чин со столь же тонкими лицами, как и у их предводительницы. У одного были небольшие усики, но семена сексуальной неоднозначности, которые дали столь обильный урожай в Пае, были заметны и здесь. Без какого бы то ни было приказа со стороны женщины ее спутник продемонстрировал и второе проявление неоднозначности, на этот раз куда менее привлекательное. Он разжал одну из рук, державших серебряную удочку, и его оружие затрепетало на ветру, словно было сделано из шелка, а не из металла. Затем он поднес ее ко рту и принялся обматывать вокруг языка. Она никак не хотела умещаться во рту и выпадала оттуда мягкими петлями, при этом продолжая сверкать, как настоящий стальной клинок.
Миляга не знал, представляет ли этот жест угрозу или нет, но в ответ на него Пай упал на колени и жестом показал Миляге и Хуззах, что им надо сделать то же самое. Девочка бросила жалостливый взгляд на Милягу, ожидая от него подтверждения. Он пожал плечами и кивнул. Они оба встали на колени, хотя, с точки зрения Миляги, это было самое последнее положение, которое стоило принимать перед взводом палачей.
— Приготовься бежать… — прошептал он Хуззах, и она нервно кивнула в ответ.
Человек с усиками обратился к Паю на том же языке, который использовал мистиф. В его тоне и позе не было ничего угрожающего, хотя ничто не указывало и на доброжелательное отношение. Однако в самом факте диалога уже заключалось некоторое утешение, и в какой-то момент разговора упала четвертая вуаль. Еще одна женщина, моложе предводительницы, но куда менее любезная, вступила в разговор. Тон ее был резким и недовольным, и она рассекла своим клинком воздух в нескольких дюймах от склоненной головы Пая. Смертельная угроза, исходящая от оружия, не подлежала никакому сомнению. Оно издало свистящий звук во время удара и загудело после, его движение, несмотря на рябь, пробегающую по поверхности, было под абсолютным контролем его владелицы. Когда она кончила говорить, предводительница квартета жестом велела встать. Пай повиновался, взглядом давая понять Миляге и Хуззах, что они должны сделать то же самое.
— Они собираются убить нас? — прошептала Хуззах.
Миляга взял ее за руку.
— Нет, — сказал он. — А если попытаются, у меня заготовлены для них один-два фокуса.
— Прошу тебя, Миляга, — сказал Пай. — Даже не…
Одного слова предводительницы было достаточно, чтобы он осекся. Потом, отвечая на вопрос, он назвал своих спутников: «Хуззах Апинг» и «Джон Фурия Захария». Последовал еще один короткий обмен репликами между членами квартета, во время которого Пай выбрал момент для пояснения.
— Ситуация очень деликатная, — сказал он.
— Это нам и без того ясно.
— Большинство моих людей покинули Кеспарат.
— И где они?
— Некоторых замучили и убили. Других используют как рабов.
— Но вот возвращается их блудный сын. Так почему же они не рады?
— Они думают, что, возможно, я шпион или сумасшедший. В обоих случаях я представляю опасность. Они собираются допросить меня. Это единственная альтернатива немедленной казни.
— Возвращение домой…
— Во всяком случае, хоть несколько остались в живых. Когда мы пришли сюда, я уж было подумал…
— Я знаю, что ты подумал. Я подумал то же самое. Они говорят по-английски?
— Конечно. Но для них говорить на родном языке — это вопрос чести.
— Но они поймут меня?
— Не надо, Миляга…
— Я хочу, чтобы они знали, что мы не враги им, — сказал Миляга и обратился к взводу. — Вы уже знаете мое имя, — сказал он. — Мы пришли сюда с Пай-о-па, потому что думали найти здесь друзей. Мы не шпионы. Мы не убийцы.
— Брось, Миляга, — сказал Пай.
— Вместе с Паем мы проделали долгий путь, чтобы оказаться здесь. Из самого Пятого Доминиона. И с самого начала нашего путешествия Пай мечтал о том, как он вновь увидит свой народ. Вы понимаете? Вы и есть та самая мечта, навстречу которой Пай так долго шел.
— Им нет до этого дела, Миляга, — сказал Пай.
— Им должно быть до этого дело.
— Это их Кеспарат. Пусть они поступают так, как у них тут заведено.
— Пай прав, — сказал Миляга после секундного размышления. — Это ваш Кеспарат, и мы здесь только гости. Но я хочу, чтобы вы поняли одну очень важную вещь. — Он перевел взгляд на женщину, клинок которой чуть не снес Паю голову. — Пай — мой друг, — сказал он. — И я буду защищать моего друга до последней капли крови.
— Ты приносишь больше вреда, чем пользы, — сказал мистиф. — Пожалуйста, прекрати.
— Я думал, они встретят тебя с распростертыми объятиями, — сказал Миляга, оглядывая абсолютно бесстрастные лица четверки. — Что с ними такое приключилось?
— Они защищают то малое, что у них осталось, — сказал Пай. — Автарх уже засылал сюда шпионов. Репрессии. Похищения. Забирали детей, а отдавали головы.
— О господи. — С извиняющимся видом Миляга пожал плечами. — Простите меня, — сказал он, обращаясь ко всем эвретемекам. — Я просто хотел высказать свое мнение.
— Ну ты его высказал. Может быть, теперь ты предоставишь дело мне? Дай мне несколько часов, чтобы я убедил их в нашей искренности.
