней над троянами царствовать мощно. — По преданию, Эней с троянскими беглецами приплыл в Италию и там создал новое царство. Римляне считали, что их город основан потомками Энея и называли себя «энеадами». Юлий Цезарь считал Энея основоположником своего рода. (Илиада. М., 1978).]

2729

Большинство рукописей опускает этот стих, являющийся, скорее всего, позднейшей вставкой.

2730

тысячу крат — В оригинале: «много раз».

2731

как бог — т. е. «как это мог сделать только бог»; в греческом тексте эквивалента этим словам нет.

2732

В каком положении находились копье Ахилла и щит Энея в тот момент, когда Посейдон вырвал копье из щита, не вполне ясно из греческого текста (ср.: XX, 276—282). Очевидно, щит оказался на земле, проткнутый копьем, вонзившимся в землю.

2733

тихо — Это слово добавлено Гнедичем.

2734

кавконов — См.: X, 429.

2735

судьбе вопреки — раньше назначенного судьбой срока.

2736

с тебя не похитит корыстей — не снимет твоих доспехов, убив тебя.

2737

пусть он скитается — Точнее: «пусть убирается!».

2738

храбрость смесилась мужей — Дословный перевод гомеровского текста.

2739

еще не дерзай впереди с Ахиллесом сражаться — В XXII, 223—247 к решительному бою с Ахиллесом Гектора коварно побудит принявшая облик Деифоба Афина.

2740

погрузился в волны народа — Гнедич пытается образно передать гомеровское выражение, буквально означающее: «толпящаяся масса».

2741

Тмола — См.: II, 866.

2742

в ~ селении Гиды — Некоторые античные филологи помещали гомеровскую Гиду на месте Сард — будущей столицы Лидии (Страбон. «География». XIII, 626).

2743

Гигейского озера — См.: II, 864—866.

2744

Гилла — притока Герма.

2745

Герма — Герм — река в Малой Азии, протекавшая вблизи от лидийских Сард и впадавшая в Эгейское море недалеко от Смирны.

2746

с кровью смесила весь мозг — См.: XI, 98.

2747

его — Демолеона.

2748

геликийского мощного бога — Гелика — город на южном берегу Коринфского залива — была одним из главных центров культа Посейдона.

2749

бог Посидон веселится — Схолиаст поясняет, что рев жертвенного животного считался признаком того, что божество принимает жертву, хотя в иных случаях те же греки считали добрым признаком, если жертвенное животное не оказывало сопротивления.

2750

дух его ~ кости оставил — Это несколько неожиданное изображение смерти взято дословно из греческого текста.

2751

погубил свою душу — погиб.

2752

представлялася броня двойная — См.: IV, 133.

2753

как пламень светящим ~ копьем — В оригинале с пламенем сравнивается сам Ахилл.

2754

у богов ~ лежит ~ на коленях — См.: XVII, 514.

2755

быстро как бог — Ср.: III, 380.

2756

в мрак — У Гомера: «в туман».

2757

Эти стихи совпадают со стихами XI, 362—366.

2758

оставил — не стал снимать доспехи.

2759

печень в груди отвалилася — В греческом тексте сказано: «печень выскользнула (из раны)».

2760

перси наполнила — В греческом тексте выражение, означающее «наполнила хитон на животе».

2761

Ср.: V, 83.

2762

округленном — Ряд рукописей дает другое чтение, которое нужно было бы перевести: «хорошо устроенном».

2763

полкруг колесницы — См.: V, 262.

2764

достигли брода — См.: XIV, 433.

2765

разрезал — рассек, разделил их войско на две части.

2766

Гомер игнорирует то обстоятельство, что бегущие троянцы, как и преследующие их ахейцы, непременно должны были перейти Ксанф (ныне Кючюк-Мендерес).

2767

прошлого дня — вчера.

2768

Схолии поясняют, что у Гомера речь идет о пожаре на поле, специально устраиваемом для уничтожения саранчи, что практиковалось, в частности, на Кипре.

2769

поражаемых — Грамматически зависит от слова «стоны».

2770

глуби залива — У Гомера говорится о прибрежном мелководье в глубине залива.

2771

Речь идет о предстоящем жертвоприношении на могиле Патрокла (XXIII, 175—176, 181—182). Человеческие жертвоприношения в общем не были свойственны греческой религии, но практиковались иногда и позднее в исключительных обстоятельствах (см.: Плутарх. «Пелопид». 21—22; «Фемистокл». 13; «Аристид». 9).

2772

при бронях кольчатых — См.: V, 113.

2773

невзирая на вопль — В греческом тексте сказано только: «против его воли».

2774

тесал — Ликаон, очевидно, срезал ветви.

2775

круги колесницы — Гнедич называет то скобой (V, 262), то полкругом (XX, 500), то кругом колесницы легкие перила, опоясывавшие колесницу спереди и с боков.

2776

Эвней Язонид — См.: VII, 468—471.

2777

предложил за царевича выкуп — В греческом тексте сказано просто: «дал плату» — большую серебряную чашу, как будет сказано в XXIII, 741—746.

2778

друг ~ Геэтион — Гомер, очевидно, хочет сказать, что Ээтион (Геэтион) был связан узами гостеприимства с Приамом.

2779

Имбра — См.: XIII, 33.

2780

Арисбу — Арисба находилась недалеко от Трои на южном берегу Геллеспонта.

2781

бежавши оттуда — Очевидно, его не хотели отпускать в Трою, желая спасти от гибели на войне.

2782

нагого — безоружного.

2783

со своею душой благородной — Обращаясь сам к себе.

2784

Пелиаса — См.: XX, 90, с примеч.

2785

дарами Деметры — т. е. хлебом.

2786

Ликаон ел пищу вместе с Ахиллесом, что по древним представлениям гарантировало ему сохранение жизни. В греческом тексте говорится еще, что Ликаон ел пищу у Ахилла раньше, чем у кого-либо другого из греков, что делало их отношения особенно тесными.

2787

стотельчия цену — Чаша, которую получил Ахилл за Ликаона, была равна по стоимости ста быкам или коровам.

2788

лелегов — См.: X, 429.

2789

Педасом — См.: VI, 34—35 и XX, 92.

2790

одна из супруг Дарданида — Автор «Илиады», по-видимому, сознательно отмечает многоженство Приама как одну из немногих черт, отличающих в его изображении быт и нравы троян от ахейцев.

2791

убеждающий — убеждая, пытаясь убедить.

2792

выкуп я принял — У Гомера сказано: «продал (в рабство)».

2793

Эти слова гомеровского Ахилла были очень популярны уже в древности (ср.: Плутарх. «Александр». 54; Лукреций. «О природе вещей». III, 1042—1045).

2794

пернатые речи — Гнедич буквально передает гомеровский эпитет, подлинный смысл которого, по-видимому, таков: «быстро и точно достигающий цели, как птица или стрела».

2795

нерадиво — равнодушно; соответствующее греческое прилагательное имеет и специальный смысл: «не соблюдающий похоронного обряда».

2796

посвящайте ~ волов — Гомер говорит о заклании в жертву.

2797

в волны бросайте живых ~ коней — Такое жертвоприношение Посейдону практиковалось в позднейшую эпоху в Аргосе (Павсаний. «Описание Эллады». VIII, 7).

2798

Аксий широкотекущий — См.: II, 849.

2799

тот — Астеропей.

2800

пеонийцу — См.: II, 848.

2801

дети одних несчастных — только обреченные на гибель.

2802

с силой моею — со мной.

2803

двенадцатый — У Гомера: «одиннадцатый». Ошибка Гнедича, очевидно, возникла под влиянием стихов 46 и 80.

2804

недра земные — У Гомера речь идет просто о земле (ср. II, 850).

2805

ясень пелийский — копье из ясеня.

2806

надменного — Этого эпитета в греческом тексте нет.

2807

величаешься — У Гомера глагол в прошедшем времени.

2808

Гомер говорит здесь, по-видимому, уже не об Аксии, а о Ксанфе.

2809

царь Ахелой — У Гомера сказано только: «мощный Ахелой». Ахелой — река в западной части Средней Греции, одна из самых больших рек Эллады.

2810

страшный — У Гомера: «великий».

2811

Ср. XIV, 201, где Гомер возводит к Океану происхождение всех богов.

2812

гордую душу — У Гомера другой нейтральный постоянный эпитет.

2813

закипели — У Гомера саркастическое выражение: «обхаживали, заботились».

2814

почечный тук — Околопочечный жир животных считался особенно лакомой частью туши, и это представление переносится на рыб и человеческое тело.

2815

пеонян — Речь идет о сподвижниках убитого Астеропея.

2816

в образе смертного — приняв облик человека.

2817

по тебе поборают — определяют исход единоборства в твою пользу.

2818

громовержцев — Притяжательное прилагательное, согласованное со словом «питомец»: «Зевсов».

