Примечания
1
Во французском и английском языках Ницца называется Nice, что читается как “нис”, но пишется точно так же, как слово nice – “хороший”, “славный”, “милый”. (Здесь и далее, если не указано иное, – прим. перев.)
2
Здесь и далее роман “Автостопом по галактике” цитируется в переводе В. Баканова.
3
Перевод Ю. Ариновича.
4
Kinko’s – американская сеть копировальных центров, которая впоследствии стала частью компании FedEx.
5
Имеется в виду корабль Хана Соло Millenium Falcon, или “Тысячелетний сокол”.
6
“Дербник” и “Пустельга” соответственно.
7
“Блог основателей Tesla”.
8
“Я люблю NASA”.
9
Цит. по: Айзексон У. Стив Джобс. М., Corpus, 2011. Перевод Дарьи Горяниной, Юлии Полещук, Анны Цырульниковой и Анны Чередниченко.
10
“Кузнечик” (англ.).
11
LiDAR, от light detection and ranging, “обнаружение и определение дальности с помощью света”.
12
Игра слов: в английском языке слово boring значит и “бурение”, и “скучный”.
13
Иск о защите чести и достоинства, в который были включены и электронные письма с BuzzFeed, был рассмотрен в Лос-Анджелесе в 2019 году. При даче показаний Маск извинился и сказал, что не считает спелеолога педофилом. Жюри присяжных сочло, что Маск не подлежит наказанию. (Прим. автора.)
14
Подразумевается, что полная фраза такова: Suck Elon’s Cock.
15
Деятельность компании Meta Inc. (Facebook, Instagram) запрещена на территории РФ решением суда.
16
В английском языке с цыплятами часто сравниваются трусы, а слово chicken используется, помимо прочего, в качестве глагола, означающего “струсить”.
17
После Уотергейтского скандала 1972–1974 годов суффикс – гейт в английском языке стал использоваться для образования названий публичных скандалов, например Моникагейт (с участием президента Билла Клинтона и сотрудницы Белого дома Моники Левински) или Панамагейт (после обнародования “Панамского архива”). Маск предлагает назвать скандал с его участием словом Elongate, что является комбинацией его имени и суффикса – гейт, а также обычным английским глаголом со значением “удлинять”, “растягивать”.
18
David O. Sachs, Peter Thiel. The Diversity Myth: Multiculturalism and Political Intolerance on Campus. Independent Institute, 1998.
19
MAGA, Make America Great Again (“Сделаем Америку снова великой”) – американский политический лозунг, популяризированный во время президентской кампании Дональда Трампа. Ассоциируется с правыми.
20
Деятельность компании Meta Inc. (Facebook, Instagram) запрещена на территории РФ решением суда.
21
Ювальде – город в Техасе, где 24 мая 2022 года произошло массовое убийство в школе Робб. Погибли 19 детей и двое взрослых, еще 17 человек получили ранения. Восемнадцатилетний преступник, открывший стрельбу, забаррикадировался в здании и был позже убит сотрудниками правоохранительных органов.
22
Шутка Маска основана на словесном каламбуре: английская фраза let that sink in значит “свыкнитесь с этим”, “обдумайте это”, “прикиньте”, но буквально ее можно перевести как “впустите ту раковину внутрь”. В своем твите Маск написал: “Вхожу в штаб-квартиру Twitter – прикиньте!” – и опубликовал видео, в котором вносит в офис Twitter раковину.
23
Основной лозунг воукизма – политического течения, проявляющего особое внимание к вопросам социальной, расовой и гендерной справедливости.
24
Американская компания Liquid Death продает воду, упакованную в алюминиевые банки. Компанию основал графический дизайнер Майк Сессарио, который однажды увидел, как зрители на концерте пьют воду из банок из‐под энергетика Monster Energy, и решил продавать воду в подобной “клевой” упаковке. Название Liquid Death (“Жидкая смерть”) было выбрано как максимально не соответствующее содержанию банки – чистой воде из альпийских источников.
25
Первая поправка гарантирует гражданам США право на свободу вероисповедания и слова, а также на свободу прессы и собраний.
26
Все перечисленные американские деятели поддерживают Республиканскую партию США: Роджер Стоун (р. 1952) – политический консультант и лоббист; Джеймс Вудс (р. 1947) – актер; Лорен Боберт (р. 1986) – политик и бизнесвумен, член Палаты представителей США.
27
Перевод М. Зенкевича.
28
Перевод М. Зенкевича.