— О боги! — из леса на открытое место вывалился совершенно голый человек, до неузнаваемости перемазанный с ног до головы грязью. — Я знал, я надея…
И тут рвануло.
Когда люди, прятавшиеся за деревьями, пришли в себя, а звон в ушах немного поутих, их глазам предстала безрадостная картина. Судна больше не существовало. Вернее, оно лежало там же, где приземлилось, но то, что от него осталось, вряд ли можно было назвать космическим судном, даже с большой натяжкой. Больше всего оно походило на вскрытую очень тупым ножом консервную банку. Деревья же, за которыми прятались люди, устояли, но сильно накренились под ударом взрывной волны, и только чудом никого не задавило.
— Приехали, — Торренц поднялся с земли и сел. Ноги едва держали командира. — Сержант! — рявкнул он.
— Я здесь, командир! — выскочил из-за ближайшего дерева Лоуф и, вытянувшись, отдал честь.
— Так-то вы собирались расчистить завал?
— Никак нет, сэр! Я предупреждал, сэр!
— Уйди с глаз долой, — застонал Торренц и покачал головой. — Хорошо хоть аварийно-спасательный комплект успели выгрузить.
— Командир, — приблизился к Торренцу Бауэр. — Вы не поверите, но я, кажется, видел господина министра. Перед самым взрывом. Он почему-то был голым и грязным.
— Что ты несешь? Министр не может быть голым! — вскинулся Торренц. — И тем более грязным — это же господин Фарро!
— Но…
— Тебе показалось!
— Да, конечно. И все же определенное сходство было, — осторожно потряс пальцем Торренц. Со взбешенным командиром шутки были плохи.
— Ты уверен? — в сомнении уставился на подчиненного Торренц.
— Не на сто процентов… А если все же он?
— Тогда ищите его! — вскочил на ноги командир. — Ищите, все, хрум вас раздери!
— Слушаюсь, командир.
— Помоги-ите!
— Кто кричал? — застыл Торренц, вслушиваясь в тишину.
— Мне кажется, кричали оттуда, — указал на высокое дерево Лоуф.
— Фарро!
— Не похоже, — отрицательно помотал головой сержант. — И голос не тот, и слишком худ.
— И одет, — подсказал Бауэр.
— Эй, кто-нибудь, — продолжал надрываться висящий на дереве человек, размахивая руками и ногами. — Снимите меня-а!
— Он смахивает на придурка, который что-то не поделил с толстяком, — хорошенько приглядевшись, предположил Лоуф, — Как его, — пощелкал сержант пальцами, — Кря?.. Кре?.. Вспомнил, Крафт!
— Тот, что верит в сказки про волшебников и страшных демонов?
— Именно.
— Пусть пока повисит — не до него. Но вот что забавно, — Торренц сжал подбородок пальцами, — в случившемся есть и положительная сторона: раз объявился толстяк, то судно министра где-то рядом. Всем искать судно!
— А как же господин Фарро?
— Сам придет, никуда не денется. Если жив. Нашел же он нас один раз? А с другой стороны… — Торренц прищурил один глаз. — Можно ведь повернуть дело так: министр разбился, и камешки теперь бесхозные.
— Но ведь… — побледнел Бауэр.
— Я сказал, министр разбился! — рявкнул Торренц, забрызгав слюной лицо Кранца.
— Да, конечно, — пробормотал тот, утираясь рукавом.
— Вам все ясно, сержант? — обернулся командир к безопаснику.
— Так точно, сэр! — вытянулся Лоуф, которому нисколько не улыбалось шарить по кустам в поисках пропавшего крупного чиновника. Сержант обернулся к лесу и гаркнул во всю луженую глотку: — Отделение, слушай мою команду: половина — на поиски правительственного судна. Вас это тоже касается. Если хотите заслужить прощение, — обвел взглядом сбившуюся в кучку группу захвата Гемма. Те в ответ что-то проворчали, но спорить не стали. — Вторая половина разыскивает Фарро! Министр разбился — доставьте его тело.
— Разрешите вопрос, сэр! — выступил вперед один из безопасников.
— Слушаю, Ньюман.
— Что делать с людьми Гемма?
— Не помню, чтобы я отменял прошлый приказ, — мягко заметил сержант, пожав плечами.
— Значит, убрать?
— Разумеется!
— Есть, сэр! — почему-то обрадовался Ньюман и вернулся в строй.
— Так чего же вы ждете?
— Да, сэр! Так точно, сэр! — выпучили глаза безопасники и бросились врассыпную.
— Болваны, — устало выдавил сержант, вытащил из кармана пачку сигарет и опустился на поваленное дерево. — Надо было приказать им сначала снять этого придурка с дерева. Голосит, как пилорама — сил никаких нет слушать. А, хрум тебя раздери! — Лоуф смял сигарету и поднялся со ствола. — Почему всегда приходится делать все самому?
Группа захвата Гемма побрела прочь, все время оглядываясь назад. Оружия у них не было, и помешать вооруженным до зубов безопасникам в боевом снаряжении вряд ли они смогли бы. Поэтому на их счет сержант беспокоился не особо…
Глава 8
— Скажи, Фелки, и часто у вас бывают землетрясения? — спросил Гемм, когда человечки немного успокоились и взялись наводить порядок в Центре Слежения.
— Землетрясения? Длинный, на Пальнеро не бывает землетрясений, — вскинул бровки Фелки.
— Тогда что же это было?