2819

в стены вобью — У Гомера сказано просто: «загоню в город».

2820

Здесь, очевидно, имеются в виду слова Зевса (стт. 23—30), обращенные ко всем богам. Удивительно и не согласуется с эпическим стилем то, что Аполлон никак не реагирует на обращенные к нему слова.

2821

Олимпиец — Обращение к Аполлону, которого нет в греческом тексте.

2822

в пещерах — Этого слова, которое может вызвать недоуменный вопрос: каким образом троянцы не захлебывались в воде? — нет в греческом тексте. Гомер, очевидно, представлял себе дело так, что они прятались в реке по шею в воде.

2823

проскакал — У Гомера сказано: «отскочил».

2824

вождя — оросителя, подводящего воду.

2825

излиянного Зевсом — Гнедич передает один из украшающих эпитетов рек у Гомера.

2826

Эпизод столкновения Ксанфа (Скамандра) с Ахиллом вызывает ряд недоумений. Ксанф в стихах 214—221, видимо, заманивает Ахилла, задумав погубить его, и Ахилл поддается на обман, но ответ Ахилла Ксанфу (стт. 223—226) плохо сообразуется и со словами Ксанфа, и с последующими действиями Ахилла. Перед нами, судя по всему, следы непоследовательной переработки какого-то более древнего варианта.

2827

Ср.: I, 416—418; XVIII, 95—96.

2828

к нему — У Гомера: «среди них».

2829

изволяющу Зевсу — «с соизволения Зевса» (дательный самостоятельный).

2830

вобьешь в ~ стены — У Гомера: «загонишь в стены (Илиона)» (ср.: XXI, 225).

2831

он — Ахилл.

2832

Обращение Скамандра к Симоису остается в дальнейшем без всяких последствий.

2833

излиявшейся с неба — Гнедич передает так один из украшающих эпитетов рек у Гомера (ср.: XXI, 268).

2834

излиянная Зевсом — См.: XXI, 268.

2835

хладного Нота — См.: XI, 306.

2836

Слова Геры остаются в дальнейшем без последствий.

2837

удобрятеля — Значение соответствующего греческого слова неизвестно, так что его приходится переводить по общему смыслу контекста.

2838

[пылкою сушью — легко воспламеняющимся сухими деревом, хворостом. (Илиада. М., 1978).]

2839

кипящая гневом — Точнее: «хотя она и кипела гневом (против троян)».

2840

См.: XX, 22—25.

2841

См.: V, 825 слл.

2842

эгид многокистный — См.: II, 447 и V, 738—742.

2843

молневержца — Зевса, мечущего молнии.

2844

[в силу — с трудом, едва-едва. (Илиада. М., 1978).]

2845

Повторение стихов V, 713—714.

2846

паки — Относится к сказуемому: «опять уводит»; имеется в виду, что Арес уже однажды бежал с поля сражения, раненный Диомедом (V, 859 слл.).

2847

Повторение стиха I, 595.

2848

повинуяся воле Кронида — Очевидно, поэт имеет в виду наказание Посейдона и Аполлона за какой-то неизвестный нам, но известный слушателям проступок.

2849

Горы — См.: V, 749.

2850

тебе — Гнедич принял ошибочное чтение некоторых рукописей; подлинный гомеровский текст можно передать, заменив «тебе» на «нам» и «раба» в следующем стихе на «рабов».

2851

О службе Посейдона и Аполлона у царя Лаомедонта см. еще VII, 452—453 и примеч. к VI, 438—439.

2852

пышные — Эпитет относится к листьям, с которыми сравниваются люди.

2853

зверей господыня — Артемида, сама богиня-охотница, считалась в то же время владычицей зверей, посылающей их, когда она милостива, в руки охотника.

2854

над смертными женами львицей — См.: VI, 205.

[над смертными женами — Скоропостижную смерть женщины греки приписывали стрелам Артемиды. (Илиада. М., 1978).]

2855

лук за плечами — за плечами Артемиды.

2856

рассыпала звонкие стрелы — Гомер, скорее всего, хотел сказать, что Гера била Артемиду луком и колчаном, так что из колчана посыпались стрелы.

2857

такова — Приближается здесь у Гнедича к значению «так».

2858

Повторение стихов 509—510.

2859

судьбе вопреки не разрушат в день оный — раньше положенного времени; автор «Илиады», очевидно, уже приступая к созданию поэмы, имел в виду не доводить рассказ до гибели Трои.

2860

Антенора-сановника — Хотя Антенор занимал видное положение в Трое (ср.: III, 148; VII, 347—364), в греческом тексте нет слова, соответствующего добавленному Гнедичем «сановника».

2861

Этот стих повторяет стих XI, 403.

2862

быстрый — Ахилл.

2863

в сторону града — в сторону от города.

2864

по илийскому полю — Илийское (точнее, илейское) поле нигде больше в «Илиаде» не упоминается.

2865

Гомер, следуя древним эпическим традициям, избегавшим приписывать героям сверхъестественные свойства, видимо, отмежевывается от уже возникшего в его время рассказа о неуязвимости Ахилла, которого Фетида будто бы погрузила для этого в воды Стикса или закаливала в огне.

2866

та ж и одна в нем душа — У Гомера сказано: «всего одна».

2867

лишь — Относится к «Кронид».

2868

с поля — с поля брани.

2869

божеским даром — доспехами, выкованными Гефестом.

2870

от народа — от сражающихся войск.

2871

вспять — Относится к слову «уходящего».

2872

которых спасли только — все, кого только спасли.

2873

как — Этого слова нет у Гомера, который прямо говорит, что мойра сковала Гектора.

2874

Аполлон заманил Ахилла прочь от Трои, приняв облик Агенора (см.: XXI, 600—605).

2875

опасность троян — опасность, которую ты мог бы представить для троян.

2876

пораженных — В оригинале: «обращенных в бегство».

2877

звезда, что под осень ~ всходит — Сириус (ср.: V, 5).

2878

псом Ориона — Греки представляли себе Сириус (самую яркую звезду в созвездии, именуемом и сейчас Большой Пес) как собаку мифического охотника Ориона, которого они видели в соседнем созвездии (ср.: Ил., XVIII, 486—488 и Од., XI, 572—575).

2879

Древние верили, что Сириус, появляясь осенью на небе, приносит людям лихорадку и другие болезни (Гесиод. «Труды и дни». 586—588; Вергилий. «Энеида». X, 273—275).

2880

Гибель Ликаона от руки Ахилла описана в XXI, 34—135, а смерть Полидора — в стихах XX, 407—420.

2881

Лаофоей — См.: XXI, 85—89.

2882

Альт — отец Лаофои (XXI, 85—87).

2883

пока я дышу еще — Рукописная традиция отдает решительное предпочтение чтению, дающему смысл: «пока еще в здравом уме».

2884

унылые сердцем — Здесь переведен по догадке исходя из контекста глагол, значение которого неизвестно.

2885

Этому месту Гомера подражал спартанский поэт VII в. до н. э. Тиртей (см.: Античная лирика. М., 1968. С. 129).

2886

дракон — Гомер имеет в виду не фантастическое существо, а обычную ядовитую змею.

2887

Древние верили, что змея добывает себе яд, поедая ядовитые растения. Ср.: Вергилий. «Энеида». II, 271—272.

2888

укоризны положит — Гнедич дословно воспроизводит метафору греческого текста.

2889

См.: XVIII, 249 слл.

2890

гражданин самый последний — У Гомера просто: «(муж), худший чем я».

2891

нам ничего не скрывать — что мы ничего не скроем.

2892

боги! — Обращение к богам отсутствует в греческом тексте и добавлено Гнедичем.

2893

с зеленого дуба иль с камня — В Греции бытовало очень древнее представление о происхождении первых людей из деревьев и камней (ср.: Од., XIX, 162—163). Беседа, начатая с дуба или камня, могла, очевидно, означать вообще неторопливую беседу на отвлеченную тему.

[с зеленого дуба иль с камня — пословица, обозначающая: «С самого начала, с первых причин». Произошла эта пословица оттого, что, по ранним греческим представлениям, человек родился от дуба или от камня. Гектор думает, что не время ему разговаривать с Ахиллесом о Елене и о начальных причинах войны. (Илиада. М., 1978).]

2894

с сельскою девой — Эпитет «сельскою» здесь и в следующем стихе добавлен Гнедичем.

2895

Ср. аналогичный разговор с самим собой Агенора перед поединком с Ахиллом (XXI, 552—570).

2896

ясень отцов пелионский — копье отца Ахилла Пелея, сделанное из ясеня, росшего на горе Пелионе.

2897

Смоковница уже упоминалась в VI, 433 и в XI, 167.

2898

колесничной дорогою — дорогой для колесниц.