— Ну разумеется, если ты думаешь, что этого времени хватит. Мы с Хуззах можем подождать тут, пока ты все выяснишь.
— Не здесь, — сказал Пай. — Мне не кажется, что это было бы благоразумным.
— Почему?
— Просто не кажется, — сказал Пай с легкой настойчивостью в голосе.
— Ты боишься, что они убьют нас, так ведь?
— Ну… у меня… есть некоторые сомнения, скажем так.
— Тогда мы все сейчас уйдем.
— Такой возможности у нас нет. Я останусь, а вы уйдете. Вот что они предлагают. И это не предмет для обсуждения.
— Понятно.
— Со мной все будет хорошо, Миляга, — сказал Пай. — Почему бы вам не вернуться в кафе, где мы завтракали? Ты сумеешь его найти?
— Я найду, — сказала Хуззах. Во время этого разговора она стояла, опустив глаза. Теперь она подняла их, и они были полны слез.
— Подожди меня там, ангел, — сказал Пай, впервые назвав ее милягинским прозвищем. — Оба вы ангелы.
— Если ты не присоединишься к нам до захода солнца, мы вернемся и найдем тебя, — сказал Миляга. Сказав это, он грозно расширил глаза. Улыбка была у него на губах, угроза — во взгляде.
Мистиф протянул руку для рукопожатия. Миляга взял ее и привлек мистифа к себе.
— Я не шучу, — сказал он. — Я говорю это совершенно серьезно.
— Мы поступили правильно, — сказал Пай. — Все остальное было бы неблагоразумным. Прошу тебя, Миляга, доверяй мне.
— Я всегда доверял тебе, — сказал Миляга, — и всегда буду доверять.
— Нам повезло, Миляга, — сказал Пай.
— В чем?
— В том, что мы провели все это время вместе.
Миляга встретился взглядом с Паем и понял, что мистиф прощается с ним всерьез. Несмотря на оптимистические заверения, Пай, судя по всему, совершенно не был уверен в том, что они встретятся вновь.
— Я увижу тебя через несколько часов, Пай, — сказал Миляга. — Моя жизнь зависит и от этого. Ты понимаешь? Мы давали друг другу обеты.
Пай кивнул и высвободил руку из Милягиного пожатия. Маленькие, теплые пальчики Хуззах уже ждали своей очереди.
— Давай-ка пойдем, ангел мой, — сказал Миляга и повел Хуззах обратно к воротам Кеспарата, оставляя Пая под охраной взвода.
Пока они шли, она оглянулась на мистифа дважды, но Миляга сопротивлялся искушению. В такой ситуации Паю будет только хуже, если он расчувствуется. Лучше вести себя так, как если бы все они были уверены, что встретятся через несколько часов и будут попивать кофе в Оке Ти-Нун. В воротах, однако, он не смог удержаться от того, чтобы оглянуться на цветущую улицу и бросить последний взгляд на существо, которое он любил. Но взвод уже исчез внутри чианкули, забрав с собой блудного сына.
Глава 32
1
Наступили долгие изорддеррексские сумерки, но до полной темноты оставалось еще несколько часов. Автарх находился в комнате неподалеку от Башни Оси, куда доступ дню был закрыт. Здесь было так легко поверить, что все вокруг — только сон, а значит, не стоит никакого сожаления, если — или, вернее, когда — этот сон рассеется. Однако, как обычно, Розенгартен безошибочно отыскал его и принес известия не менее сокрушительные, чем самый яркий свет. Попытка незаметно уничтожить оплот голодарей, предводительствуемых отцом Афанасием, благодаря прибытию Кезуар превратилась в публичный спектакль. Судя по всему, солдаты, первоначально направленные для штурма оплота голодарей, были вырезаны до последнего человека, но проверить эту информацию не было никакой возможности, потому что путь в портовый район преграждали баррикады.
— Этого только и ждали все секты, — высказал мнение Розенгартен. — Если мы не погасим очаг сопротивления немедленно, все религиозные фанатики Доминионов заявят своим последователям, что День настал.
— День Страшного суда, что ли?
— Да, они скажут так.
— Может быть, они и правы, — сказал Автарх. — Почему бы не дать им побунтовать немного? Они все ненавидят друг друга. Мерцатели — голодарей, голодари — зенетиков. Пусть перережут друг другу глотки.
— Но город, сэр.
— Город! Город! Что ты говоришь мне об этом трахнутом городе? Это наша жертва, Розенгартен. Неужели ты не понимаешь? Я сидел здесь и думал: если б я только мог заставить комету упасть на него, я бы сделал это. Пусть он умрет так же, как жил: красиво. Что ты печалишься, Розенгартен? Будут и другие города. Я могу построить еще один Изорддеррекс.
— Тогда, может быть, лучше вывезти вас отсюда, пока смута не распространилась?
— Мы здесь в безопасности или нет? — спросил Автарх. Последовало молчание. — Значит, ты не уверен.
— Там идет битва.
— И ты говоришь, Казуар начала все это?
— Это носилось в воздухе.
— Но она послужила искрой? — Он вздохнул. — Черт бы ее побрал, черт бы ее побрал. Знаешь, созови-ка ты генералов.
— Всех?
— Матталауса и Расидио. Они сумеют превратить дворец в неприступную крепость. — Он поднялся на ноги. — А я намереваюсь пойти поговорить с моей ненаглядной супругой.