— Сейчас все узнаем, — человечек отошел к наблюдателям, сгрудившимся у одного из мониторов.
— Самоуверенный тип, — сказал Пурвис.
— Есть немного. Но, надо отдать им должное, они действительно очень способные. За несколько лет разобраться в сложной технике, выучить галактический и создать подобный Центр, как они его называют…
— А бобы вырастить не могут, — скорчил презрительную гримасу Хан.
— Вероятно, у них они не растут. Но стараниями мага теперь на Пальнеро будут и бобы.
— Мда, мага… Слишком активный старик. До сих пор не пойму, как он творит свои чудеса.
— Чего только на свете не бывает, — произнес, потягиваясь, Святов. — А вот Корнелиус до сих пор уверен, что железяка, вроде нашего судна, не должна и не может летать. И ведь он в чем-то прав: металлической болванке по логике летать не полагается.
— Логично все от науки. А его колдовские манипуляции — антинаучная философия мракобесия, — буркнул Хан.
— А вот я где-то читал, что «логика — дырявая ложечка, которой философия пытается вычерпать океан мироздания»1.
— Давай обойдемся без дешевых сентенций! — раздраженно повозился на ящике Хан. — Я серьезно говорю.
— И я тоже. Тебя же не удивляет, что, к примеру, фьюриане взглядом могут заставить мутировать растения?
— Только с родной планеты, и тому есть научное объяснение.
— И здесь есть, только мы его не знаем.
Хан что-то неразборчиво проворчал и отвернулся.
— В общем, так, — сказал Фелки, вернувшись к людям, — наблюдатели доложили, что придурки с разбившегося корабля зачем-то взорвали его.
— Ты шутишь! — воскликнул Гемм.
— Если бы. Пол-леса, гады, уничтожили! — посуровел Фелки.
— Но зачем?
— Почем я знаю! Может, они лесоненавистники?
— Я про судно.
— Ты у меня спрашиваешь, длинный? Это ведь твои соплеменники. Ваши помыслы для меня полнейшая загадка. Могу предположить акт суицида от безысходности — устраивает?
— Что-то меня гложут тяжкие сомнения, — сказал Хан.
— Ты опять, да? — человечек упер руки в бока. — Опять?
— Он прав, — согласился с Ханом Пурвис. — Не стали бы они взрывать корабль. Ты говорил, они расчищают площадку. Может, не рассчитали чего?
— Ага! Лучший способ расчистить площадку — подорвать заряд внутри корабля, — хихикнул Фелки.
— Случайность?
— Больше походит на злой рок, — угрюмо предположил Хан. — И имя ему…
— Монах! — догадался Фелки, округляя глаза. — Говорил я вам: опасный человек. Говорил?
— Еще ничего неизвестно, — вступился за святого отца Гемм.
— Эврика! — вскричал Корнелиус, взмахнув исписанным листом. — Нашел!
— И колдун туда же! Заклинаю вас, люди, — взмолился Фелки, — избавьте нашу прекрасную планету от этих двоих!
— Троих, — напомнил Хан. — Ты забыл про голого Фарро.
— О Великое Светило! — вскричал Фелки, воздевая руки к потолку. — Чем мы прогневали тебя, а?
— Будет тебе причитать, — сказал Гемм. — Нужно действовать.
— Действовать, да-да, — забормотал человечек. — Но как?
— Если все так, как мы полагаем, то Торренцу уже известно, что мы на планете, и его люди разыскивают судно министра. И, полагаю, не только его. Нужно раньше Торренца отыскать Фарро и святого отца — боюсь, им обоим грозит большая опасность.
— Так чего же мы ждем? — саданул кулаком по ладони Фелки. — Впере-од!..
Отец Ансельм выбрался из-под завала веток, в который угодил после взрыва. Он хорошо помнил, как взрывом его бросило далеко вперед и завалило по самую макушку. Чудо, что жив остался. А после совсем рядом упали два дерева, еще бы немного и… Святой отец зажмурился при воспоминании о них и забормотал молитву, затем перекрестился, подтянул штаны комбинезона и перебрался через толстый ствол, лежащий поперек дороги.
Собственно, дороги никакой не было. Отец Ансельм просто выбрал направление, противоположное взорванному судну — лучше неизвестность, чем безжалостные пираты, явно не питающие склонности ко всепрощению, тем более, после взорванного корабля. Монах нисколько не сомневался, что они уже идут по его следу.
С трудом продираясь сквозь завалы, святой отец корил себя за горячность. На кой, спрашивается, сдался ему проклятый доходяга-разбойник, едва не застреливший его вчера? Неужели так уж необходимо было тратить на него столько сил? И ради чего, собственно?
Вчера… Неужели все произошло так недавно? Отцу Ансельму казалось, будто он находится в этом сумасшедшем мире по меньшей мере уже неделю, а то и две, столько событий произошло. А сколько их еще произойдет, прежде чем ему удастся вернуться в родной и тихий шестнадцатый век? Если вообще удастся…
«Господи, скажи, в чем моя вина перед тобой, что ты посылаешь мне такие испытания?» — Отец Ансельм бросил взгляд, полный мольбы, на безоблачное небо, туда, где светили сразу два солнца. — Тьфу, дьявольское наваждение!
Справа за пышной зеленью обломанного сука послышалась какая-то возня. Листья дрогнули. Отец Ансельм замер, насторожившись. Пираты? Или дикий зверь? Гном ведь говорил пр