2899

Попытки современных исследователей отыскать на равнине у Гиссарлыка такие источники не привели к желаемому результату.

2900

о жертве — Имеется в виду жертвенное животное.

2901

на играх, умершему в почесть — на состязаниях, устраивавшихся при погребальной церемонии. См.: XXIII песнь «Илиады».

2902

окрест меты беговой — Состязающиеся колесницы должны были вернуться к месту старта, обогнув столбик (мету). Ср.: XXIII, 309; 326—334.

2903

пред великою Троей кружились — Гомер ясно говорит, что Гектор и Ахилл трижды пробежали вокруг Трои. Сомнения в том, по силам ли это человеку, побудили ряд исследователей, в том числе и Гейне (см. с.422), истолковать это место так, будто Гектор и Ахилл сделали три круга перед стенами Трои. Гнедич принял интерпретацию Гейне, от которой тот сам позднее отказался.

2904

Об этом месте «Илиады» говорит Аристотель («Поэтика». 24, 1460a, 15—17).

2905

в благовоние — Греки верили, что боги наслаждаются запахом сжигаемых или поджариваемых частей жертвенных животных.

2906

В стихах VIII, 47—48 упоминается жертвенник Зевса на Гаргаре — главной вершине Иды.

2907

на выси пергамской — на вершине троянского холма.

2908

положите — решите.

2909

напоследок — Слова этого нет в гомеровском тексте, хотя о близкой гибели Ахилла в «Илиаде» уже говорилось неоднократно (см. хотя бы прорицание коня Ахилла Ксанфа в XIX, 404—417).

2910

Ср. аналогичные сомнения Зевса относительно судьбы Сарпедона (XVI, 436—438).

2911

Повторение стихов XVI, 441—443.

2912

Повторение стихов VIII, 38—40.

2913

у врат ~ Дарданских — См.: V, 789.

2914

словно — как.

2915

Этим стихам подражает Вергилий («Энеида». XII, 908—911).

2916

славы б не отнял — чтобы не отнял славы.

2917

Повторение стихов VIII, 69—70. Ср. подражание Вергилия в «Энеиде» (XII, 723 слл.).

2918

У Гомера говорится о взвешивании смертей Ахилла и Гектора.

2919

мирмидонян — У Гомера сказано «ахейцев».

2920

распростирающийся — В греческом тексте: «катающийся перед» (т. е. у ног).

2921

вздохни — отдышись, передохни.

2922

ясень — копье из ясеня.

2923

Дейфобу — См.: XII, 94 и XIII, 156 слл.

2924

коварно — Добавлено Гнедичем.

2925

наши корысти — снятые с нас в качестве добычи доспехи.

2926

пред градом — У Гомера сказано: «вокруг города» (см.: XXII, 165).

2927

лучшие ~ свидетели — лучшие, чем люди.

2928

мирмидонцам — В греческом тексте: «ахейцам».

2929

под моим копьем — моим копьем.

2930

Тритогена — Афина.

2931

в тело ты все его принял — Дословная передача образного выражения греческого текста.

2932

Ахилл сам дал понять Гектору, что ему помогает Афина (XXII, 270—271).

2933

без дела — без сопротивления.

2934

[небопарный — парящий по небу. (Илиада. М., 1978).]

2935

Геспер — вечерняя звезда, Венера.

2936

См.: XVII, 186—187.

2937

гибель душе — Здесь, как и, в частности, в XXI, 569, слово «душа» употребляется Гомером в значении, приближающемся к слову «жизнь»; в ст. XXII, 338 Гнедич прямо переводит соответствующее греческое слово русским словом «жизнь».

2938

См.: XXII, 225.

2939

и колена тебе сокрушивший — «Сокрушить колена» — обычное выражение у Гомера вместо «лишить жизни». Союз «и» перевода Гнедича не имеет соответствия в греческом тексте.

2940

Повторение стихов VII, 79—80.

2941

огню приобщили — предали огню.

2942

сам я — Вместо собак.

2943

пожирал бы — У Гомера сказано: «пожирал бы отрезая».

2944

В этих словах подразумевается отношение к каннибализму как к чему-то неслыханному и совершенно недопустимому. Ср.: XXIV, 212—213.

2945

человеческий сын ~ не отгонит — В греческом тексте: «никто не отгонит».

2946

на золото взвесить — отвесить золото по весу Гектора.

2947

Ср. предсказание Патрокла Гектору о его гибели (XVI, 851—854).

2948

железное сердце — Поэт, живший в эпоху, когда железо уже широко употреблялось и было самым прочным из металлов, естественно, заставляет Гектора характеризовать неумолимое сердце Ахилла как железное, но в то же самое время, архаизируя эпоху героев прошлого, заставляет их сражаться только бронзовым оружием.

2949

трепещи — У Гомера: «поразмысли».

2950

божиим гневом — Боги, по верованиям греков, гневались на лишающих покойника погребения и карали их; см.: Од., XI, 73; Ил., XXIV, 51—54; Софокл. «Антигона».

2951

как ни могучего — как бы ты ни был могуч.

2952

Ср. предсказание коня Ксанфа в XIX, 416—417.

2953

Повторение стихов XVI, 855—858 (имена Патрокла и Гектора вставлены в русский текст Гнедичем).

2954

умирай — У Гомера форма глагола, означающая, скорее, «лежи мертвый».

2955

ясень — См.: XXII, 225.

2956

каждый пронзал его пикой — В греческом тексте сказано менее определенно, что каждый наносил ему рану.

2957

к осязанию — на осязание.

2958

сраженному сыну Приама — после того, как сражен сын Приама (у Гнедича дательный самостоятельный).

2959

умершие ~ память теряют — Это представление греков гомеровской эпохи отразилось в XI песни «Одиссеи».

2960

я — в отличие от других.

2961

жилы сухие — сухожилия; это сухожилие, прикрепленное сверху к пяточной кости, и сейчас называется анатомами ахилловым.

2962

по праху — У Гомера: «по навозу».

2963

он человек — Этих слов нет в греческом тексте.

2964

Слова «жен и мужей» грамматически зависят от слова «надеждою».

2965

на помост — У Гомера сказано: «на землю».

2966

Дарданида — Приама.

2967

храбрость его роковую — Ср. слова Андромахи, обращенные к Гектору: «губит тебя твоя храбрость» (VI, 407).

2968

менада — безумная. Позднее в греческой литературе менадами называли вакханок.

2969

казалося — Этого слова нет в греческом тексте; здесь, как и в V, 696, душа временно покидает тело человека, потерявшего сознание.

2970

золотой Афродиты — См.: III, 64.

2971

Этиона — См.: I, 366—367; VI, 394—398, 414—428.

2972

в Фивах — См.: I, 366—367; VI, 396—397.

2973

Андромаха, очевидно, представляет себе картину поражения троянцев и разгрома Трои с дезорганизацией всей жизни, но не такое поголовное избиение, какое было впоследствии изображено в киклических поэмах.

2974

В древней Греции детям с ранних лет давали пить вино.

2975

счастливец семейственный — сверстник, у которого живы родители.

2976

бедной — Этого слова нет в греческом тексте.

2977

См.: VI, 402—403.

2978

и лежать — У союза «и» эквивалента в греческом тексте нет.

2979

Согласно XIX, 211—213, убитого Патрокла сначала оплакивают в палатке, но для завершения церемонии оплакивания тело было выставлено под открытым небом.

2980

Упоминание Фетиды несколько неожиданно, так как она, очевидно, удалилась, вручив Ахиллу доспехи и позаботившись о том, чтобы сберечь от разложения тело Патрокла (XIX, 1—39).

2981

Этому стиху подражает Вергилий («Энеида». XI, 191).

2982

Повторение стихов XVIII, 316—317.

2983

совершить обрекался — См.: XVIII, 334 слл.

2984

за смерть твою отомщая — Букв.: «разгневанный твоей гибелью».

2985

Повторение стиха XXII, 395.

2986

туком цветущих — Гнедич воспроизводит буквально греческий текст.

2987

обжигаться — Имеется в виду опаливание свиней.

2988

из чанов — В действительности имеется в виду, что на тело Патрокла лили кровь чашами.

2989

сонму пришедшему — когда процессия пришла (дательный самостоятельный).

2990

Глашатаи выполняют здесь роль прислуги (ср.: I, 320—321).

2991

власов не обрежу — См.: XXIII, 135 и 141—153.

2992

сердца — Зависит от «не пройдет».

2993

скитаюсь — У Гомера сказано просто: «нахожусь».

2994

к ужасному пиру — к погребальной церемонии.

2995

к костру — для костра.

2996

к делу — к военным действиям.

2997

С такой же просьбой обращается к Одиссею душа Эльпенора (Од., XI, 66—78).

2998

за реку — В «Одиссее» Одиссей (XI, 13—23) и души убитых женихов (XXIV, 11—14), чтобы попасть в царство мертвых, пересекают реку Океан. В «Илиаде» (VIII, 369) упоминается река преисподней — Стикс, а в «Одиссее» (X, 513—514) еще и Ахеронт, Пирифлегетон и Кокит. Какая из этих рек имеется в виду в данном стихе — сказать трудно.

2999

пред ~ Аидом — У Гомера сказано: «по ~ жилищу Аида». Гнедич в своем переводе устраняет здесь противоречие со стихами 72—73, где сказано, что душа Патрокла не может попасть в царство Аида, но такие противоречия всегда присутствуют в представлениях людей о загробном мире.

3000

дай мне ~ руку — в залог исполнения моей просьбы. Такой жест часто изображается на греческих надгробных рельефах более позднего времени.

3001

пред живущих — к живым.

3002

с жизнью — с момента рождения.

3003

благородных — В рукописной традиции имеются варианты, из которых заслуживает предпочтения чтение, дающее смысл «богатых».

3004

Амфидамасова — Амфидамас (Амфидамант) из Опунта больше нигде в гомеровских поэмах не упоминается.

3005

товарищем — В оригинале слово, которое указывает на подчиненное положение Патрокла по отношению к Ахиллу.

3006

Эти стихи цитирует афинский оратор IV в. до н. э. Эсхин в речи против Тимарха (149). Имеющиеся в цитате варианты показывают, что в IV в. до н. э. имели хождение рукописи «Илиады», дававшие произвольно расширенный тривиальными вставками текст, более далекий от подлинного гомеровского, чем наша рукописная традиция, восходящая к работам александрийских филологов.

3007

В «Одиссее» (XXIV, 73—77) говорится, что Фетида доставила золотую урну для праха Ахилла и Патрокла уже после гибели Ахилла.

3008

друг ~ любезнейший — В греческом тексте обращение младшего к старшему. Патрокл был старше Ахилла (XI, 786—787).

3009

тщетно — Так же тщетно Одиссей пытается обнять душу своей матери (Од., XI, 206—208).

3010

с воем — В оригинале слово, которое обозначает, скорее, писк (ср.: Од., XXIV, 5—9 о душах убитых Одиссеем женихов).

3011

Гомер представляет здесь Ахилла задумывающимся над посмертной судьбой человека, что, очевидно, отражает мысли, посещавшие его и его современников (ср. еще: Од., XI, 216—224).

3012

он совершенно бесплотный — В оригинале слова, означающие букв.: «но в нем совсем нет грудобрюшной преграды» (которая считалась в древнейшие времена средоточием душевной жизни человека). Здесь слово, обозначавшее грудобрюшную преграду (диафрагму), явно употреблено в значении «тело, плоть», что и передает в своем переводе Гнедич.

3013

во всех — Имеются в виду мирмидонцы.

3014

с ними пошел — В оригинале глагольная форма, означающая «наблюдал, надзирал».

3015

Мерион — См.: II, 650—651; VII, 165—166; XVII, 608—623.

3016

В греческом тексте этого стиха трудное движение мулов передается звукоизобразительно нагромождением сходно звучащих наречий.

3017

дубы — Дуб и сейчас преобладает в лесах на склонах Иды.

3018

к мулам вяжут — Так, чтобы мулы тащили бревна по земле (ср.: XVII, 742—745).

3019

все дровосеки — наряду с мулами.

3020

У многих народов существовал обычай приносить в жертву покойнику срезанные со своей головы волосы. Ср.: Эсхил. «Хоэфоры». 7.

[Всё посвященными мертвому тело покрыв волосами. — Греки в знак траура обрезали волосы и клали их на труп или на могилу умершего. (Илиада. М., 1978).]

3021

Шевелюра Ахилла была, как это часто практиковали древние греки, заботясь о благополучии младенца, посвящена божеству реки Сперхея. Ср.: Эсхил. «Хоэфоры». 6.

[Волосы, кои Сперхию с младости нежной растил он. — Сперхий — река в Фессалии, на родине Ахиллеса. По обычаю, волосы приносились в жертву местному речному богу в день совершеннолетия; Ахиллес покинул родину почти ребенком и поэтому еще сохранил волосы, посвященные Сперхию. (Илиада. М., 1978).]

3022

очи на темное море возвел — Ахилл оборачивается лицом на запад, к Фессалии, где течет Сперхей.

3023

с гекатомбой — Под гекатомбой разумеется здесь большое жертвоприношение.

3024

посвятить — В оригинале: «принести в жертву».

3025

плодородных — способных производить потомков.

3026

возле истоков — У Гомера сказано: «в потоки». Речь идет, скорее всего, о том, что кровь баранов должна была быть вылита в реку.

3027

Повторение стиха XVIII, 101.

3028

Т. е. они продолжали бы плакать еще и после захода солнца.

3029

если бы ~ не простер ~ слова — У Гомера сказано просто: «не сказал став вблизи».

3030

Здесь перевод не точен; в действительности в греческом тексте сказано: «а этим делом (т. е. погребением) займемся мы, те, кому покойник всех ближе».

3031

[Стоступенный — в сто футов («стоп»). (Илиада. М., 1978).]

3032

кувшины — В греческом тексте говорится об амфорах. Амфоры, содержавшие некогда жидкость (мед или масло), были обнаружены в царском погребении VIII и VII в. до н. э. в Саламине на о. Кипре.

3033

Пара лошадей вместе с колесницей были найдены захороненными в только что упомянутом погребении на Кипре.

3034

на сруб — на бревна, сложенные для костра.

3035

Следы человеческих жертвоприношений обнаружены в могилах архаической эпохи на Кипре.

3036

жестокие в сердце дела замышлял он — Гомер высказывает здесь неодобрение человеческих жертвоприношений.

3037

железной — неотразимой. Гнедич воспроизводит метафору греческого текста.

3038

Повторение стихов XXIII, 13—20.

3039

амброзическим — божественным.

3040

да будет без язв — Греки верили, что розовое масло предохраняет от гниения (см.: Павсаний. «Описание Эллады». IX, 41, 7).

3041

Ахиллесом влачимый — См.: XXIV, 12—21.

3042

Аполлон и Афродита — боги-покровители троянцев.

3043

прежде — до возвращения тела Приаму (песнь XXIV), на которое уже сейчас намекает поэт.

3044

сруб — См.: XXIII, 174.

3045

тело — В греческом тексте «тела», что должно означать также и принесенных в жертву троянцев.

3046

Поэт представляет себе Зефира и Борея обитающими во Фракии. Ср.: IX, 4—7.

3047

См.: I, 423—425 и Од., I, 22—26.

3048

приношений участницей буду — получу свою долю.

3049

кубок двудонный — См.: I, 584.

3050

лицо ~ земное — У Гомера просто: «землю».

3051

[В гроб женихом нисходящего, к скорби родителей бедных. — У греков считалось особенным несчастьем умереть, не оставив сына. (Илиада. М., 1978).]

3052

Светоносец — В оригинале: «носитель зари», т. е. утренняя звезда, Венера.

3053

морем Фракийским — Гомер называет так прилегающую к Фракии северную часть нынешнего Эгейского моря.

3054

его — Ахилла.

3055

Тушение остатков погребального костра вином упоминается и в других античных памятниках (см.: Цицерон. «О законах». II, 24; Вергилий. «Энеида». VI, 226) и представляло собой разновидность жертвоприношения.

3056

драгоценные — Этого эпитета нет в греческом тексте.

3057

в фиале златом — Очевидно, имеется в виду урна, упомянутая уже в XXIII, 92.

3058

двойным ~ туком — двумя слоями жира.

3059

[Гроб — надгробный холм. (Илиада. М., 1978).]

3060

в Трое — В оригинале этих слов нет.

3061

Ахилл хочет, чтобы большой курган был насыпан только после того, как и его, Ахилла, прах будет похоронен вместе с Патроклом.

3062

пепел глубокий — пепел, легший глубоким слоем.

3063

любезного — Здесь это не постоянный эпитет в значении «любимый», как это обычно в переводе Гнедича, а специальная характеристика Патрокла, как «доброжелательного, мягкого» (ср.: XVII, 204; XVII, 670—672; XIX, 287—300; XXI, 96).

3064

в чашу златую — в урну, упоминавшуюся в XXIII, 92 и в XXIII, 243.

3065

Урна будет захоронена после того, как в нее положат также и прах Ахилла (Од., XXIV, 43—84).

3066

бросив основы — заложив в основание камни, очевидно, наподобие того, как это было сделано в царских гробницах Микен.

3067

разошлися — Соответствующий глагол греческого текста, очевидно, употреблен Гомером в значении «стали расходиться».

3068

Перечисленные здесь награды не вполне соответствуют тем, которые будут распределены в дальнейшем.

3069

седое железо — с белым отблеском на изломе.

3070

первые — в первую очередь, первым делом.

3071

Гомер описывает состязание в беге колесниц намного подробнее, чем все прочие, и в нем участвует ряд персонажей «Илиады». В позднейшую эпоху, во время Олимпийских и других общегреческих игр, ристание колесниц вызывало также наибольший интерес из всей программы состязаний.

3072

Состязания над могилой знатного и богатого человека устраивались в гомеровскую эпоху в разных районах Греции (см., напр.: Гесиод. «Труды и дни». 654—657) и возводились эпосом в мифическое прошлое. Соответствующие сюжеты были очень популярны в греческой вазовой живописи, в особенности состязания после смерти царя Иолка Пелия. Описание состязаний в XXIII песни «Илиады» вызвало многочисленные подражания в греческой и римской литературе, в частности описание игр в память Анхиза (в V книге «Энеиды» Вергилия) и в память Архемора в VI книге «Фиваиды» римского поэта I в. н. э. Стация.

3073

дева младая — У Гомера сказано: «женщина».

3074

двадцатидвухмерный — вмещающий двадцать две меры жидкости; что собой представляла эта мера, мы не знаем.

3075

не бывший в огне умывальник — еще не бывший в употреблении. В греческом тексте слово, которое, скорее, обозначает котел.

3076

два ~ таланта — Талант гомеровской эпохи — неизвестная нам мера веса; есть основания предполагать, что талант золота был эквивалентом стоимости одной коровы: во всяком случае, в Микенскую эпоху были в ходу слитки меди стандартного веса, напоминавшие по форме коровью шкуру.

3077

фиал двусторонний — Судя по упоминаниям в текстах табличек линейного письма Б, речь идет о сосуде с двумя ручками для нагревания воды.

3078

наконец — Этого слова нет в греческом тексте.

3079

среди круга — См.: XXIII, 258.

3080

вы — У Гомера: «мы».

3081

См.: XVI, 149—154 и XIX, 399—400. Посейдон вообще связывался с лошадьми в греческой религии и подарил коней Пелею по случаю его свадьбы с Фетидой (ср.: XVIII, 84).

3082

властелина — В греческом тексте «возничего».

3083

кто лишь — кто только.

3084

Эвмел — См.: II, 713—715, 763—767; в других местах «Илиады» Эвмел не упоминается.

3085

Диомед — Гомер, как это свойственно эпической поэтике, игнорирует рану, которую Диомед получил от стрелы Париса (XI, 369 слл.).

3086

тросских коней — потомков коней царя Троса; см.: V, 222—223.

3087

См.: V, 319 слл.; VIII, 105—110.

3088

Эти лошади нигде больше в «Илиаде» не упоминаются.

3089

О возможности откупиться от участия в военном походе говорилось в XIII, 669.

3090

в Сикионе — См.: II, 572.

3091

Посидон — Посейдон считался отцом Нелея, дедом Нестора.

3092

в ристательной хитрости — В греческом тексте сказано: «в конном деле».

3093

Ср. вымышленный рассказ о гибели Ореста, якобы задевшего на повороте столб, в «Электре» Софокла (стт. 741—748).

3094

меньше искусны — У Гомера сказано: «не более искусны».

3095

тебя — У этого слова нет эквивалента в греческом тексте.

3096

вблизи лишь ворочает — начинает поворачивать только приблизившись к столбу.

3097

вперед уходящего смотрит — смотрит на опередившего его соперника.

3098

сажень маховая — размах рук, расстояние между распростертыми руками.

[сажень маховая — расстояние, равное длине раскинутых рук от кончиков пальцев правой руки до кончиков пальцев левой. (Илиада. М., 1978).]

3099

в ~ теснине дороги — В оригинале слово, которое, собственно, значит «на соединении дороги», т. е., очевидно, дороги к столбу и дороги от столба.

3100

Древние греки, насколько мы знаем, никогда не ставили деревянный столб в качестве надгробного памятника.

3101

Гомер приписывает склонность к состязаниям также и людям, жившим до героической эпохи, которая является предметом его изображения.

3102

Поэт не считает нужным сообщить слушателям, откуда Нестор узнал о выборе Ахилла.

3103

в колеснице красивоплетеной — Гомер, очевидно, представляет себе кузов колесницы сплетенным из кожаных ремней.

3104

Греки в состязаниях по традиции всегда огибали столб справа налево, двигаясь против направления движения солнца.

3105

жаркою — Эпитет добавлен Гнедичем. Ср.: V, 727.

3106

возьмешь ~ перед — опередишь.

3107

ни догонит тебя, ни обскачет — Как видно из XXIII, 419 слл., обратная дорога была узкой, так что на ней было невозможно обогнать соперника.

3108

ужасном — У Гомера сказано: «божественном».

3109

Арейон (Арион) — в поэмах фиванского кикла чудесный говорящий конь Адраста, одного из предводителей похода «Семерых против Фив».

3110

Адраста — См.: II, 572.

3111

порождении крови бессмертной — Арион (Арейон) считался сыном Посейдона.

3112

на конях Лаомедона — См.: V, 222—223, 263—272; XXIII, 291—292.

3113

Мерион — См.: XXIII, 113.

3114

Процедура жеребьевки описана подробнее в VII, 175—191; здесь жеребьевкой устанавливается порядок колесниц слева направо при старте, причем положение слева дает преимущество, когда на половине общей дистанции колесницы огибают столб.

[...бросили жребии... — Жребии бросали, чтобы определить, чья колесница должна ехать по внутренней, более короткой дорожке. (Илиада. М., 1978).]

3115

Фениксу отводится здесь роль судьи на дистанции, но когда возникает конфликт, поэт не прибегает к его помощи (XXIII, 570 слл.).

[...да при оной... Феникс... сядет и бег наблюдает... — Так как мета не видна от старта, возле нее должен находиться человек, чтобы смотреть, не срезают ли состязающиеся расстояния и огибают ли мету. (Илиада. М., 1978).]

3116

в последний конец — в обратный путь после поворота; сам поворот, о котором говорил Антилоху Нестор, Гомер не описывает.

3117

Аполлон, видимо, хотел обеспечить победу лошадям Адмета, которых он сам воспитал (II, 763—767).

3118

Афина помогала Диомеду уже в V песни (V, 1—36, 114—133, 290—291, 793 слл.).

3119

чрез обод — Смысл греческого текста, скорее, такой: «около колеса». В таком духе переведено Гнедичем это выражение в VI, 42, повторением которого является наш стих.

3120

Повторение стиха XVII, 696.

3121

настигал — В греческом оригинале нет эквивалента этого слова.

3122

в обман я не вдамся — В оригинале слово, означающее «я не ослаблю внимание».

3123

чрез дорогу прорвалась — букв.: «оторвала (размыла) кусок дороги», сделав дорогу узкой.

3124

пробегает — Гомер говорит о полете диска.

3125

называют — В греческом тексте прошедшее время: «называли, считали».

3126

без присяги — См.: XXIII, 566 слл.

[...не получишь ты мзды без присяги. — Антилох должен будет присягнуть, что он не нарочно преградил дорогу Менелаю, иначе он не получит награды. (Илиада. М., 1978).]

3127

Этот стих противоречит тому, что говорится дальше в стихах XXIII, 465—468.

3128

муж этолийский — См.: XIV, 113 слл.

3129

Аякс, сын Оилея, который изображается здесь с дурной стороны, сделается объектом насмешки и в XXIII, 754—784.

3130

вовсе не младший годами — Идоменей сед (XIII, 361).

3131

в прочем — в похвальных вещах.

3132

умывальницу — сосуд для умывания.

3133

В табличках линейного письма Б упоминаются колесницы, отделанные слоновой костью.

3134

среди круга — См.: XXIII, 258.

3135

О Сфенеле шла речь уже в II, 564; IV, 367 слл.; V, 108 слл.; V, 319 слл.

3136

взявши перед — опередив.

3137

от обода — от обода колеса.

3138

Кони Менелая следовали за колесницей Диомеда так близко, как мало расстояние от лошади до колес колесницы, в которую она запряжена.

3139

[На вержение диска — на расстоянии броска диска. (Илиада. М., 1978).]

3140

критские — Добавлено Гнедичем.

3141

первый ристатель — В греческом тексте сказано: «наилучший (самый доблестный) муж»; Гнедич, видимо, следует конъектуре Бентли.

3142

справедливо — Соответствующее слово греческого текста имеет здесь, скорее, значение «взывая к справедливости».

3143

сей — кобылы, назначенной Ахиллом в качестве второго приза (XXIII, 265—266).

3144

добыл я с Астеропея — См.: XXI, 139—183.

3145

литая струя — Оловянное украшение изображается Гомером припаянным к бронзовому панцирю.

3146

Автомедону — См.: IX, 209; XVII, 429—431.

3147

Менелай берет в руки скипетр, чтобы подчеркнуть серьезность и официальный характер своего заявления.

3148

всегда рассудительным слывший — У Гомера сказано: «прежде рассудительный».

3149

взявший перед — Ср.: XXIII, 515.

3150

как должно — Очевидно, подразумевается сложившаяся практика такого рода клятвенных заверений, связанных с конскими ристаниями.

3151

Посидаоном — Посейдон был покровителем лошадей и конских ристаний.

3152

землю держащим — Соответствующий греческий эпитет означает, как мы сейчас знаем, «сотрясающий землю», и греки в самом деле приписывали землетрясения ударам трезубца Посейдона.

3153

быть пред богами виновным — Принеся лживую клятву.

3154

старших — У Гомера: «лучших», т. е. тех, кто выше тебя.

3155

брат — Фразимед (IX, 81 слл.; X, 255—259; XVI, 321—324; XVII, 705).

3156

рукомойник — См.: XXIII, 267—268.

3157

пятая мзда оставалась — Эвмел, который должен был довольствоваться ею, получил вместо этого от Ахилла дополнительный приз (XXIII, 558—565).

3158

фиал двусторонний — См.: XXIII, 270.

3159

в меткой стрельбе — В греческом тексте говорится о метании копья.

3160

Повторение стихов VII, 157 и XI, 670, вложенных и там в уста Нестора.

3161

эпейцы в Вупра́се — См.: II, 615—624; XI, 670 слл.: Од., XIII. 274—275.

3162

царю Амаринку — Амаринк (Амаринкей), сын Алектора, царь бупрасийцев (вупрасийцев), союзник Авгия, воевавшего против Геракла (см.: Павсаний. «Описание Эллады». V, 1, 8; V, 3, 4).

3163

дети царя — Один из них — Диор — погиб под Троей (II, 622; IV, 517—526).

3164

предложили награды — участникам состязаний над могилой их отца Амаринкея.

3165

этолян — См.: II, 637—644.

3166

плевронийца — См.: II, 639.

3167

Ификла — См.: II, 705; XIII, 698; Од., XI, 289—297.

3168

Филея — См.: II, 628—629.

3169

Акториды — См.: II, 621 и XI, 749—751.

3170

В древности существовала традиция, что у Акторидов тела были сросшимися, наподобие сиамских близнецов. Такими они, в частности, изображены на одной аттической вазе, хранящейся в Афинах, но Гомер вопреки мнению Аристарха едва ли имеет здесь в виду эту версию.

3171

старца смиренного — В оригинале прилагательное, которое означает, скорее, «дружественного».

3172

кубок двудонный — См.: I, 584.

3173

терпеливого меска — Поэт применяет по отношению к мулу его стойкий эпитет, хотя мул пока еще не укрощен.

3174

Панопеева отрасль, Эпеос — Эпей, сын Панопея, как рассказывает «Одиссея», соорудил впоследствии знаменитого «троянского коня» (Од., VIII, 492—495; XI, 523).

3175

жиловатой — Такого эпитета в греческом тексте нет.

3176

Эвриал — См.: II, 565—566; VI, 20—28.

3177

Мекистей — брат Адраста, выступающего в сказаниях фиванского цикла как организатор похода «Семерых против Фив» (см.: II, 572; VI, 223; X, 285—290).

3178

Эдипу — в память Эдипа.

3179

Миф об Эдипе, убившем отца и женившемся на матери, получил завершенную форму в аттической трагедии (см. трагедии Софокла «Эдип царь» и «Эдип в Колоне»; ср. также трагедию Сенеки «Эдип»), но в основных чертах сложился уже в эпической традиции (Од., XI, 271—280). В «Илиаде» поэт, очевидно, имеет в виду какой-то неизвестный нам вариант сказания, по которому Эдип погибал насильственной смертью, скорее всего в сражении, в то время как у Софокла Эдип ослепляет себя сам и умирает скитальцем в глубокой старости.

3180

кадмян — фиванцев (ср.: IV, 385).

3181

Диомед — внук Адраста, а Эвриал — сын брата Адраста Мекистея, чем, очевидно, и объясняется забота Диомеда об Эвриале.

3182

бросил — «набросил», т. е. «надел».

3183

ремни — В древней Греции кулачные бойцы обвязывали себе кулаки ремнями.

3184

убитого силой — Этих слов нет у Гомера.

3185

Ср. описания кулачного боя в «Одиссее» (XVIII, 66—110), у Аполлония Родосского («Аргонавтика». II, 25—97), Феокрита («Идиллии». XXII, 80 слл.) и Вергилия («Энеида». V, 427 слл.).

3186

оглянувшегось — Эвриал высматривал подходящее место для удара.

3187

мшистый — У Гомера: «покрытый тиной, морскими водорослями».

3188

огонный — приспособленный для того, чтобы ставить его на огонь.

3189

деву — У Гомера сказано: «женщину».

3190

опрокинуть — В борьбе древних греков упавший на землю считался побежденным; коснулся ли он лопатками земли, значения не имело.

3191

в подколенок ударил пятой — Такие приемы допускались в борьбе древних греков и в позднейшую эпоху.

3192

ноги его подогнулись — В оригинале специальное выражение борцов, которое, по-видимому, означало «сделал подножку коленом».

3193

награды ~ равные взявши — Поэт не останавливается на том, какими равноценными наградами заменил Ахилл первоначально назначенные призы.

3194

шестимерная — См.: XXIII, 264.

3195

сидонян искусных — См.: VI, 290—292.

3196

в Лемнос — См.: I, 593.

3197

Фоасу — Тоант (Фоас) — царь Лемноса, отец Гипсипилы (Ипсипилы); от Гипсипилы и Ясона (Язона) родился Эвней (ср.: VII, 467—471). Гомер, очевидно, имеет в виду реально имевшую место практику подарков царю в обмен на разрешение торговать в его владениях.

3198

О выкупе Ликаона говорилось в XXI, 39—41.

3199

Патроклу — Патрокл, очевидно, появился на Лемносе, действуя по поручению Ахилла.

3200

тяжкого туком — жирного.

3201

Повторение стиха XXIII, 707.

3202

Оилеев Аякс — См.: II, 527—535 и XXIII, 473 слл.

3203

Повторение стиха XXIII, 358.

3204

Имеется в виду примитивный вертикальный ткацкий станок.

3205

прежде чем прах с них ссыпался — Пыль не успевала засыпать следы ног Аякса.

3206

в ревновавшем — Имеется в виду Одиссей.

3207

[Дочь Эгиоха — Афина, постоянная покровительница Одиссея. (Илиада. М., 1978).]

3208

Повторение стихов V, 121—122.

3209

Вергилий подражает этому месту Гомера в «Энеиде» (V, 327 слл.).

3210

См.: XXIII, 166—167.

3211

рукою ~ за роги — У Гомера: «руками за рог».

3212

вола полевого — См.: X, 155 с примеч.

3213

знающим — хотя вы и знаете.

3214

зелена — свежа.

[...зелена... Одиссеева старость... — то есть свежа и полна сил. (Илиада. М., 1978).]

3215

См.: XVI, 663—665.

3216

наконец — Слово добавлено Гнедичем.

3217

Повторение стиха XXIII, 659.

3218

В отличие от римлян, устраивавших бои гладиаторов, греки в послегомеровскую эпоху кровавых поединков с оружием в качестве спорта не практиковали.

3219

среброгвоздный — Ср.: II, 45.

3220

который похитил я с Астеропея — См.: XXI, 183 и XXIII, 560.

3221

Очевидно, предполагается, что состязающиеся как-то поделят доспехи Сарпедона между собой.

3222

Повторение стиха XXIII, 708.

3223

Повторение стиха III, 340.

3224

Повторение стиха VI, 120.

3225

Повторение стиха III, 15.

3226

семикожного круга щитного — О щите Аякса см.: VII, 219—223; слова «круг» в греческом тексте нет, и поэт представляет себе щит Аякса башневидным.

3227

беспрестанно — Грамматически зависит от «грозил».

3228

Повторение стиха VI, 304.

3229

круг самородный железа — По-видимому, речь идет о метеорите. Известно, что ряд народов, прежде чем освоить выплавку железа, использовал метеоритное железо, естественно, ценившееся очень дорого, в основном для украшений. Использование метеорита в качестве диска для метания, разумеется, относится к области поэтического вымысла.

3230

Этион — отец Андромахи. См.: I, 366; VI, 234—398; IX, 186—188; XVI, 152—153.

3231

Этионова крепкая сила — мощный Этион. Ср.: XVIII, 607; Од., II, 409 и т. п.

3232

Повторение стиха XXIII, 801.

3233

Повторение стиха XXIII, 707.

3234

широких — У Гомера: «тучных, плодородных».

3235

Картина, когда пахарь или пастух по мере потребности изготовляют себе орудия из метеоритного железа сами, не прибегая к помощи кузнеца-специалиста, представляет собой еще более далекий от реальности продукт поэтической архаизации, чем воины, сражающиеся бронзовым оружием.

3236

Лапифы Полипет и Леонтей упоминались в II, 738—747 и XII, 127 слл.

3237

мощь Леонтея — Ср.: XXIII, 827.

3238

Эпеос — См.: XXIII, 665.

3239

хохот — В оригинале нейтральное слово, обозначающее смех, так что не вполне ясно, засмеялись ли ахейцы из презрения к неудачному броску или от удовлетворения хорошим. Второй вариант представляется более вероятным.

3240

знаки — знаки на земле, фиксирующие длину броска (ср.: Од., VIII, 190 слл.).

3241

Пастухи гомеровской эпохи, очевидно, имели обыкновение погонять стадо, запуская в него палкой.

3242

круг — Смысл греческого текста неясен. Очевидно, Полипет метнул диск за пределы участка земли, освобожденного для состязания.

3243

быстро толпой набежавши — У Гомера сказано только: «встав» (со своих мест).

3244

темное ~ железо — В оригинале необычный и не вполне понятный эпитет железа. Обычно Гомер именует железо «блестящим» (напр., IV, 485) или «седым» (напр., IX, 366).

3245

[Секиры двуострые — топоры с двумя направленными в противоположные стороны лезвиями. (Илиада. М., 1978).]

3246

Ср. подражание Вергилия («Энеида». V, 485—521).

3247

Тот, кто не попадет ни в птицу, ни в шнурок, очевидно, вообще не должен получить никакой награды, вопреки обычаю, нашедшему отражение в описании остальных состязаний. Поэт не обращает на это внимания, предусмотрев заранее крайне невероятный в реальности исход состязания.

3248

могущество Тевкра — Ср.: XXIII, 827.

3249

повелителя критян — Идоменея.

3250

Ср.: III, 316 слл.

3251

Повторение стиха IV, 102.

3252

по ветру — Эти слова добавлены Гнедичем.

3253

Это место не вполне понятно, и в рукописях имеются разночтения. Перевод Гнедича, как представляется, правильно передает смысл.

3254

в сердце — Этих слов нет в греческом тексте.

3255

Повторение стиха XXIII, 728.

3256

Здесь речь идет о состязании в метании копья на расстояние.

3257

расцвеченный — Орнамент в виде цветов широко применялся в микенском искусстве. Ср.: Од., III, 440 и XXIV, 275.

3258

но — Подразумевается: «не настаивай на том, чтобы продемонстрировать свое превосходство».

3259

награду — Первый приз — сосуд для умывания рук.

3260

В греческом тексте глаголы многократного действия, подразумевающие повторение действий Ахилла в течение нескольких дней (см.: XXIV, 31).

3261

от мертвого ~ и мертвом — Такого повторения нет в греческом тексте.

3262

золотым ~ Эгидом — Ср.: XV, 307—308.

3263

Троя святая — Здесь украшающий эпитет Трои вступает в разительное противоречие с контекстом.

3264

Единственное место, где Гомер упоминает «Суд Париса», известный уже в его время, как видно из изображения на протокоринфском сосуде VIII в. до н. э.

3265

одарившей ~ сладострастием — Афродите.

3266

в двенадцатый раз — со дня умерщвления Гектора.

3267

Стих очень близок к Гесиоду («Труды и дни». 318). Смысл стиха, очевидно, в том, что стыд приносит пользу человеку, отвращая его от дурного поступка, но мучает того, кто его совершил.

3268

более милого — еще более дорогого, чем Патрокл Ахиллу.

3269

единоутробного — Здесь, очевидно, имеется в виду «единокровного и единоутробного», т. е. от одного и того же отца и от той же матери. Ср.: XXI, 95.

3270

и могучий — хотя он и могуч.

3271

Ахилл беззаконно волочит тело Гектора по земле, а земля не может протестовать.

3272

на браке — Ср.: XVIII, 84—87.

3273

нечестивых — троян.

3274

ей — Грамматически зависит от «ответствовать».

3275

Сама — См.: XIII, 12.

3276

Имбра — См.: XIII, 33.

3277

Гомер говорит о приспособлении для ужения рыбы (ср. XVI, 406—408 и Од., XII, 251—254). По-видимому, речь идет о некоем подобии блесны из рога со свинцовым грузом.

3278

уступила Афина — Поэт исходит из того, что Афина, любимая дочь Зевса, сидит обычно рядом с отцом.

3279

ту славу — чтобы он сам возвратил тело Гектора (примеч. Гнедича).

3280

суетились — У Гомера, скорее, «усердно хлопотали», без всякого оттенка неодобрения.

3281

на помосте — Эти слова добавлены Гнедичем.

3282

крушишь — букв.: «поедаешь».

3283

о покое — У Гомера сказано: «о ложе», и эту мысль развивает следующий стих 130.

3284

рук на него не подымет — У Гомера прямо сказано: «не убьет».

3285

обыкший к грехам — Добавлено Гнедичем.

3286

завсегда ~ милует — У Гомера сказано: «пощадит».

3287

персть — В оригинале сказано: «навоз». Ср.: XXII, 414.

3288

державного — Соответствующего слова нет в греческом тексте.

3289

старца — Грамматически зависит от слов «выю и голову».

3290

защитников царства — Эти слова добавлены Гнедичем.

3291

Повторение стиха II, 27.

3292

Ср.: стихи XXIV, 156—158 и примеч. к ним.

3293

короб — для груза. Ср.: Од., XV, 131.

3294

Повторение стиха VI, 288.

3295

душистый кедровый — Древесина кедра распространяет приятный запах.

3296

кровопийца — В оригинале «сыроядец» — эпитет, прилагаемый Гомером в других местах только к хищным животным.

3297

внутренность — У Гомера: «печень».

3298

в грудь — Добавлено Гнедичем.

3299

фимиамогадатель — В оригинале не вполне понятное нам слово, очевидно, означавшее гадателя по виду дыма, поднимающегося вверх от сжигаемых богам благовоний или частей жертвенных животных.

3300

Повторение стиха II, 81.

3301

хлен ~ простых — верхних одежд обычного размера, которые носили, не складывая их вдвое (ср.: III, 126).

3302

выложил — У Гомера сказано: «вынес».

3303

десять талантов — См.: IX, 122.

3304

древний — Это слово добавлено Гнедичем.

3305

фракиян — См.: II, 844—845.

3306

<В печатном тексте перевода ошибочно>Клита — Этого имени нет в греческом тексте.

3307

Гелена — См. VI, 76.

3308

Деифоба — См.: XII, 94.

3309

Полита — См.: II, 791 и XIII, 339 слл.

3310

Сыновья Приама Агафон, Паммон, Гиппофой, Антифон и Дий нигде в «Илиаде» больше не упоминаются.

3311

Местора — Не упоминается больше нигде в «Илиаде».

3312

Троил — В «Илиаде» больше не упоминается, но его гибель от руки Ахилла описывается Вергилием («Энеида». I, 474—478), очевидно, по каким-то греческим послегомеровским источникам.

3313

Ср.: X, 47—52.

3314

См.: XXIV, 189—190.

3315

привязь яремную — ремень, которым ярмо прикреплялось к дышлу.

3316

в самом конце — на самом конце дышла.

3317

в дар подведенных — подаренных.

3318

от мизов — См.: II, 858.

3319

их — свои.

3320

возлив — совершив возлияние богам.

3321

птицы — орла, вещей птицы Зевса.

3322

с правой страны — со счастливой стороны (ср.: XII, 239—240).

3323

с блюдом — В греческом тексте речь идет о сосуде, над которым умывали руки.

3324

Повторение стиха III, 276.

3325

О каком виде орла идет здесь речь, мы не знаем.

3326

высоковершинной — В греческом тексте сказано: «с высокой крышей».

3327

Приам едет на двухколесной колеснице.

3328

в дружбу вступать — В оригинале глагольная форма, означающая, скорее, «становиться спутником, сопровождать».

3329

Эти стихи встречаются и в «Одиссее» (V, 43—49).

3330

аргоубийца — См.: II, 103.

3331

Этот стих мы находим и в «Одиссее» (X, 279).

3332

Ила могилу — См.: X, 415.

3333

на конях мы ускачем — Очевидно, Идей предполагает бросить мулов с их повозкой и грузом.

3334

Эриуний — букв.: «благодетельный», эпитет Гермеса (ср.: XXIV, 389).

3335

под быстрыми мраками ночи — См.: X, 394.

3336

что твое мужество будет? — как ты справишься с ситуацией?

3337

кто лишь — кто только.

3338

не тебя оскорблю — не оскорблю, не обижу тебя.

3339

У Гомера Гермес высказывает альтернативно два предположения: либо троянцы спешат вывезти из Трои свои богатства, чтобы укрыть их в надежном месте, либо они решили и сами покинуть Трою, забрав их с собой.

3340

на боях — в боях.

3341

и — Этого союза нет у Гомера, который никогда не причисляет самого Ахилла к мирмидонцам.

3342

Мертвое тело Гектора ахейцы поражали копьями (см.: XXII, 371).

3343

благоденственном — Эпитет добавлен в переводе Гнедичем.

3344

не приближится смертный — В оригинале говорится, что на Приама никто не нападет.

3345

аргоубийца — См.: II, 103.

3346

мшистым — У Гомера: «мохнатым, пушистым».

3347

Здесь шатер Ахилла изображен в виде обширной усадьбы, что не соответствует остальным частям «Илиады».

3348

всенародно — Это слово добавлено в переводе Гнедичем.

3349

сына — Сын Ахилла Неоптолем упоминается в «Илиаде» только в стихах XIX, 326—327.

3350

к сильному в дом — букв.: «к богатому». Только состоятельный человек мог принять к себе изгнанника, дав ему службу.

3351

Автор «Илиады», конечно, помнит, что с Приамом остаются его сыновья Парис, Деифоб, Гелен и, вероятно, еще другие, но гибель Гектора — главного защитника Трои — заставляет Приама на какой-то момент забыть о них всех.

3352

от матери было единой — от Гекабы.

3353

сломил ~ колена — букв.: «расслабил колена», так что они упали на землю, т. е. убил.

3354

У Гомера Приам подносит здесь руку к устам Ахилла — обычный жест умоляющих в Древней Греции.

3355

перед прагом — У Гомера сказано букв.: «в земле, в полу»; очевидно, имеются в виду большие глиняные пифосы с острым днищем, зарывавшиеся греками в землю, в данном случае в чертогах Зевса.

3356

старца — Приложение к «его».

3357

обитель Макарова — Макар, сын Эола, — мифический царь Лесбоса (ср.: Гомеровский гимн Аполлону Делосскому, 37).

3358

Геллеспонт бесконечный — Имеется в виду территория вдоль берега нынешнего пролива Дарданеллы и южное побережье Мраморного моря. Эпитет «бесконечный» является обычным для эпоса поэтическим преувеличением.

3359

горе свое лишь умножишь — В греческом тексте выражение, очевидно, означающее «сам умрешь (раньше времени)».

3360

когда ты еще позволяешь — Точнее: «раз уж ты позволил» (т. е. не убил меня сразу),

3361

сильная бога рука — У Гомера: «кто-то из богов».

3362

не брошу — У Гомера: «не пощажу, не оставлю в живых». Ср.: XXIV, 684.

3363

В какой форме предполагает Ахилл совершить это жертвоприношение, мы не знаем.

3364

оставленных прежде — с которых он встал.

3365

в камень людей превратил громовержец — Очевидно, Гомер опирается на неизвестную нам версию мифа, по которой окрестные жители как-то участвовали в проступке Ниобы, за что и были превращены в камни.

3366

На горе Сипил в Лидии, недалеко от греческого города Смирны, в древности показывали каменную фигуру, у которой, казалось, из глаз текли слезы. Греки отождествляли ее с Ниобой, которая, якобы не будучи в состоянии вынести потерю детей, упросила богов превратить ее в камень.

3367

у вод Ахелоевых — В Греции было несколько рек, называвшихся Ахелой, причем самая известная из них находится в западной части Средней Греции (см.: XXI, 194). О реке Ахелой в окрестностях Смирны мы ничего не знаем.

3368

Миф о Ниобе рассказывает подробно Овидий («Метаморфозы». VI, 148—315).

3369

Повторение стихов VII, 317—318.

3370

Повторение стихов IX, 91—92.

3371

пурпурового — В греческом тексте стойкий эпитет вина — «сверкающее».

3372

Эти стихи дважды повторяются в «Одиссее» (IV, 297—300 и VII, 336—339).

3373

шутя — Это выражение не совсем ясно и может быть отнесено только к намеку стихов 654—655 на возможный конфликт с Агамемноном.

3374

стражам священным — См.: X, 56.

3375

Повторение стихов XIV, 433—434 и XXI, 1—2.

3376

Кассандры — Гомер ничего не говорит о даре прорицания, которым наделяет Кассандру послегомеровская поэзия (см., напр., трагедию Эсхила «Агамемнон»).

3377

плачем ~ насыщайтесь — Буквальный перевод с греческого.

3378

певцов, начинателей плача — Имеются в виду профессиональные плакальщики.

3379

Киклическая поэма «Взятие Илиона» рассказывала, что Неоптолем, сын Ахилла, сбросил Астианакта с городской стены, а Андромаху увел в качестве пленницы. Гекаба (Гекуба) превратилась в собаку, а прочие троянские женщины попали в рабство к ахейским предводителям.

3380

на судах ~ глубоких — В оригинале постоянный эпитет кораблей, имеющий значение «полые, пустые внутри, вместительные».

3381

Повторение стиха XVII, 37.

3382

слова ~ заветного — В оригинале эпитет со значением «умный, мудрый».

3383

Имброс — См.: XIII, 33.

3384

далекий Самос — Единственное упоминание в гомеровских поэмах ионийского острова Самоса у западного побережья Малой Азии. Эпитет «далекий» добавлен Гнедичем.

3385

туманный, беспристанный Лемнос — В греческом тексте один плохо понятный эпитет Лемноса; Гнедич объединил в переводе два толкования, возникшие уже в античности.

3386

Этот стих встречается несколько раз в «Одиссее» (III, 280; V, 173 и др.). Греки гомеровской эпохи объясняли внезапную легкую смерть мужчины попаданием стрелы из лука Аполлона, а женщины — из лука Артемиды.

3387

Елена Аргивская — См.: II, 161.

3388

уже — Этого слова нет в греческом оригинале.

3389

Автор «Илиады», изображающий события десятого года осады Трои, представляет себе дело, очевидно, таким образом, что между похищением Елены Парисом и началом Троянской войны прошло десять лет. «Киприи» частично заполняют этот промежуток неудачной первой экспедицией ахейцев, закончившейся высадкой в Мисии, вдали от Трои, и возвращением в Грецию.

3390

лошаков — Гнедич переводит здесь таким образом часто встречающееся у Гомера слово, обозначающее мула — помесь осла и кобылы.

3391

бросили пламень — подожгли.

3392

Как видно из схолиев, в тех случаях, когда вслед за «Илиадой» рапсоды рецитировали «Эфиопиду», текст «Илиады» иногда завершался ими словами: «пришла амазонка, дочь Ареса, мощного духом мужеубийцы», так что получался переход к началу «Эфиопиды», повествовавшему о приходе на помощь троянцам царицы амазонок Пентесилеи с ее войском.

3393

Восхищение гением Гомера привело английского филолога Уэйд-Джери даже к предположению, что Гомер мог сам создать греческий алфавит на основе финикийского для того, чтобы записать «Илиаду».

3394

Фигура Патрокла, одна из наиболее симпатичных в «Илиаде», является, вероятно, созданием самого Гомера, не имевшим прототипа в эпической традиции.

3395

Аристотель. Сочинения: В 4 т. М., 1983. Т. 4. С 654—655 (пер. М. Л. Гаспарова).

3396

Реальная тактика боя — массированный натиск колесниц микенской эпохи, о которой Гомер знает из эпической традиции, или сражение в сомкнутом пешем строю, характерное для времени Гомера, — находит отражение в «Илиаде» в основном в рассказах и советах Нестора («Илиада», IV, 303—309; XI, 747 слл.; II, 362—368).

3397

Один единственный раз говорится в «Илиаде» о том, что Зевс карает людей за несправедливость, и при этом за неправосудие власть имущих он обрушивает губительный ливень на весь город («Илиада», XV, 384—392).

3398

Статья «“Илиада” в России» составлена А. И. Зайцевым с использованием основополагающих работ А. Н. Егунова — книги «Гомер в русских переводах XVIII—XIX веков» (Л., 1966), статей на ту же тему и неопубликованной рукописи «Гнедич и западноевропейская литература», любезно предоставленной В. И. Сомсиковым (примеч. ред.).

3399

Омиром называли на Руси Гомера, следуя византийскому произношению. Еще Крылов в басне «Лев и комар» писал: «Из Ахиллеса вдруг становится Омиром», и даже Пушкин, нарочито архаизируя, мог назвать Гомера «божественным Омиром» («Евгений Онегин», V, 36).

3400

Вероятно, ему же принадлежит напечатанный в 1788 г. без имени переводчика прозаический перевод «Одиссеи».

3401

Сходный эффект достигался аналогичными приемами в немецком переводе «Илиады» И. Фосса, который Гнедич высоко ценил.

3402

Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1954. Т. 5. С. 553—554.